浅谈古文翻译_古文翻译英语
浅谈古文翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“古文翻译英语”。
浅谈古文翻译
《语文高考考纲》在文言翻译中要求:“理解并翻译文中的句子”,近年来的考查重点在翻译上,其中主要是对文中重要词语的理解和把握。而这种理解和把握恰恰就是翻译中的采分点。
文言翻译的基本要求:“信”、“达”、“雅”。所谓“信”就是忠实于原文,“达”就是要作到通顺,符合现代汉语的习惯,“雅”就是翻译的文字语句生动、优美。这三个要求中“信”是最基本的。
一、高考文言文翻译的基本原则
字字落实,句句落实;直译为主,意译为辅。
高考对文言语句翻译的要求是“直译”,所谓直译,就是要忠实于原文的内容和句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实到译文之中,甚至在表达方式上也要求同原文保持一致。如去年全国试卷要求翻译的句子中有一句为:“其李将军之谓也。”(译文:这不就是说的李将军吗?或者这大概是说李将军的啊!)很多考生没有译出表示推测、估计语气的“其”字,句式与原文不符。
“意译”,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。考虑到阅卷的因素,文言翻译的内容不宜过长,而且应以直译为主,高考文言文翻译也主要考“直译”。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
二、高考文言文翻译的基本方法
高考文言文“六字翻译法”:留、替、补、删、移、猜。
1、留:指凡古今意义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,以及古代的朝代名、年号、地名、人名、职称、器具、度量衡单位等,翻译时皆可保留;
【例】庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。
2、替:在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失,就用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种。
(一)通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音字代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。
【例】(1)今王田猎与此。(《庄暴见孟子》)(“田”通“畋”,打猎)
(2)卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)
(3)蚤起,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪)
(二)词类活用。
【例】(1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(《荀子·劝学》)(水,游水。名词活用为动词)
(2)斫其正,养其旁条。(《病梅馆记》)(正,正枝,或主干。形容词活用为名词)
(3)六王毕,四海一。(《阿房宫赋》)(一,统一。数词活用为动词)
(三)有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情
况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。
【例】先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》)
先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。
“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅
陋”来替换它。“顾'”今天不常用,译文用“探望”来替换。
3、补:即补出所省略或隐含的内容,特别是对省略句;
(一)单音节变双音节,在单音节词之前或之后加字,成为双音节词或短语。
【例】独乐乐,与人乐乐,孰乐?
独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?
(二)古今异义词取古义。
【例】 先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》)
“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。
(三)文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。
【例】(1)(蛇)触草木,(草木)尽死。(《捕蛇者说》)(省主语)
(2)见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》)
(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)
详尽地回答了他。
4、删:指删去那些无意义或没有必要译出的虚词,如发语词等;
(一)“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。
【例】
(1)陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)
“异同”只有“异”的意思;
(2)备他盗之出入也。(《鸿门宴》)
“出入”在课文中只有“入”的意思;
(3)而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)
“深浅”只有“深”的意思。
(二)古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可减去。
【例】(1)夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)
(2)“沛公之参乘樊哙者也”
沛公的侍卫樊哙。
5、移:指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等;
(一)主谓倒装。如:
【例】甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)
你太不聪明了。
(二)宾语前置。
(1)疑问代词作宾语,宾语前置。
【例】 微斯人,吾谁与归?(《岳阳楼记》)
没有这种人,我同谁在一起呢?
(2)否定句中代词作宾语,宾语前置。
【例】古之人不余欺也。(《石钟山记》)
古时的人没有欺骗我。
(3)用助词“之”、“是”等置于前置的宾语和谓语之间。
【例】何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)
有什么用处呢?
(4)介词“以”的宾语前置。如:
【例】是以见放。(《屈原列传》)
因为这个被放逐。
(三)定语后置。
【例】石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》)
(明确:“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”)
(四)介宾短语状语后置。如:
【例】天下可运于掌。(《齐桓晋文之事》)
(明确:“于掌”是“运”的状语)
对很多考生来说,译句之难,主要在于对文言词义和句式的理解。其中理解文言词语是文言语句翻译的关键。
如某年北京试卷的译句是:
“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”
这句话的难点是这样几个词:“说”,应译为“话”或“教诲”;“达”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的意思;“微”在句中是谦词,指“微小的”、“卑微的”。“趣”在句中应解为“志趣”、“情趣”、“志向”等;“规”,在句中的意思是“规划”、“考虑”、“打算”等。
这句话应译为:
“先生的话,真可以说是苦口良药,但还是没有完全了解我内心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同。”
所以我们掌握了翻译的基本方法后,更重要的是理解并积累古今异义词、一词多义词、词类活用词、了解文言特殊句式等。
6、猜:指文言句中多义实词、带修辞的句子,要根据上下文灵活猜测处理。
三、文言文翻译的四大步骤
第一步:联系语境明大意。联系具体语境,把握句子大意,写出主干,抓住基本分。第二步:字句落实莫疏漏。注意重要实词、虚词,看清语法现象,如古今异义、词类活用、偏义复词等;明确特殊句式如省略、倒装、固定句式等。
第三步:运用方法翻译句子。
第四步:隐性失分要避免。回顾原文,检查是否符合语境——“看”;再读一遍,保证句子准确通顺——“念”;誊上卷子,字迹清楚端正无误——“写”。
杨亿巧对寇准在中书省。和同事们嬉戏做对子,他说:“水底日为天上日。”没有人能对出,适逢杨亿来报告事情,于是别人请他对对子。杨亿接着刚停的话音说:“眼中人是面前人。(眼睛里面......
1、唇亡齿寒译文:晋献公再次向虞周借路去攻打虢国,宫之奇进谏说:“虢国是虞国的屏障。虢国灭亡了,虞国必定会跟着被灭掉。晋国的野心不可助长,对外敌不可忽视。借路给晋国一次就......
前事不远吾属之师体裁:编年体通史 。出处《资治通鉴·唐纪八》 作者:宋 司马光原文内容戊(wù)子①,上⑨谓侍臣⑾曰:“朕观《隋炀帝集》,文辞奥博,亦知是尧、舜⑧而非桀、纣⑩,然......
古文翻译.txt如果我能够看到自己的影子,我想它一定很忧伤,因为我把快乐都留在了前面。容易伤害别人和自己的人,总是对距离的边缘模糊不清的人。性相近也,习相远也。By nature, m......
郑伯克段于鄢初,郑武公娶于申,曰武姜。生庄公及共叔段。庄公寤(wù)【通.牾wǔ】生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶(wù)之。爱共(gōng)叔段,欲立之。亟(qì)请于武公。公弗(fú)许。及庄公即(jí)位......
