研究方向三:翻译理论与实践_翻译理论与实践三

2020-02-28 其他范文 下载本文

研究方向三:翻译理论与实践由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译理论与实践三”。

研究方向三:翻译理论与实践

长期以来,无论在国内翻译界还是在翻译教学界,翻译理论从来就没有得到足够的重视。“翻译学”界说不定,在方法论上,翻译论坛没有摆脱经验论的窠臼,在观念上,翻译界对翻译理论多少抱有不同程度的虚无主义和怀疑的态度。因此要建设中国的翻译理论,首先要提高对翻译理论的职能的认识,在观念上有一个基本的改变,才能在研究上有所突破。正当翻译理论的研究面临理清头绪的重大任务之时,近年来国内译界受到当代西方文论的研究成果的启发,兴起了对翻译中的文化转向等一系列问题的研究热。

我们意识到,翻译理论的研究首先要脚踏实地,重视其执行职能,但也应给中国翻译理论提供新的和宏观的研究视角。要重视从其他学科的理论框架和方法论中吸取更多的营养,如心理学、交际理论、文学理论、人类学、哲学、文化研究等等,提倡功能主义的翻译教学方法。译文应该为行为框架中特定语境下特定的接受者服务,翻译不仅是不同语言之间语言单位的转换,而是跨文化交际。翻译教学的目的是培养能够进行跨文化交际的人才,译文必须在目标文化中产生预期的作用,发挥相应的文化功能。本着这种思想,本研究方向特别要强调这种新的视角的执行功能和校正功能,除了要继续建设文学翻译理论的研究梯队外,还要特别重视各种文化含量较高的文体,并对其翻译的文化定位问题进行研究。本方向的建立十分有利于发挥我系在其他三个方向的研究实力的作用,近年来我们也十分重视引进从事交际理论和文化研究方面有建树的人才。可开设的主要课程包括:“当代美国翻译理论”、“当代英国翻译理论”、“影视翻译”、“翻译专题研究”、“文化翻译”、“文学翻译赏析”、“翻译理论与实践”、“文体翻译”、“英汉比较研究与翻译”、“中国翻译史”、“韦努蒂翻译理论研究”、“巴斯奈特翻译理论研究”、“奈达翻译理论研究”等。

除了理论研究外,本方向也更加重视研究生层次的高级翻译人才的培养,有一支开设同声传译课程和高级笔译的教学梯队。可开设的课程有:“同声传译技巧”、“英汉比较与高级笔译”、“应用英语翻译研究与实践”等。

《研究方向三:翻译理论与实践.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
研究方向三:翻译理论与实践
点击下载文档
相关专题 翻译理论与实践三 研究方向 理论 翻译理论与实践三 研究方向 理论
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文