口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit 1)_unit1礼仪致辞口译

2020-02-28 其他范文 下载本文

口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit 1)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“unit1礼仪致辞口译”。

口译主题一

礼仪祝辞 汉英英汉口译实践:

1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!

国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

参考译文

I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.It's been five years since the launch of the Summer Davos.In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth.The diverse forms of discuions conducted during the forum are lively and vibrant.In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a meage of hope and brought confidence and courage to the world.The theme of this year's forum-Mastering Quality Growth-represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great succe.Three years have paed since the outbreak of the international financial crisis.International organizations, governments, the busine communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies.With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expreed doubt.Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble.But we in China remain level-headed.We are clear about the situation and we are fully confident about our future.2.Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great poibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other's succe.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and succeful member of the community of nations.Indeed, China's succe has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of iues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more succeful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, busine people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progre together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great poibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these poibilities together.Welcome to the United States of America.参考译文

大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(Michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。

30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。

回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。

正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,昭示了一个简单的事实:我们彼此的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我们自己——将会更加繁荣、更加安全。

美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济上的利益;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。

我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。

主席先生,我们可以向我们的人民学习。中美两国学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们共同努力,每天共同进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。

邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国.链接: http://

《口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit 1).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit 1)
点击下载文档
相关专题 unit1礼仪致辞口译 礼仪 祝辞 主题 unit1礼仪致辞口译 礼仪 祝辞 主题
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文