英汉互译实践 大纲_方法英汉互译实践
英汉互译实践 大纲由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“方法英汉互译实践”。
《英汉互译实践》教学大纲
本课程旨在传授翻译基本知识、实用的翻译理论和翻译技巧,研究对比英汉两种语言思维文化的差异,总结掌握两种语言的规律和表达习惯,从中找出翻译规律。在此基础上,对学生进行大量的翻译实践训练,从翻译实践中掌握翻译规律,获取翻译的基本技能技巧,同时加深学生对英汉两种语言文化的了解,初步掌握不同文体的翻译技巧。通过翻译理论的学习、翻译实践的训练,培养和提高学生的实际翻译能力。通过本课程的学习,学生能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,或将将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,译文忠实原文,语言通顺。
本课程教材共16讲,但教材的使用主要以学生课后阅读为主,而课堂上教师讲授内容部分地以教材为基础,重点讲授翻译基本理论,对英汉两种语言思维和文化进行对比和分析,介绍各种翻译技巧,介绍各种文体及其翻译,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。
本课程对学生的具体要求为:
1.掌握严复的翻译理论,并用之指导自己的翻译实践。
2.掌握翻译规律,获取翻译技能技巧,并灵活地运用于翻译实践。
3.掌握英汉两种语言文化的语言规律和表达习惯,两种语言的个性和共性。
4.根据英语的语言规律和表达习惯,联系上下文分析原文的词汇含义、句法结构、逻辑关系和交际功能,准确理解原文所表达的言语形式和思想内容。
5.根据对原文形式和内容的理解,用地道的目的语表达手段将原文的全部信息等值地重新表达出来。
《英汉互译实践 大纲.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
[其他范文]热门文章