【微翻译】那些描述自己内心感受的句子翻译Sentences Describing Your Feelings_史记句子重要句子翻译
【微翻译】那些描述自己内心感受的句子翻译Sentences Describing Your Feelings由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“史记句子重要句子翻译”。
【微翻译】那些描述自己内心感受的句子翻译Sentences Describing Your Feelings
“ 快乐,悲伤,郁闷,惆怅……”相信每个人都会有自己的内心感受,没有自己内心感受的人我感觉很不可思议。然而,每次当你想用英语表达自己内心感受时,是不是总是一时想不到该用什么词去表达描述呢?如果是这样,在这里,小编整理了一些描述自己内心感受的句子翻译,不妨一起来学习学习吧!【编者语】
(1)心有余而力不足。
【译】The spirit is willing, but the flesh is weak.【析】这句话的字面意思是“精神愿意而肉体无能”,与汉语中“心有余而力不足”的表达法几乎完全一致。
(2)我也被搞糊涂了。【译】I got balled up, too.【析】此句中的ball是动词,作“一团”解,be balled up原指“弄得一团糟”,比喻“被搞糊涂了”。(3)这几天我总是忐忑不安。
【译】I'm having a case of the jitters these days.【析】这里a case of指“一种病症”,jitters是一个美国俚语,意指“神经颤抖”。合在一起直译为“有个神经颤抖的病症”,亦即“忐忑不安”。(4)我头痛的快裂开了。
【译】I have a splitting headache.【析】此语中的splitting的意思是“裂开”或者“劈开”。“头疼的快裂开了”是一种夸张的说法。(5)我真的很为难。【析】I'm really in a pickle.【译】此语中pickle作“困境”解,be in a pickle的意思是“陷入困境”,亦即“为难”。(6)我还是犹豫不定。【译】I'm still of two minds.【析】be of two minds 直译为“处于两个大脑之间”。亦即“犹豫不定”。这是美语的习惯用法,英国人一般说be in two minds。(7)我无能为力。【译】My hands are tied.【析】 “My hands are tied.” 并不是真正的“手被绑起来”的意思,而是指“没办法”的意思。比如电话响了,你很忙不能接,也可以说“Can you get it? My hands are tied”(我很忙,你能接一下吗?)(8)看到她受到那般伤害我心里特别难受。
【译】I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.【析】 “心里特别难受”的表达方法其实有很多种,例如be filled with anguish,但是be sick at heart更常出现在口语中。
(9)这几天不知道是什么事把我搞得心烦意乱的。
【译】I don't know what has set my nerves on edge thses days.【析】此语中的nerves是“神经”,on edge的字面意思是“竖起”、“直立”或者“紧张”,因此该短语的意思是“神经紧张起来”,就等于我们说的“心烦意乱”。
原文来自 必克英语http://www.daodoc.com/magazine/guide_text.jsp?id=49475011