吸血鬼的言辞_吸血鬼的日常
吸血鬼的言辞由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“吸血鬼的日常”。
吸血鬼的言辞——从《吸血鬼日记》看字幕翻译的特点 摘要:字幕翻译属于文学翻译,它既有文学翻译的共性,也有属于自己的特性。该文联系
时下热播的美剧《吸血鬼日记》,旨在探索字幕翻译的特点及近年来的翻译趋势。与此同时,该文也给出丰富实例,让读者在思考问题的同时,也通过例子感受异域的吸血鬼风情。
关键词:字幕翻译;《吸血鬼日记》;幽默
近年来,随着人们物质文化生活的不断提升,人们对精神生活的要求也越来越高。外国影视作品正是借着如此东风,深入到越来越多的群体中。其中美剧就是一个鲜明的例子:从年龄层跨越大、经久不衰的情景喜剧《老友记》,到备受热捧、风靡一时的犯罪冒险剧《越狱》,再到余温不减、集众多年轻人喜爱于一身的青春偶像剧《绯闻女孩》,美剧的成功也标示了中外文化交流的日益密切。青春向来是人们不可抗拒的话题,唯美又有点惊悚的吸血鬼题材也是大众压力之余放松身心的好选择,所以我们就不难理解为何《吸血鬼日记》在中国倍受大众欢迎了。吸血鬼、狼人、巫师、鬼魂和人类,各种关系错综复杂,把观众带入了一个神秘,刺激,而又很轻松的世界。
把外国电影引进国内,加上国语配音,这固然很好,但是随着人们审美高度的不断提升,更多观众愿意观看原声的电影,聆听地道的外语,感受原汁原味的外国文化。字幕翻译应运而生,并且,作为一种强劲的发展势头而备受关注。
字幕翻译属于文学翻译,文学作品在内容和形式上都有深浅难易之分,而影视作品自诞生之日起就是用来服务大众的,是一种大众化的艺术。所以影视剧无论在翻译之前还是在翻译之后,在内容和形式上都应符合广大观众的受教育程度,使其接受起来没有障碍。为了达到此目的,语言无疑是最有力但又最难把握的工具了:如果语言清新易懂,且优美流畅,观众肯定会乐于接受;但如果语言晦涩难懂,或者一味追求文学味道,则会使观众失去兴趣,甚至引起反感,这样就适得其反了。
本文结合时下备受关注的《吸血鬼日记》,重点探索字幕翻译的特点所在。(本文题目为“吸血鬼的言辞”,故本文所应用例子均出自剧中吸血鬼之口。)形式上:短暂性和同步性。
由于字幕翻译前后都是要呈现给观众观看的,所以字幕翻译形式上的特点与所有字幕形式上的特点基本上是一致的。
1.1 短暂性
字幕通常会在荧幕上存留很短暂的时间,一瞬即逝,不像书本上的文字那样,可供观众前后参考。电影的声音、画面都是随着剧情的发展转瞬即逝的,一遍看不懂,只能就这样过去,如一味的去追究前面的内容,则会错过后面更多的风景。字幕是写出来的文字,把口语化的言辞转化成书面形式的句子,这种文字可以是与原声相同的语言,也可以是不同于原声的另外一种语言。如果是同一种语言文字,这样的情形在很大程度上还能避免;但我们所讨论的大多指的还是不同语言间的翻译,字幕的这一特征就要求字幕翻译需简介、通俗、一目了然,且要以观众较为熟悉形式呈现。
1.2 同步性
字幕必须与相应的声音、画面同步出现,否则就会容易引起混乱和误解,这就要求字幕在时间上的同步性;另一方面,如果翻译出的字幕占太大的面积和过多的空间,势必会影响画面的整体感觉,不会给人以美的感受。
如,剧中有一例:Stefan's gone, I don't mean geographically。如需把原句原原本本解释清楚,即为:我并不是说,他只是仅仅离开了这个地方,更重要的是他的心也不在了。而原句
仅仅几个词的句子如被翻译成那么长的一段,务必造成画面不协调;且观众过分注意字幕,肯定影响自己的观影进度,造成连接上的不顺畅。剧中译为:Stefan离开了,心也不在了。给大家一目了然的感觉。
字幕的这一特征要求字幕翻译内容的简洁通俗,另一方面也要求技术层面的支持。但如果遇到双关语现象及幽默翻译,译者还是需要合理分配空间,来标注一下。如在《吸血鬼日记》中出现的两个很典型的例子。
But Katherine will only rip your heart out,let me do it for her。
影片中译为:但Katherine 只会让你心碎,让我为她效劳吧。此句如直译,应为:但Katherine只想掏出你的心。片中,吸血鬼杀戮的一个很重要的手段就是把对手的心掏出来,只有这样,对手才能完全真正意义上的死亡。狼人Mason深爱着Katherine,但Katherine只是在利用他,心碎在此时无疑是一个再恰当不过的词,然后Damon掏出了Mason的心。这句话有着双关的意义,且剧中还配合着演员的动作,语境要求的是心碎这样的翻译,而直译更能体现后面的动作,好的是译者在后面加括号标出直译的意思是什么,让人领悟到语言与动作相结合的微妙之处。
还有一个是关于英语中you的翻译。英语中you既有你,也有你们的意思。背叛吸血鬼始祖Elijah的Rose和Trevor得到了Elijah想要的东西,他们想以此为交换条件换取自由。Rose让Elijah承诺,必须赦免了他们。Elijah说“you have my word that I will pardon you”,意为“我发誓我会赦免了你/你们”,然后在得到东西后Elijah杀了Trevor,剧情发展到这里,译者有必要指出you 在英语中是指你和你们的,Elijah的意思是赦免你——Rose,但是Rose的意思是要求赦免两个人,且她理解Elijah的话意为赦免他们两个,才把换取的东西给了他。其实这也是语言的艺术,只不过有的观众没能理解,这时就需要译者指出这一出彩之处。2 内容上:通俗性和融合性
2.1 通俗性
说白了,通俗性就是要求要被大众认可,符合大众意识形态。大众意识形态具有很大的影响力,影响着人们的心理、思维,对人们有着直接的价值导向和行为导向作用。文学有高雅通俗之分,如使用太过高雅的形式,观众一直揣摩此句意思,则捡了芝麻丢了西瓜,得不偿失。电影非常重要的一个功能就是娱乐大众,给人带来精神上的享受,如果大众不认可,电影就失去了其本身存在的价值。好的翻译追求的是等同的接受效果,这部电影的语言及主旨是干什么的,翻译过来也应表现为同样的效果。
2.2 融合性
影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响,相互补充,密切联系融合在一起的。演员的形体语言,如点头、摇头、手势、表情等等也是影视语言的一部分,如在上文中举出的第一个例子,语言和动作相辅相成,一气呵成。本文将语言的融合性从两个方面加以阐述:时代化和本地化。
一个时代的电影反应一个时代的现实背景。译入本国的电影必是符合本国国情,以此来激励本国国民的。建国时期的译入影片多是反应劳动人民如何推翻压迫自己的统治者,翻身得解放;或者歌颂某位英雄等,主题都是积极向上的。改革开放时期,译入片多是讲述本民族如何谋求发展之路等,在语言和形式上都还保持严肃正统的基调,不会出现幽默可笑,娱乐性极强的言辞,注重的只是两种语言的对应关系,及翻译过来的东西更能符合当时本国国情。到如今二十一世纪,电影已不是传统意义上鼓励人民的手段,而成为人们在工作之余放松自我,享受快乐的一种重要娱乐活动,在现代社会里,大众来自各方面的压力都很大,急需缓解,电影无疑是种很好的方式。这种现实情况就要求字幕翻译在完全译出原文意思的同时,加入更多时代性特征,如流行语,双关语,幽默等,且要把原语和目的语融合在一起,力求翻译出的字幕有本地化的效果,拿目的语中等效的词语及句子来对应源语“我们从流行
语中,可以感受到当代经济发展的脉搏,生活变化的轨迹,文化潮流的走向,人际关系的改变,以及由此带来的大众思维,观念和心态的种种变化。”(张秀丽,2009)而本地化则更能使此作品深入人心。不管是本地化的幽默还是本国历史语的再现,都能引起不凡的效果,让来自异域的人物操一口地道的中国腔,这样形成的视觉冲击,为电影带来的喜剧效果是可想而知的。如在《吸血鬼日记》字幕翻译中的成语再现,总能给人们带来欣喜的效果。
Damon, tell me you're actually gonna be careful for once.小心驶得万年船。
I suggest you reconsider.我劝你三思而后行。
I make a deal, I keep a deal.一言既出驷马难追。
A bite from a werewolf can kill a vampire.吸血鬼如果被狼人咬上一口,就会命丧黄泉。You know a lot and won't say anything.你无所不知,但又三缄其口。
She's out of tricks.她黔驴技穷了。
Lurking outside your window, pining away.在你窗外独徘徊,为伊消得人憔悴。
另一方面,本地化也要求字幕不能完全的直译出,译者需要找到目的语中对应的语言实质,否则就真的会“丈二和尚摸不着头”了。But when life gives you lemons„但是如果命运真的如此。lemon的意思是柠檬,在美国俚语中也有次品,令人讨厌的人之意。但如果真直译成“但是如果命运真的给了你些柠檬”,就会闹出不小的笑话了。But put yourself in my shoes。但你替我想想。如果真翻译成“把你自己放进我的鞋子”,结果可想而知。用符合本国语者的思维及表达方式来展现字幕的翻译,也起到了意想不到的效果。I'm really tight with the sheriff.我跟警长真的很铁。Yep, we're awesome.是啊,我们是谁啊!awesome意为令人敬畏的,有威严的,翻译成中文也有牛的意思。剧中Damon是个极富幽默的吸血鬼,这样翻译更能显示Damon的幽默与潇洒。这个例子也告诉我们,译者也要充分理解剧中每个人的个性,在翻译时才能译出每个人的特色,等同于原文的原汁原味。
Happy to know that you still care.你依然对我如此挂记,小女不胜欢喜。
From now on, you're under my protection.从现在开始,你由我罩着。
If you want to make an omelet, you have to break a few eggs.舍不得孩子套不住狼啊。
但是,笔者也发现在剧中翻译有小瑕疵的地方,如:However, I did have a little run in with one of the brothers that killed me.我倒是碰到了之前杀了我的那个兄弟。
大家试想,被杀了还喊别人兄弟,这样的逻辑是不是不太符合正常情况呢?电影中,有一对吸血鬼兄弟,而当天Elijah被杀的时候是两兄弟一起设的计,然后,哥哥Damon杀了他,这句话的真实意义应该是,我倒是碰到了之前那对兄弟中杀了我的那个。结束语
幽默在西方十分受欢迎,曾有句俗语道:人可以不优秀,但不能不懂幽默。可见人人都喜欢有幽默感的人。好像人一旦有了幽默感,他便更加理解生活,享受生活,而且还能给他周围的人营造轻松愉悦的气氛而非紧张和不安。现代社会的字幕翻译正是要营造出一种这样的气氛给大家,所以当代的字幕翻译加入了很多流行因素,如本地化,网络语,幽默双关等,但是也保存了传统意义上字幕翻译理应保留的东西,如内容与形式上的通俗性等。大家可以很明显的感受到,字幕翻译正以蓬勃之势发展起来,字幕翻译的力量也不断扩大,从一部新影视作品的诞生到其相应的字幕翻译的完成,时间在不断缩短,这些趋势的出现表明影视字幕的翻译已经越来越符合时代发展的要求,越来越迎合人们的消费心理和审美观念,也为人们了解世界各民族文化提供了更好的机会。字幕翻译者通过自己的努力将不同的文化还原到观众的眼前,这种光明的趋势正朝着一种更为完善的方向发展,为人们搭建起一座文化交流世界融汇的桥梁。
参考文献:
[1] 董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007(1).[2] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).[3] 杨洋.电影翻译述评[J].西南交通大学学报:社会科学版,2006,7(4).[4] 庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播,2005(1).[5] 张秀丽.论影视字幕的翻译[D].河北大学硕士论文,2009.152__