商务翻译人才培养价值和现状_电子商务人才培养现状
商务翻译人才培养价值和现状由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“电子商务人才培养现状”。
自20世纪四、五十年代以来,随着各种与翻译研究有关的学科,诸如语言学、人类学、语言哲学、符号学、文化批评、跨文化交际学等的蓬勃发展,西方翻译理论研究在深度与广度上不断扩展,“新的观点和流派层出不穷,如翻译等值论、多元系统论、目的论,还有后结构主义、后殖民主义、解构主义、女性主义翻译理论等等,呈现出一幅色彩斑斓的多元化翻译理论景观”(李红满2001;65)。20世纪90年代以来,翻译能力成为翻译领域内的主要研究对象之一。翻译能力本质上是一种交际能力(PACTE 2000;Colina 2003),它不仅指译者对语言规则、翻译原则等陈述性知识的掌握,而且指译者根据具体交际情境充分调动其内在知识完成交际活动的能力。中国高校英语专业翻译教学过程究其实质应为“Objectivist-Constructivist Theoretic Approach”理论框架下的学生翻译能力培养过程(薄振杰2010)。该过程可具体分解为两个紧密衔接的子过程:(1)相关知识的记忆与积累过程;(2)直接经验的建构过程。前者是前提、基础,后者是方法、手段。与前者相对应的课程类型为相关知识讲座(Introductory Lecture),采用客观主义教学范式,教学内容涉及上文提到的7个相关学科,属于初级学习阶段。与后者相对应的课程类型为翻译工作坊(Translation Project Workshop),采用建构主义教学范式,属于高级学习阶段;学生需要在真实情境中在教师(最好有专业译者背景)的指导下制定学习目标,选择翻译任务,与同伴合作学习、共同协商,以便在有限的课时内尽可能快速地建构翻译经验,发展翻译能力,树立翻译自信,为自身将来进人职业化工作状态奠定坚实基础(薄振杰,李和庆,2011:5)。翻译教学模式的多样性、丰富是积极的发展态势,一定程度上与生态翻译学所倡导的多元化和复杂的模式不谋而合。
随着我国对外商务活动的日益频繁,人们日益认识到市场对综合性、应用型商务翻译人才的需求;然而,既懂对外贸易、又精通外语,同时了解跨文化知识和技能的复合型商务翻译人才始终是市场上的稀缺资源。这不禁让人反思商务翻译人才培养过程的现状。一方面,具有天然优势的外语类院系成为培养这类人才的主要基地。但是,在实践教学中,把教学翻译当作翻译教学的学校不胜枚举,长期以来,翻译人才培养一直是英语语言文学内的“方向”性教育(姜秋霞,曹进,2006),这些都忽略了翻译的职业技能训练的特点。这使语言技能学习占据了主导地位,翻译和商务两大重要因素退居次席。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要经过专门的职业技能培训,教学模式也不是一般的外语教学可以替代的(刘绍龙,2007: 1)。结果,许多外语专业出身,外语语言文学功底扎实,但是普遍缺乏翻译实际操作能力、商务理论知识和商务意识。另一方面,有一定商务背景的外语人才也是商务翻译的重要人员供给。“翻译专门人才的培养起码需要涵盖三个方面:语言技能和知识、百科知识和翻译技能训练”(何其萃,2007 : 11-12)。与之对应,这些非外语专业出身的商科专业人才,虽然具备商务背景知识,但是在语言的基本功运用和双语转化能力方面又有明显欠缺,跨文化交际背景知识也不够扎实。翻译教学强调技能性,技能训练有阶段性,是单一技能获得、多技能协调发展和程序化过程,或者说是感知、内化、体验、协调和程序化过程。语言教学旨在帮助学生获得一种语言能力。教学翻译是传统语言教学的一种手段,优化后可以帮助学生更好地习得语言。