对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题分析_翻译硕士mti考研真题

2020-02-28 其他范文 下载本文

对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题分析由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译硕士mti考研真题”。

2015年对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题分析

各位2016年考研的小伙伴们,欢迎大家来到才思教育,今天给大家着重的分析一下关于对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研的相关内容。

百科知识

银根紧缩 credit squeeze 因果报应 karma 银行存单 deposit receipt 银行存折 bankbook;pabook;bank pabook 银行代收费 deposit payment at bank 银行网点 bank outlets

银行业监管体系 a mechanism for oversight and management of the banking sector 银行汇款单 bank money order 印花税 stamp duty / tax 隐患 hidden danger 引进人才和技术 introduction of foreign talents and technologies;import of foreign talents and technologies 瘾君子 drug addict;drug fanatic;narcotic addict 音频点播 AOD(audio-on-demand)

饮食疗法 dietotherapy;dietary treatment;food therapy 因特网服务提供者 Internet service provider(ISP)音像制品 audio-visual product(China lodged an appeal on Tuesday over a World Trade Organization(WTO)panel ruling which said its regulations on the import and distribution of books and audio-visual products are not in compliance with world trade rules.近日世贸组织专家组裁定中国对于出版物和音像制品进口和分销方面的条规和世贸组织规则不相符,周二中国就这一裁决结果提出上诉。)隐形飞机 stealth aircraft 隐形轰炸机 stealth bomber 隐性就业 unregistered employment 隐性失业 receive unemployment 隐性收入 invisible income;off-payroll income;side money 隐形眼镜 contact lenses 音乐疗法 musical therapy 应变措施 emergency measures 应酬 engage in social activities;have social intercourse 硬道理 “absolute principle, top priority” 婴儿死亡率 infant mortality rate 英国文化委员会 British Council of Culture

应急办公室 emergency response office(The downpour hit the county for about 20 hours from Sunday evening, damaging 95 houses and 533 hectares of farmlands up to 3:30 pm, said the provincial government's emergency response office.省政府应急办表示,截至15时30分,自周日晚开始袭击县城的暴雨已经持续了约20小时,毁坏房屋95座,农田533公顷。)应届毕业生 this year's graduates

盈亏责任制 the system of responsibility for profit or lo 赢利能力 profitability 影评 film review 影视歌三栖明星 tri-circle star;actor or actre popular in film, television, and song circles 应试教育 examination-oriented education system 影视文化 screen culture 硬通货 hard currency 营销 marketing 营销管理 marketing management 迎新联欢会 welcome party;party to welcome the newcomers.硬行推销 high-preure selling;hard selling;hard-sale promotion 英雄所见略同 Great minds think alike.营养不良 malnutrition 营业额 turnover;volume of busine 营业税 turnover tax;busine tax 营业厅 busine lobby 营业外收入 non-busine income 营业外支出 non-busine expenditure 营业许可证 busine permits;charter 营业种类 lines of busine 营业资金流动 operation cash flow 应用程序 application program 应用科学 applied science 盈余调节 surplus reconcilement 盈余资金 surplus fund 硬着陆 hard landing(Prices will be dragged down by the government's measures to cool the property market, which have placed constraints on developers, as well as by an adjustment of the country's monetary policy, though the sector is not expected to suffer a “hard landing”, according to the report.该报告显示,随着政府对开发商采取的一系列的限制措施,以及对我国货币政策的调整,房价将会出现下滑并致使房地产市场冷却。房地产行业不会出现“硬着陆”。)影子内阁 shadow cabinet 应急避难场所 emergency shelter

应急市场 emergency market(26 emergency markets will be set up in the worst-hit quake affected regions, such as Deyang and Mianyang, the Sichuan provincial market watchdog said Saturday.四川省工商局24日表示,德阳、绵阳等重灾区将建立26个生活必需品应急市场。)应急预案 contingency plan 因公出境 outbound tour on public duty 荧光灯 fluorescent bulb 一年期存款利率 benchmark one-year deposit rate 一年期贷款利率 one-year lending rate 饮水机 water dispenser(Local authorities are conducting inspections of water dispensers used in offices and other public places in response to media reports that many such machines have serious quality problems.在媒体报道了许多饮水机有严重的质量问题之后,当地政府做出反应,对办公室和其他公共场所的饮水机进行检查。)姻缘 predestined fate of marriage 疫情监测系统 epidemic surveillance system 以商养文 support(sponsor)cultural activities with the profits from doing busine 以事实为根据,以法律为准绳 take facts as the basis and laws as the criterion 遗体告别仪式 farewell ceremony(The farewell ceremony of Chinese renowned director Xie Jin will be held at 3 pm Sunday in Shanghai.中国著名导演谢晋的遗体告别仪式将于26日下午3时在上海举行。)医托 hospital scalper 意外怀孕 accidental pregnancy 意外伤害保险 accident/injury insurance 以盈余补亏损 set gains against loes 仪仗队 honour guard

义诊 give volunteer medical consultation

用工荒 labor shortage(For many years, companies in the Delta have relied heavily on intensive labor manufacturing.The labor shortage may help them become more high-tech.这些年来,珠三角地区的公司极其依赖劳动密集型制造业。这次的用工荒可能有助于这些企业转向高科技的生产方式。)用户终端 user terminal 永久正常贸易关系 permanent normal trading relations(PNTR)用于收买官员的资金 slush fund 拥堵费 congestion fee(Delegates of the CPPCC's Bejing Committee proposed Wednesday the city's central districts should practise traffic restrictions and levy congestion fees.北京市政协委员们8日建议,应在中心城区实行交通限行、适时征收拥堵费。)用多少买多少 hand-to-mouth buying 邮包炸弹 mail bomb(US President Barack Obama's counterterrorism adviser said Sunday that authorities “have to presume” there might be more potential mail bombs like the ones pulled from planes in England and the United Arab Emirates.美国总统贝拉克•奥巴马的反恐顾问周日表示,当局“不能不假想”还会有更多类似从英国和阿联酋的飞机上拦截下来的这种邮包炸弹出现。)有偿贷款 onerous loan

有偿新闻 paid news(“We are facing a battle against fake news, paid news, and soft advertising in news,” said Hu Zhengrong, vice-president of Communication University of China.“It is also about reports that are unconcerned about social affairs and public interests,” he said.中国传媒大学副校长胡正荣说:“我们目前需要和假新闻、有偿新闻以及新闻中的软广告做斗争,另外还存在一些不关注社会事务和公众利益的报道。”)优待券 complimentary ticket 邮递协议 Post Office Protocol(POP)

有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.有个奔头 have something to look forward to;have somehthing to expect 邮购 mail-order 邮购服务 mail-order service 有关当局 appropriate authority;authorities concerned 有轨电车 streetcar(Shanghai's first modern streetcar line begins operation in the east China city on January 1, 2010.2010年1月1日,上海首条现代化有轨电车线路在该市开始运营。)友好城市 sister cities

友好大使 Goodwill Ambaador 油耗子 oil mouse 优化 optimize 优化教育结构 optimize the education structure 优化结构 optimize structure

优化经济结构 optimize the economic structure 忧患意识 awarene of unexpected development;being prepared for unexpected development;being prepared for any eventualities 优化资源配置 optimize the allocation of resources 优化组合 optimization grouping;optional regrouping 优惠贷款 loans on favorable terms 优惠的税收政策 preferential tax policies 优惠关税 preferential duty 有机农业 organic agriculture 有奖发票 scratch-and-win receipt 有奖销售 offer a premium with the sale of an item 有奖储蓄 premium savings deposit 游街示众 shame parade(China bans “shame parades” of prostitutes--China will end the public shaming of prostitutes by parading them through the streets, following controversy over cases in which sex workers were paraded in public.中国禁止对卖淫人员进行游街示众——中国将制止对卖淫人员进行游街示众的做法,此前曾有性工作者被拉出去游街示众,引发了争议。)游乐场过山车 roller coaster 游乐园 amusement park(Sources said that there would be four to five years before the amusement park took an initial scale after it was approved.有消息称,游乐园通过审批后,还需要四五年时间才能初具规模。)有理想、有道德、有文化、有纪律 “with lofty ideals, integrety, knowledge and a strong sense of discipline”

有理,有利,有节 on just grounds, to one's advantage and with restraint; with good reason, with advantage and with restraint 有令不行,有禁不止 disobey orders and defy prohibitions 有路子 have friends in high places

邮票面值 face value of a postage stamp

有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go.Money talks.有情人终成眷属 “Jack shall have Jill, all shall be well.”

有色眼镜 tainted glaes(Some western countries always observe China through tainted glaes, and they are unwilling to see the country's rapid development.一些西方国家总是透过有色眼镜看中国,他们不愿看到中国飞速发展。)有声读物 audiobook 优胜劣汰;适者生存 survival of the fittest 优势产业 competitive industries 优势互补(of two countries or companies)have complementary advantages 有识之士 people of vision 犹太人定居点 Jewish settlement 有条件撤军 conditions-based withdrawal(It appears to give Obama breathing room to begin his promised conditions-based withdrawal of US troops in July 2011.这似乎为奥巴马开始实施之前承诺的2011年7月开始有条件(从阿富汗)撤军提供了活动余地。)有条件的承认 conditional recognition 有条件销售 conditional sale

有条件的投降 stipulated surrender 有望夺金者 a gold medal hopeful 有息贷款 lend money at interest 优先安置 hiring preference 有线电视 cable television 有限浮动汇率 limited floating rate 有线通 cable modem 优先认股权 stock option 有效期 term of validity;period of validity 游行乐队 marching band(The parade featured 22 floats, 2 dragon teams, 3 lion teams, 30 marching Groups, 8 marching bands and officials and dignitaries.The parade is a joint effort by Chicago Chinese community, Chinese Consulate in Chicago and the city of Chicago.这次游行包括22辆彩车、2支舞龙队、3支舞狮队、30支游行队伍、8支游行乐队,出席游行的还有官员和其他重要人物。这次游行由芝加哥华人社区、中国驻芝加哥领事馆和芝加哥城共同发起。)友谊赛 friendly match 右翼势力 right-wing forces 有勇无谋 use brawn rather than brain

有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.有战斗力、有说服力、有吸引力的思想工作队伍 a contingent of militant ideological workers able to persuade and act as a magnet for others 有章可循 have regulations to abide by 邮政储蓄 postal savings 邮政快件 expre mail 优质、高产、低消耗 igh in both output and quality, but low in production cost 优质、高产、高效、生态、安全农业 high-quality, high-yield, cost-effective, eco-friendly and safe agriculture 幼稚工业 infant industry 优质名牌商品 famous-brand products of quality 有中国特色的社会主义道路 road of socialism with Chinese characteristics 有中国特色的社会主义民主政治 a socialist democracy with Chinese characteristics(我们要发展的是有中国特色的社会主义民主政治,这是我们加强政治建设的根本目的。We shall develop a socialist democracy with Chinese characteristics, which is the eential purpose of intensifying the political construction.)游资 idle money / fund;floating capital 油电混合动力车 hybrid electric vehicle(The 50 Chery hybrid electric vehicles that have been put into operation in Beijing for a week are reaping praise from cabbies.奇瑞公司推出的50辆油电混合出租车已在北京投入运营一周,获得了的哥们的好评。)有管理的浮动汇率制度 a managed floating exchange rate 优惠购物券 voucher 有机巧克力 organic chocolate 有机食品 organic food U(优)盘 USB drive 优生优育 bear and rear better children 有条件最惠国待遇原则 Conditional Most-favored-nation Treatment 有望达到 be expected to reach 优先发展公共运输 give priority to the development of public transportation 有效期 expiry date 优秀奖 honorable mention 邮政体制改革 reform of the postal service system 鹬蚌相争,渔人得利 “when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit;two dogs strive for a bone, and a third runs away with it” 预备役 reserve duty 预防救治工作 prevention and treatment work 预防为主,谁污染谁治理和强化环境管理三大政策 three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management 预付 payment in advance 语感 sense of language 与国际惯例接轨 become compatible with internationally accepted practices 与国际市场接轨 integrate with the world market;become integrated into the global market 瑜迦 Yoga 预加工 preparatory cut;prior operation 寓教于乐 teach through lively activities 娱乐业 show busine;entertainment industry 育龄妇女 women of child-bearing age 舆论导向 direction of public opinion 舆论监督 supervision by public opinion 誉满全球 be famed all over the world 玉米虫 domain investor.This term, literally “corn worm,” refers to people who earn money by registering valuable Internet domains.(A domain investor reportedly sold www.daodoc.com to the search engine giant for more than US$1 million.据报一个玉米虫以100多万美元的价格将他注册的域名www.daodoc.com 卖给了这家搜索引擎巨头。)鱼米之乡 a land of milk and honey(领导人)与民众的直接对话 town hall conference/meeting 域名(计算机)domain name(DN)

今天主要跟大家谈谈对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题的风格,主要是从基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识这几个部分来进行分析。

一、基础英语

基础英语这门专业课,从无论是从题型还是风格上,都是2013年和2014年的延续,总体上来说更加侧重考察英语基础能力,这从单选、阅读和写作的出题设置可以看出来。

单选题中考察经贸内容的题目继续加大,所以要求大家在复习过程中了解经贸常见单词的含义固定用法及例句(见16版红宝书第二部分),此外,固定搭配和词汇解析仍然非常重要,比如15所考察的precipitate, precitate, presitate 同precititate 之间的辨析就难倒很多同学,除此之外,语法不好的同学可以适当补充语法知识,重视是倒装、非谓语动词及虚拟语气等。

改错题今天难度不大,把红宝书上归纳的五种文体错误看会就可以,并搞清楚贸大历年改错真题错在哪里,怎么样修改。

阅读题今天的题源仍然是FT中文网,如果考研同学一直坚持做网站上的阅读,那多少都应该见过。从考察的题型来说,四种题型包括multiple choice、T or F、Headings、sentence filling都考察过,而且有的是结合在一道阅读中考察的。老师之所以怎么考察,目的还是在于选拨出阅读能力强的同学,不会被题型变化就限制住的同学,所以建议大家平时注重提高阅读能力,而不是盲目做题。推荐大家一种提高阅读能力的方法,这个方法经学生验证非常有效。指导思想是不要盲目做大量阅读题,纠结于单独某道题的答案,而要在意提高阅读的能力,也就是加强对文章的理解,买一本王关富的《商务英语阅读》,对这本书中的每篇文章都做精读,先通读文章,再归纳出每段的主旨大意,然后细致到句子单词,不会的要查出来多积累,然后做课后的习题,再把课后的单词表和词组背下来,看第一遍进度会很慢,一周能看两篇已经很不错了,但第二遍和第三遍速度会马上提上了,而且这个功夫下得越足,阅读题做的也是越顺手的。

写作题和前两年相比,没有太大差异,题源是WTO公布的2014 World Trade Report,考察worldtrade, GDP and trade/GDP 三者之间的关系,写作的框架可以按照雅思图表作文来写,但是内容需要自己丰富,建议大家平时多看看这类经济报告,了解经济常识,培养经济素养。

二、翻译基础

翻译基础今年题型大变,很多同学没看清题目就作答,吃了大亏。英汉短语互译部分去掉了缩略词翻译,而是10个英译汉,挑选其中5个,并用中文简要解释这五个短语,10个汉译英,也是选取其中5个,用英语简要解释一下。这部分将英汉短语互译同名词解释相结合,更加注重考察经济常识,准备这部分内容,不能再看财经类的英汉短语翻译,还需要了解其实在意思,红宝书上归纳了基本的常识,大家可以参照学习。

篇章翻译难度不大,但篇幅较长。汉译英讲的是我国人口老龄化对经济增长的潜在影响,英译汉是亚洲区域和金融一体化,两篇文章内容都中规中矩,没有太大变化,注重训练素材的针对性,同时提升翻译能力就可以了。

三、汉语写作与百科知识

百科单选题今天增加到50道题,前半部分考察的还是中国文学文学部分,古代和现代并重。中间几道考察世界地理,后面主要考察西方文学和西方文化,文学部分不仅仅限于纯文学,还包括社会经济题材的文学作品。另外,今年比较大的一个变化是不考名词解释。

作文部分还是小作文和大作文,小作文要求写中国电子商务高峰论坛主持人开幕词,在才思教育暑期班课程上,将开幕词写法作为一个重点,而且强调大作文会和其他高校题材靠拢,议论文为主,所以16年考研同学,也可以多关注才思教育出品的资料及课程。

综合分析15年试题,贸大注重考察三个方面:英语基础、翻译能力和知识面,所以准备16年复习的同学,不要纠结于题型的变化,或是难度增大,要着重提升自身这三方面的能力。

《对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题分析.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
对外经济贸易大学翻译硕士MTI考研真题分析
点击下载文档
相关专题 翻译硕士mti考研真题 大学 真题 对外经济贸易 翻译硕士mti考研真题 大学 真题 对外经济贸易
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文