The Curious Case of Benjamin Button译后感_benjaminbutton
The Curious Case of Benjamin Button译后感由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“benjaminbutton”。
The Curious Case of Benjamin Button译后感
选择翻译这本小说是因为其作者是菲茨杰拉德。一直都想拜读他的小说《了不起的盖茨比》。可惜一直因为某些原因无法接触。寒假之前去图书馆仔细找了找,看到这本书。所以决定试着翻译一下。
在翻译之前,看了一下本书导读。内容讲述了菲茨杰拉德的平生,以及这部小说的大致内容。看完导读之后对我的翻译有很大的帮助。
开始翻译第一章时,我首先把第一章的内容浏览了一遍,做到了对原文有一个大致的翻译。然后回头开始仔细的翻译。翻译过程中,觉得最大的难度是个别词的翻译。之所以难,是因为这些词的翻译需要根据上下文的语境,还要考虑到英语语法和汉语语法的区别。所以一般都要需要仔细的思考和斟酌。有些词语在不同的语境下需要词性转换,或者词义迁移。例如在句子at which institution Mr.Button himself had been known for four years by the somewhat obvious nickname of “Cuff.”中obvious就不能翻译为“明显的”,而是要根据上下文意思翻译成“知道缘由的”。同时,也会碰到一些类似习语词的翻译,如This Family and the That Family,并不是“这个家族和那个家族”。因为This和That都是大写,所以翻译的时候需要格外的注意。在这里根据上下文的内容对比之后发现翻译成“名门望族”更加的贴切原文内容。再看另外一个例子,after a fashion,是我们平时英语学习中很少会碰到的一个短语,在这里应该翻译为“勉强,不是很好”。总而言之,虽然我只翻译了这本书的前几章,但是已经感觉到了翻译工作的不容易。要想达到“信,达,雅”这三
个标准,我还需要不断的学习,不断学习各种有用的翻译理论。其次,也需要不断的找材料进行练习,把学到的理论付诸于实践,这样才能真正做到学以致用,不断提高翻译能力。
毕业课程设计—感想 在这次的毕业课程设计中,虽没有把全部精力都投入其中,趁放元旦着三天,认真完成了胜于的作业,从这三天的时间里,感觉在这个过程中,把我们之前学的多方面的学业......
《小额信贷在中国》读后感今日读了《小额信贷在中国》系列读书,从中了解了很多关于小额信贷在中国扶贫问题以及公司的艰难发展史。为解决我国落后地区人口的贫困问题和弥补信......
《南京!南京!》观后感南京,对于我这个在那座城市里学习、生活了七年的我来说,有着特殊的感情。作为民国的首都,这座城市却伤痕累累,尤其是近代史上那段持续了一个月的惨绝人寰的大......
参观企业的后感从前一直以为企业就是那种电视剧里的,一天到晚在办公室看电脑,或是整理文件,很无聊的,千篇1律的,直到这次感知实践真正走进企业在发现我是错的。企业不一定就是坐......
读 后 感----四川师范大队附属实验小学四年级九班郑智轩我阅读了《汤姆.索亚历险记》之后,我知道了《汤姆.索亚历险记》是一个美国著明小说家马克.吐温在(1835年—1910年)的代......
