英语数字翻译方法之分析_英语数字翻译技巧
英语数字翻译方法之分析由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语数字翻译技巧”。
英语数字翻译方法之分析摘要 在英语教学中,经常会遇到一些英语数字的汉语翻译。这些数字的翻译需要 一定的英语和汉语文化背景,而现行中学语法教材中很少涉及此类问题,这使中 学生在英语数字翻译这一环节会感到很多的困扰与不便。翻译这些英语数字有没 有一定的规律和方法?因此本文试图对英语数字的翻译规律和方法进行一些初 步、简要的分析、探讨,使中学生能在英语数字的翻译中有规可循,有“法”可依,以提高学生的综合英语素质。关键词 数字 翻译 规则 探讨一 英语数字翻译方法概述 在翻译英语句子,甚至是整篇文章时, 经常会碰到数字。由于英汉数字具有 一些共性,但同时也具有一定的差异。因此英语数字的翻译不能只着眼于语言的 转换,还要透过语言表象,了解其深层内涵和文化含义。有人认为翻译时只要把英 语数字准确无误地译出也就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当 一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。例如: 1)I have one hundred and one things to do this morning.2)But the frightened valet had got down in a hurry,and there were twenty hands at the horses’birdles.如果让学生翻译上面两句英语文字,部分同学按照字面直译,汉语翻译可能 就是: 1)今天早上我有 101 件事要做。2)但受惊的马夫已急忙跳下, 20 只手拉住了缰绳。很明显,这不是原句的确切意思。事实上, 上面两句中的 one hundred and one 与 twenty 两组英文数字所具有的文化所体现的实质句子含义已经掩盖了 它们字面上的意义。正确的汉译应该是: 1)今天上午我有很多事情要做。2)许多只手拉住了缰绳,但受惊的马夫已急忙跳下。由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,平时在训练学生英汉翻译时不能把 数字的翻译只简单地看作是一对一的过程。那么怎样才能将英文中的数字所表达 的真正含义恰如其分地翻译出来呢? 二 数字翻译应遵循的方法 数字的翻译不能只拘泥于数字本身的数值, 还需要考虑具体的语境,通过合 理的分析,推敲出原文的实质。由于各民族对于数字语义的理解和表达方式不尽 相同,这就给数字的翻译造成了很大的困难,这是我们在教学中的一个值得探讨 的问题,如何翻译英语数字既能做到忠实、确切地表达原意, 又能使译文更符合 汉语的语言规范和文化属性。根据翻译的原则, 结合翻译句子的语境、文体风格 等语言特点, 英语中数字的翻译通常会采用以下几种方法:(一)凡数字对应直译不影响原文修辞效果的, 应当首先考虑直译: 1.She is sitting here, but her mind is a thousand miles away.她人在这里坐着, 心却在千里之外。2.Jurgis was a you
ng giant, broad of back, full of vigour, a working man in a thousand.尤格斯, 年青而高大魁伟, 肩宽背阔, 精力充沛, 是个千里挑一的干活人。这二句中的英语数字与对应的汉语数字, 在各自句中具有相同的表示夸张与 强调的修辞效果, 采用直译要比其他译法更接近原文的含义,因此直接翻译出 来,翻译效果比较理想。(二)如果对应的英语数字在汉语表达习惯中没有夸张或强调的修辞效果, 或者效果不明显, 则考虑意译。例如: 1.He was tall and thin, with narrow shoulders, long arms and legs, and hands that reached a mile out of his sleeves.他瘦高个儿, 窄肩膀, 长胳膊, 长腿, 两只手露在袖口外面老长老长。2.Her eyes were shining brilliantly , but her face lost its colour within twenty seconds.她的双眼闪着晶莹的光,可她的脸色却骤然间变了。3.I should enjoy more real happine in one month with you at home than I have the most distant prospect of finding abroad, if my stay were to be seven times seven years.倘若我出门数十载寻求前景非常遥远的幸福, 那还比不上在家中与你相聚一 个月那样真正幸福。以上几句中 a mile, twenty seconds 和 seven times seven years 实质上 只表示夸张, 并没有特定的算术意义。然而与之对应的汉语“一英里”、“20 秒”与“七年的七倍”却恰恰相反, 它们所能引起的联想则是纯算术方面的。为 了避免在英汉翻译中扭曲这些英语数字本来的修辞效果,最好采用意译。(三)在不改变数字修辞意义的情况下, 尽量将英语数字转换成符合汉语表 达习惯的数字。请看下面句子: 1.It’s a thousand pities that you can not come here.这里的“a thousand pities” 不可直译为“千分可惜”, 而应根据汉语的习惯译为“十分可惜”或“万分 可惜”。2.Then Hamlet’s love for this beautiful girl back to him, and he could not bear a brother should show such grief, for he thought that he loved Ophelia better than forty thousand brothers.哈姆雷特此时又勾起了对这位美丽姑娘的爱。他无法忍受她哥哥表现出的悲 痛, 因为在他看来, 他对奥菲利亚的爱要胜过她的一万个哥哥。3.Fifty lives seemed to be concentrated in that one moment to Isabel.在那一刻, 伊莎贝尔的力气好像突然增长了好几百倍。后两句中的“forty thousand brothers”与“fifty lives”都起着表示夸 张的修辞作用, 如果直译成“四万个哥哥”与“五十倍”就不符合汉语的表达 习惯。汉语和英语表达习惯不同, 在用数词进行渲染夸张效果时各有特点。在英 汉翻译时,要提醒学生特别注意英语和汉语各自的表达习惯的不同,翻译的时候 要结合其表达习惯进行直译或意译。(四)在某些特定的语境下, 用作修辞手段的数字的意义是模糊的,其含义仅 仅是象
象征性的, 对这一类修辞性英语数字的翻译我们要模糊化处理, 不要翻译 得太确切,只要把其实质意义翻译出来即可。例如: 1.If you keep running after two hares, you’ll catch neither.如果你依然不专一, 就必定一事无成。视上下文亦可译成: 如果你继续脚踏(两只船, 就会两边都落空。)2.When I felt sleepy, I stopped to catch forty winks.我感到困时就停下来打个盹。第一句是巧妙运用英语谚语规劝人的英文句子。句中数词 two 的数字所表 达的意义非常模糊。它既可以是指“两只野兔”,也可以指说话人此刻意念中所 想到的被规劝者心猿意马所追求的“那些目标”, 还可以根据上下文指其他的 东西。第二句中的 forty 所具有的数字意义也同样是含糊的和象征性的:forty winks 的时间具有模糊性,如果把它翻译的过于精确,反而影响其翻译效果。修辞性数字的这种模糊性质是人类语言中不可避免的现象。翻译诸如此类本身意 义含糊的英语数字, 我认为最好的办法就是以隐对隐, 切不可把本来并不确切 的数字意义译得过于确切,对这种数字的处理要保持一定的模糊性。三 结语 英语中数字的翻译方法也许不止上述这些, 但无论采用何种翻译方法, 都 应以能否再现原文的语言效果为宗旨,使数字翻译忠实、通顺。英语数字的理解 和翻译无论对中学生还是对老师来说,都要充分估计到英汉文化的差异,把握住 数字的实质意义, 不要生搬硬套, 应根据不同情况灵活运用不同的方法加以处 理。到底应该采用哪一种翻译方法或那几种综合方法, 应视这个数字在原文中所 处的语境, 所修饰的对象, 以及原文的风格、体裁等因素而定 四 参考文献: 参考文献:[1] 潘文国.《汉英语对比纲要》.北京语言大学出版社,北京.1997.[2] 刘宓庆.《汉英对比研究与翻译》.江西教育出版社,南昌.1991.[3] 余立三.《英汉修辞比较与翻译》.商务印书馆, 北京.1985.[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.[5] 陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.[6] 张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.[7] 蒋小燕.从中英文数字的异同谈其互译策略[J].江西科技师范学院学 报,2006(2).[8] 李琳.数字的修辞功能及翻译[J].安徽大学学报,2001(3).