旅游文本翻译的信息取舍与调整_旅游文本的特点与翻译
旅游文本翻译的信息取舍与调整由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“旅游文本的特点与翻译”。
旅游文本翻译的信息取舍与调整
旅游翻译文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍等各方面内容。旅游文本主要有两个功能:信息传递和诱导行动。信息传递即给游客提供景点信息;诱导行动即注重信息传递的效果。为了充分体现这两个功能,我们在翻译旅游文本时,对信息的取舍与调整显得尤为重要。
下面我就以安徽省省情的书面化翻译与英文网站翻译为例,谈谈信息的取舍与调整。在书面化的翻译中,要先将原有的文本进行逻辑分层,按照历史、地理位置、气候、地形、文化的顺序重组了文本。翻译旅游文本时,要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。对于文本中意思内容有重复的地方,要进行删减,保证文本简洁明了。对于旅游资料中带有夸张性的描述应予以删除,若直接按字面译成英语,对于理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂。例如文本中的“八百里皖江”、“山河秀丽、人文荟萃、稻香鱼肥、江河密布”、“鱼米之乡”在英译时都可以省略。对于文本中可能产生歧义、误解的信息应予以删除。例如:“安徽省,中华人民共和国东部跨江近海的内陆省份”,这里的“内陆”恰好暴露了安徽省在地理位置上的劣势,所以可以直接不译。
在网站版本的翻译中,我参照了外国旅游网站的翻译,找到了外国旅游网站的特点:图片多,文字少,具有视觉冲击力;分类明确,有逻辑;详略得当,重点突出;具有地方特色。所以我对书面化的翻译做了大量的删减,只保留了安徽的旅游景点。为了突出安徽省的特点,我又增添了安徽的美食。通过对旅游景点和美食的介绍,吸引更多的外国游客来到安徽,体现了旅游文本的诱导功能。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。安徽省省情两个不同版本的翻译也体现了翻译目的论,出于不同的翻译目的我们对原文本信息进行不同的删减,增添,以突出各自的特色。