大四文学翻译评析期末考试作业 文档_材料翻译文献分析解析
大四文学翻译评析期末考试作业 文档由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“材料翻译文献分析解析”。
2)什么是文化翻译?有哪些层次?文化翻译即是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素。指在文化研究的大背景下来考察翻译,即对各名族间的文化及语言的“表层”与“深层”结构的共性与个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系与客观规律。层次可分为宏观的文化选择、中观的文化变译和微观的文化全译三个层次。宏观层次包括文化选择,文化输入,文化输出;中观层次包括文化变异,文化变异策略;微观层次包括文化全译,文化全译策略,文化全译模式。例如:.1.Two boys ganged up Tom in the schoolyard and made him(say uncle).在这里在校园里两个男孩一同攻击汤姆,并让他认输say uncle 就不能说是“喊叔叔”。2.When John's clamate saw John,he laughed at John and said,“You(fly)is undone!”Jonh's face turned red at once and made it quickly.当约翰的朋友看到约翰时,他大笑起来并对约翰说,你的裤子拉链没拉上,约翰立刻脸红了起来,并迅速拉上拉链。
3)如何解决翻译中的跨文化现象?翻译不仅是语言的转换, 更是两种不同文化的交流与沟通。主要有以下文化差异给翻译带来了困难:
一、历史文化差异,历史文化差异的一个重要内容体现为历史典
故,二、宗教文化差异,宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,表现为不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。
三、地域文化差异,地域文化指由于所处的地域、自然条件和地理环境不同而形成的差异,四、饮食文化差异等。饮食是民族文化中最具稳定性和民族性的部分,不同历史过程中所形成的不同民族意识,跨文化现象是个极其复杂的问题, 它同翻译等值的关系极为密切, 除了要通晓两种语言之外, 还必须谙熟两种文化。在翻译具有文化信息的词语时,必须处理好文化移植与可接受性之间的矛盾, 在保证特定上下文最突出或最重要的意义优先传译的前提下, 尽可能全面传达其他有关文化意义。其中“归化”与“异化”就是常用方法之一。美国著名翻译理论学家劳伦斯在他的《译者的隐身》提出了“规化”与“异化”的概念。“归化翻译”要求译者向目的与读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容;“异化翻译”指译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。例如:Everybody’s busine is nobody’s busine译为“一个和尚有水池,两个和尚没水吃”,就易被读者接受。另外还有直译,意译,语义翻译与交际翻译策略,语义翻译与交际翻译诗纽马克翻译理论中最重要最有特色的部分,并拓展了“直译”,“意译”的概念(摘自《当代英国翻译理论》。直译指逐句逐字翻译,“意译”把中文的意思表达出来。
二.从性别视角论述女性译者和男性译者的差别,如小说名著的翻译,并具体举例说明。(字数不限)(20分)答:近年来随着妇女解放运动高涨,女性的地位越来越高,长期以来一直是男性翻译占据主导地位。女性注意的翻译理论颠覆了传统的翻译观念,提高了译者的主体性,因此译者的性别身份问题具有身份重要的研究价值。到现阶段国内性别视角下的翻译研究还处于不成熟阶段(樊秀秀)。在翻译女性意识的作品时,通过女性主义的翻译策略,女性的意识形态也得以体现。就本质而言,翻译就如女性话语对男性话语的戏仿,男性文本的语言渗透了男性的价值观念,女性主义的一个重要观点就是否定绝对单一的权威(廖七一)。Virginia woolf 认为有两种力量控制着一切,男性力量,女性力量,只有和谐共处,才能真诚。下面看看《紫色》两个不同的中文译本,他们是较为出名的译者杨仁敬,鲁书江。通过分析,我们发现一般情况上鲁书江注意维护了女性的性格及心理,并能公正的为女性说话。杨仁敬则忽略了女性的立场及经历。例1.1:I start to cry too.I cry and cry and cry.Seem like
it all come back tome,laying there in Shug arms.How it hurt and how much 1 was surprise.
How the blood drip down my leg and me up my stocking.How he don’t
never look at me straight after that.And Nettie.
L:我开始哭泣。我哭啊,哭啊,哭啊。我躺在莎格的臂弯里,过去的事像是一件件全回
来了,怎么赶也赶不走了。我是怎么疼的啊,我是怎么给吓晕了啊。等我给他理完发我又
是怎么火辣辣地疼得站都站不稳啊,那血是怎么顺着我得腿往下流把袜子都染红啊,他是
怎么连看都不看我一眼就走了啊。还有纳蒂。Y:我也开始哭了。我哭啊哭啊哭,好像
往事又浮现心头,我躺在莎
格得怀里,他搞得我多疼,我多么惊奇!我理完他的头发的时候,那儿疼得多厉害呀!血
从我腿上淌下,弄脏了我得裤子。他搞过以后,对我连看也不看一眼。对聂蒂也
是这样的。
鲁译文里有大量感叹词,这具有点睛只用,且符合celie诉说多年来内心的痛
苦与难受之情,我们要注意了解当时的女性普遍受压迫,而作为女性的特点,连续的“啊”符合她性别特征,并且连续使用拟声词使其痛苦之情更好的表现出来。而杨译开头只用了两个“啊”,弱化了受
害者celie当时的感情色彩。“过去的事像是一件件全回来了,怎么赶也赶不走了”,也更能
符合表现出celie当时感情变化,并暗含了译者对celie的身份角色的同情。但是杨译却以
“好像往事又浮现心”,一句话了结,完全忽略了对于女性celie的同情。“他是怎么连
看都不看我一眼就走了啊”比“他搞过以后…”委婉,毕竟celie作为一名女性,诉说私事肯定比较害羞。
例2.Yellow like she is,stringy hair and cloudy eyes,the men’11 be crazy about her. L:
象她这样黄黄的皮肤,硬硬的头发,雾蒙蒙的眼睛,男人们会为他发疯的。Y:像她那
样肤色有点发黄,纤细的头发,浑浊的眼睛,男人对她会热得发狂。
看似简单的句子却并不能想当然,在这句话中,杨译文明显犯了比较明显的错误,原文中“she”
指的是Mary Agnes,他是一个有着梦想的女孩,shug试着鼓励她去努力成就梦想,相信自己的价值,因而用上句话评价她,显然原作者意图应该是表扬赞美Mary,鲁译就体现出对Mary的赞美之情,而杨译却用“发黄”,’浑浊”形容她,明显含有贬意,“雾蒙蒙’
翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去理解。广义的翻译指语言与语言,语言与非语
言之间的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内
容忠实地用另一种语言表达出来。小说是微观叙述的语言艺术,是对具体的人物,事件,场
景,环境的描写。在进行小说翻译时必须将小说的这些特点充分考虑到,这样才能重现原作的意境和表达意图(冯庆华)。本书作者亨利·戴维·梭罗(1817-1862),美国超验主义作家。
他于1845年春天,在老家康科德城的瓦尔登湖边建起一座木屋,过起自耕自食的生活,并在那里写下了著名的《瓦尔登湖》一书。这本书的思想是崇尚简朴生活,热爱大自然的风光,本书记录了作者隐居瓦尔登湖畔,与大自然水乳交融,在田园生活中感知自然、重塑自我的奇异历程(百度百科)。在第一部分里,我个人感觉戴欢译(邻居:野性难驯——隐士和诗人的对白)的译文更生动,更贴近原著风格。尤其他翻译的标题《邻居:野性难驯——隐士和
诗人的对白》更能符合原著内涵,因为这部作品强调的就是要在平凡与简单中真切感受生活的意义与趣味,并更能感受寂静之美。“野性难驯”强调作者可能仍未摆脱世俗喧嚣的俗气,而“隐士”较好的表达出原作者选择在湖滨隐居的身份特征。这表明戴欢译先生对这部作品的理解已较为深刻了。夏济安,徐迟译的标题“亲手为邻”虽然也符合文章主题,并有些趣
味性,但似乎没有了高雅之气。另外,戴欢译的文字虽然较为平实,朴素,但却适合原著“宁
静、恬淡”的风格。对于sometime I had a companion in my fishing这句话的翻译,我以为潘
庆舲译文与戴欢译的都较好,“我常跟一个朋友结伴去钓鱼”和“有时在我的垂钓生活中会
有一个伙伴”都突出了谓语had 后面companion的重要性,使读者感觉到作者的在对待朋友上的品质。而其余两译文都把“我”放在了突出地位,比较生硬。此外,潘庆舲译文“我们两
一块儿钓鱼去”,“这倒赛过请客吃饭一样”带有儿话音,突出了作者闲散的隐居生活和乐
观自然地态度,并使文字吐露出轻快的感觉,也比较生动。
再看第二部分
首先,我喜欢戴欢译标题“野性难驯——蚁群大决战”,这首标题展示了大自然的生物竞争的激烈,也描绘了生命进化之艰难。我个人感觉后面两位译者的翻译技巧更稍胜一筹,而前面两者的翻译译文也比较贴近原文,忠实原文。“一只是红的,另一只大得多”,“一只是红的,另一只大得多”,“一只红不棱登,另一个个儿特大”,“一只红的,另一只是黑的,后者比前者大得多”,这前面四个句子都忠实原文,但都不同程度的添加了译者的个人感情色彩。其中潘庆舲译文“一只红不棱登,另一个个儿特大”翻译的比较有趣味感,并且使严肃的生物进化搏斗的紧张气氛缓和了下来。“它们两个正在相互凶殴,一交手,不管是哪一个断断乎都不会罢休”,“两只蚂蚁缠斗不已。一交上手,谁也不退却,推搡着,撕咬着”,这两句话赋予了蚁群人的性格,运用了personification的修辞手法,形象生送的赋予了蚁群搏斗时的“动作与心理”,夏济安译“它们一交手,就谁也不肯放松;挣扎着,角斗着,在木块上不断打滚”,徐迟译文“一交手,它们就谁也不肯放松,挣扎着,角斗着”,这两句话也使用了personification的修辞手法,但就战斗场面的激烈气氛,自然竞争法则的残酷淘汰制而言,他们的这几句就没有潘庆舲译文,戴欢译两位好些。再看对这句话“Looking farther, I was surprised to find that”的翻译,四位译者依次翻译为“在望远一点看”,“再往远处看,我更惊奇地发现”,“再往远处一看,我惊奇地发现”,“放眼远望,我惊叹不已”。结合原文当时的情景,作者先是看到两只蚂蚁争斗,不经意看到原来到处是这种争斗场面,明显的具有转折之意味。第一位译者忽略了I was surprised to find that的意境,他把惊讶的感觉蕴藏于“竟是一场道地的战争”这句话中,过于含蓄,没有展现很好的现场张力。“我惊叹不已”最能表现原作者的内心心理活动。再看这句“the chips were covered with such combatants”,依次译为“木片上到处是有这样的战士”,“木片上到处有这样的斗士”,“小木片堆里头到处都是如此这般的角斗士”,“木柴堆上到处都有这样奋力撕杀的勇士”,单词“勇士”表现出译者对蚁群站士的敬佩之感。总体而言,各译作各有优劣,而前两位贴近原文,后两位生动,赋予了很多感情色彩。