翻译工作原来可以很享受_工作认真负责翻译
翻译工作原来可以很享受由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“工作认真负责翻译”。
翻译工作原来可以享受
但凡稍微了解一点翻译工作的人,都知道翻译工作异常艰苦。不过,凡事都有其两面性,有了好的心态,翻译工作做起来也不失为一种享受。
这种享受基于对翻译工作的热爱以及较高的翻译水平。
对翻译工作的热爱在此不再赘述,本文重点介绍在苦中寻乐的实战案例。
一、做英-中翻译时,体会汉语表达方式的多样性
例如:More female MBAs, but little gains for equal pay.米斯特将此句译为:“女性MBA越来越多,但同工同酬的努力却收效甚微”,同时,米斯特还给出了另外一个备选项译文:“女性MBA越来越多,但同工同酬的理想离我们依然遥远”。
此句的翻译重点在于透彻理解more 和little的对比关系以及 gains的含义。gains在此指:“(追求同工同酬目标所获得的)成果”。上述两种译法形式不同,但内涵一致。都很好地表达了英文的含义,因此都是可取的上佳译文。
二、体会中文和英文共有的语言魅力。
例如:Films, popular literature, and television foster the stereotype that a good leader is one who wields power visibly and says, “I'm in charge” in word, deed, and demeanor.本句英文在行文上一气呵成,结构明晰,含义完整,既形象,又高度概括。可以看出作者的上乘写作功力。米斯特将本句译成:“电影、电视和大众文学都在宣扬一种老套的管理模式,通过它们,一个像样的企业领导常被刻画成一个颐指气使的权力形象;并且,在言行举止方面,总要摆出一副“我说了算”的架势”。
此中文翻译可以说既传递了原文的“形”,又表达了原文的“神”,无论形式上还是内涵上均和英文原文高度匹配,这种处理方式充分体现了译员对英文的理解能力和高超的中文驾驭能力。
三、体会意译的乐趣。
例1:
During social outings with co-workers, don't leave tech turds.米斯特译文:在参加同事之间的社交活动时,不要做令人生厌的“科技依赖虫”。
Turds一词本意为“垃圾”或“令人厌恶的人”,原文don't leave tech turds,字面意思为“不要到处丢科技垃圾”。如果循着这个思路去组织中文句子,你会发现非常困难,因为这是英语思维下的表达方式。因此,在翻译这句话时,我们要从英语思维模式中“跳出来”,带着我们理解到的最本质的内涵,用中国人能理解和接受的表达方式来组织中文。如此一来,你会发现,原来很困难的事变得简单了。虽然最终的译文和原文乍看上去好像对不上,但仔细体会中英文所要表达的内涵,其实是完全一致的。
又如:
例2:How to come up with better busine ideas?Tirele curiosity beats a high IQ every time, and learning to ask the right questions is crucial, according to a pair of new books.米斯特译文:如何想出更好的商业点子?根据两本新书给出的观点,高智商总会输给不知疲倦的好奇心;同时,把问题问到点子上也是至关重要的。
此句译文的精彩之处在于,把“ask the right questions”翻译成“把问题问到点子上”。
一般来说,译员可能会把这句话翻译成“问正确的问题”,这种直译看上去没有问题,但实际上只完成了翻译工作的前半部分——理解,而没有完成后半部分,即用目标语言的受众可以接受的语言思维习惯和表达方式来组织句子。“把问题问到点子上”,译文和原文乍看上去好像又对不上,但内涵是完全一致的。而且译文更加地道,更易为中国读者接受。类似的实战案例在语美多翻译公司每天都在上演着,因此,语美多人正在对翻译工作进行着另外一种理解和诠释——翻译工作原来可以很享受!
本文为翻译公司报价原创
转载请注明原文地址:http:///