浅析林语堂 翻译论文_林语堂翻译论文

2020-02-28 其他范文 下载本文

浅析林语堂 翻译论文由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“林语堂翻译论文”。

浅析林语堂的英语翻译理论及作品

学号:1***162

班级:09级护理本科姓名:周洁

摘要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论的梳理仍欠全面深刻。本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,在分析林语堂的翻译原则同时强调在中国传统译论的背景下,作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用。

关键词:林语堂,《翻译论》,《浮生六记》,翻译原则

On Lin Yu-tang’s Translation

Abstract: Lin Yu-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable.A profound study of his perspectives on translation still has much work to do.This paper, through a careful reading of Lin Yu-tang’s On Translation and Six Chapters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection Key words: Lin Yu-tangOn TranslationSix Chapters of a Floating Lifeprinciple of translation

林语堂(1895-1976),1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919

年秋赴美哈佛大学文学系。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。林语堂深谙东西方文化,语言学,文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”。林语堂是文章大家,这点无人否认,可其作为翻译大家的身份却少人识得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和语言学方面的论著外,他大部分的作品都是用英文发表,文名最胜的几部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在纽约出版。众所周知,林氏作品中中国文化情结之浓在其同代人中当属罕见,而用外语介绍自己祖国的历史文化时不可避免地会牵涉到翻译——从汉语翻译成英语——的过程。此外,在其大量作品里,还有部分是翻译作品,如Letters of a Chinese Amazon(《女兵自传》,谢冰莹原著,小说),1930年上海商务印书馆初版;Six Chapters of a Floating Life(《浮生六记》,清•沈复原著,小说),1941年上海西风社初版;Mi Tu(《杜十娘》,据明•冯梦龙原著《杜十娘怒沉百宝箱》写译,小说),1950年伦敦威廉•海涅曼公司初版;《卖花女》(英•萧伯纳原著,剧本),林语堂学贯中西,深谙东西方文化,语言学,文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”。林语堂一生中发表过大量翻译理论方面的文章,其中最有分量的属《翻译论》。其翻译过的最有代表性的作品即《浮生六记》。林语堂一生中发表过大量翻译理论方面的文章,其中最有分量的属《翻译论》。其翻译过的最有代表性的作品即《浮生六记》。

在《翻译论》中,关于审美观,林语堂首先提出了“忠实,通顺,美“的翻译标

准。林语堂指出“理想的翻译家应当将其工作视作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,是翻译成为美术之一种,且所译原文,每每属于西洋艺术艺品,如诗文小说之类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外,不可不注意文字之美的问题。”由此可见,林语堂将译作作为艺术品加以精心呵护。林氏译文,美轮美奂,其英文自由流畅,精巧圆熟,状物叙事,栩栩如生,立论排议,言简意赅。纽约

艾迈拉大学(Elemim College)校长在给林语堂颁授荣誉学位时,盛赞林语堂在促进中西方文化交流中的贡献,说林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is once

fheir envy ,admiration and despair”.林语堂在论关于忠实的问题时,提出了“句译”概念,反对“字字对译”,提倡“句译”。他说:“。。。字义每每因在文中之用法而生变

化,或者极难捉摸,所以句译家对于字译是当活的用的。。。”林

语堂对句译的提倡实际上是要求译者把句子作为翻译的基本单位,在句

层上实现原文与译文意义和结构的同时对应。这样能使译文避免因字字

对译带来的生硬牵强或者不知所云。

在关于作品的体裁上,他指出体裁有内的有外的。内的体裁,就是作者之风

度文体,与作者的个性直接有关,如像理想,写实,幻想等。外的体裁

就是句之长短繁简,诗之体格。林语堂既要求译作注意形式上的对应,更注重内在神韵的体现,二者兼顾,才算对原作的忠实。在《翻译论》的结尾处,林语堂引用了克罗齐的:“翻译即创作“的理论。这是林氏

译论中极为重要的观点,“翻译时一种艺术”,艺术需要人们进行创新,因而:翻译即创作”也就顺理成章。细心领悟这种思想,有助于我们解

放思想,抛开原文束缚,译出:意美,音美,形美的作品。

举他翻译的《浮生六记》为例。《浮生六记》是清朝长洲人沈复著于嘉庆十

三年的自传文章,该小说写作颇有“性灵”之风。俞平伯叹道:“即如

此书,说它是信笔写出的固然不象;说它是精心构的又何以见得?这总

是一半心做着,一半心写着的;虽有雕琢一样的完美,却不见点斧凿痕。

犹之佳山佳水,明明是天开的图画,然仿佛处处吻合人工的意匠。当此

种境界,我们的分析推寻的技巧,原不免有穷时,此《记》所录所载,妙肖不足奇,奇在全不着力而得妙肖;韶秀不足异,异在韶秀以外竟似

无他功。俨如一块纯美的水晶,只见明莹,不见衬露明莹的颜色;只见

精致,不见制作精致的痕迹。以自己夫妻生活为主线,详细地描述了平

凡而又充满情趣的居家生活和漫游各地的所见所闻。林语堂认为女主人

公是中国文学中最可爱的女人,正是因为这样,林语堂发愿将此书译为

英文。林语堂前后十易其稿,于1939年将其译文刊登于《天下》月刊

及《西风》月刊》针对翻译所需要面对的中西方宗教文化差异,

六记》的翻译采用了不同的翻译策略相互结合的方法,在不影响西方读

者理解的情况下,最大限度地展示了中国文化的信息和魅力。

例一:余曰:卿既知诗,亦当知赋之弃取?

芸曰:楚辞为赋之祖,妾学浅费解。

Now that you know poetry.I said I should like also to know your taste for fu

poems.The chutzu is of course the fountain in head of fu poery,but I find it

diffcult to understand.在中国文化中,卿是你的尊称,常用于国君对臣子,丈夫对妻子。妾是我的谦称,用于妻子对丈夫。考虑到西方文化中,夫妻双方绝对平等,西方

读者无法理解中国文化中相敬如宾的夫妻关系,故译文中卿和妾分别译

为i和you。使用了归化译法,没有体现原文夫妻双方之间的尊称和谦

称。但是对于楚辞和赋等具有典型中国文化特色的词,则直接采用了异

化的译法,翻译为chutzu和fu,使读者感受到异域文化的不同。

例二:余虽居长而行三,故上下呼芸为三娘后忽呼为三太太。

I was born the third son of my family,although the eldst, hence they used to yun

san niang at home,but this was later suddenly changde into san taitai.本例中,对于三娘和三太太等具有中国特色的词语由于在英语中也没有对应的词汇来描述,林语堂采用了异化的翻译策略,采用了音译的方式和加

脚注或解释的方法,把具有中国特色的异域文化展示给了英文读者。

例三:一灯如豆,罗帐低垂,弓影杯蛇,惊神未定》

The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgs

of the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all over.本例中,一纸如灯,罗帐低垂等精确地翻译出来了,为了是西方读者不会太

难理解原文的弓影杯蛇,所以林语堂将之省略了。

中国传统译论根植于中国传统文化,和西方语言学派的翻译理论有很大

不同的是,其对翻译主体的双语能力,学识修养,甚至性格气质都有很

高的要求。强调译者所选择的翻译作品要与译者自身的个性气质相一

致。“选择原作好比交朋友:有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;

有的人与我一见如故,甚至相见恨晚。”而《浮生六记》与林语堂就是

这样的相见恨晚不能自已的“朋友”。译者对原著者的责任,对艺术的责任,做到这样的份上,再怎样夸赞也不为过吧!

作为学贯中西的作家,学者和译者,林语堂的译论与其他中国学者相比,有

许多精辟独到的见解,给中国的译学理论提供了全新的视角和现代化的理论基点,值得我们学习研究。这些独到的翻译理论对翻译学习者和研

究者至今人又指导意义,也为林氏译著在海内外获得巨大成就提供了更

好更有效的解读方法。

参考文献

[1]高巍.文化差异现象在汉译英中的处理—兼评林语堂的《浮生六记》英译本.四川外语学院学报:2001,5。

[2]郭茂生.谈林语堂的英语语言特色.外国语:1996,[3]沈复(清).浮生六记.林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,1999。

《浅析林语堂 翻译论文.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
浅析林语堂 翻译论文
点击下载文档
相关专题 林语堂翻译论文 论文 林语堂 林语堂翻译论文 论文 林语堂
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文