翻译练习_翻译练习英语
翻译练习由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译练习英语”。
15级英汉翻译练习1
As far as fashion is concerned, the casual “American” style of wearing Jeans, T-shirts and sports shoes is now common and acceptable in many places.For in the office it is not rare to see someone wearing tight jeans with a long sleeved shirt plus a tie.就时尚而言,穿牛仔裤、t恤和运动鞋的休闲“美国”风格在很多地方都很常见,而且可以接受。因为在办公室,看见有人穿着紧身牛仔裤,配上一件长袖衬衫和领带也不稀奇。
His defense is of cause that is the American style.Cowboy hats, boots and large silver belt buckles are also a common imitation of the dre style of Americans especially those from Taxas and Arizona.Look at the music played in the Nyamirambo bound taxis and you will be amazed at how it matches with the dre style of the paengers.他的辩护理由是美国的风格。牛仔帽、靴子和大银皮带扣也是美国人的着装风格的常见模仿,尤其是那些来自美国和亚利桑那州的人。看看Nyamirambo的出租车上播放的音乐,你会惊奇地发现它与乘客的着装风格相匹配。
Around the world the United States is perhaps best known for its numerous and succeful fast food franchises.Such chains, including McDonald’s, Burger King and Kentucky Fried Chicken are known for selling simply, pre-prepared food such as hamburger, French fries(chips), soft drinks, fried chicken, and ice cream.Though undeniably popular, such food, with its emphasis on deep-frying, has been criticized by dietitians in recent decades for being unhealthy and a cause of obesity.It has thus become somewhat of a stereotype to aociate American cuisine with obesity and junk food.The whole world now is full of similar eating joints, In Africa many are referred to as take-aways.在世界范围内,美国最出名的可能是其众多的成功的快餐连锁店。这样的连锁店,包括麦当劳、汉堡王和肯塔基炸鸡店,都以简单的、事先准备好的食物如汉堡、薯条(薯条)、软饮、炸鸡和冰淇淋而闻名。虽然不可否认的是,这种食物以油炸食品为主,最近几十年来,由于饮食不健康和肥胖原因,这类食品一直受到营养师的批评。因此,将美国美食与肥胖和垃圾食品联系在一起,已成为一种刻板印象。现在整个世界都有类似的饮食关节,在非洲,许多被称为“外卖”。
翻译句子, 注意词性和词义搭配
1.Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.运动不但能强心,健脾,壮骨,筋肌,而且还能健脑。2.We shall never see his match.他那样的人恐怕不会有第二个了。
3.The vote was 35 to 25, a margin of 10.表决的结果是35票对25票,相差10票。
4.The report is thoroughly sourced.这项报告的来源很完备。
5.This hotel can’t be matched for friendline.这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6.She was rather advanced in years for a maiden.在没有结婚的女孩中,她年龄算是相当大了。7.Every one of us poured forth his expertise.我们每个人都发挥了自己的专长。
8.I’ll not abuse your hospitality.我不会辜负你的热情厚谊。
9.“I long for you terribly.The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”
我想你想的要命,我们一分手,关上门,我心里变觉得煎熬。
10.Our arguments were often brought before our father, and I gue I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.我们往往争到父亲那里去。我想,或许是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。
Translate the following sentences:
Delicate difference细微的差异
Delicate diplomatic question微妙的外交问题 delicate ear for music对音乐有鉴赏力 Delicate features清秀的五官 Delicate food美味的食物 Delicate health虚弱的身体 Delicate living奢侈的生活 Delicate porcelain精致的瓷器
Delicate sense of smell灵敏的嗅觉 Delicate skin娇嫩的皮肤
Delicate stomach容易吃坏的胃
Delicate surgical operation难做的外科手术 Delicate touch 妙笔生花
Delicate upbringing娇生惯养 Delicate vase容易破碎的花瓶
1.A fine appearance and comfort do not usually go together.中看不一定中用。
2.She has the qualities which go to the making of a good teacher.她具有一个优秀教师所必需的素质。
3.A foreign language will go far towards widening our mental horizon.外语会大大帮助我们开阔思想境界。4.What he says goes.他说了算数。
5.He made a promise and then went back on it.他许下了诺言,但没有践行。
6.Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。
7.“How old was I when you first took me in a boat?”“Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat to pieces.Can you remember?”(The old Man and the sea.)“你头一趟带我上船,那时我多大岁数?”“五当年我把一条生龙活虎的鱼拖上船的时候,那家伙险儿把那只船撞得粉碎,你也险些儿送了命。还记得吗?”
8.Mary took me in her cabin and told me that she was a poor sailor and always went to bed immediately on getting on the boat.玛丽把我带到她的船舱里对我说,她有晕船的毛病,所以总是一上船就睡觉。
9.The horse knew every one of the forty families that got milk on Prince Edward Street.爱德华王子大街上有40个订奶户,这匹马知道每一家住的地方。
1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.该报宣称忠实反应了公众的意见。
2.Application of laser in medicine is still in its infancy.激光在医学中的应用仍处于发展的初期。
3.But no one forces you to go to sea.It gets in your blood.但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。
4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.她确实是个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。
5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment.不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。
6.He gave up the sword for the plough.她解甲归田了。
7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。
8.It was the best of times, it was the worst of times;it was the age of wisdom, it was the age of foolishne;it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity;it was the season of Light, it was the season of Darkne;it was the spring of hope, it was the winter of despair;we had everything before us, we had nothing before us;we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。
课堂互动: 翻译下列句子, 注意比喻与典故
1.The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding $13.5 a week to the food bill of the average British.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,她要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5美元。
2.Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为了东盟的一员。3.The British suburban garden, that most revered of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土地开发商的破坏,这些人急欲搞到土地。
4.Malaysia, which posted its highest growth rate in a decade, is the region’s new star performer, with Indonesia close on its heels.十年中,马来西亚的发展速度是最快的,它是该地区新出现的最出色的经济发展国,紧随其后的是印度尼西亚。
5.Rich and poor , black and white, young and old ,Virginians by
the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons.The common denominator was fear of crime.上星期成千上万的印度尼西亚人,不分贫富,肤色和年龄,在法院或警察局门口排起长队。申请得到携带贴身武器的许可证。他们这样做出于一个共同的原因:对犯罪事件不断增加怀有恐惧。
Translate the following sentences: 1.Roseta long boasted the lowest heart attack rate in the USA.罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来自吹是全美心脏病发病率最低的地方。罗塞塔(美国宾夕法尼亚州)长期以来被誉为美国心脏病发病率最低的地方。
2.London is a city invaded by tourists.伦敦是旅游者入侵的城市。伦敦是旅游者大量涌入的城市。
3.Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.我们的会议最后确实制定了入侵的详细方案。我们的会议最后确实制定了进攻的详细方案。
4.Following his father’s footsteps many years later ,Sir Malcolm’s son ,Donald ,also set up a world record.很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德步其父后尘,也创造了一项世界纪录。很多年之后,马尔科姆爵士的儿子唐纳德踏着父亲的足迹,也创造了一项世界纪录。
注意词的褒贬意义译法
5.I like being familiar with the things that once made me apprehensive, I like not being afraid to display my ignorance and ask for help.I like the confidence middle age brings.我沾沾自喜于熟悉了往日令我忧心忡忡的事情,我乐于暴露自己的无知,不怕向人求救,我喜欢随着中年而来的自信心。我喜欢熟悉了曾令我疑惧的事物,我喜欢坦诚自己的无知并求助于他人,我喜欢随中年而来的自信。
6.As luck would have it ,there was rain on the day of the picnic.真倒霉,野餐那天偏偏下雨。
7.As luck would have it ,no one was in the building when the explosion occurred.很幸运,爆炸发生的时候,屋里刚巧没人。
8.He made a wise choice.他作了明智的选择。
9.They went away as wise as they came.他们离开的时候跟进来的时候一样,仍然一窍不通。
10.She knows Peter is industrious and clever.她知道彼得既勤奋又聪明。
11.He is too clever for us.他太狡猾了。
翻译练习:名词──动词
1.In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。
2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
3.The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
4.Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him.5.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.掌握一点世界史,对学中国时事有好处。看到院子里的一花一木和周总理用过的每一件东西,都使我们激情无限,思绪万千。
6.I am an amateur actor.He is a better player than I.我是个业余演员,他演得比我好。
7.He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy.他有藏书癖,又爱好书法。
8.He studied law in his spare time and became a lawyer.He was a good speaker and student of political philosophy.他利用业余时间研究法律,后来当了律师。他擅长演说,深谙政治哲学。
9.The happine of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.她们首先倾吐了要做姐妹的喜悦,两位小姐高兴地一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。
10.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem le likely to be ashamed.我相信人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。
11.The world is blinded by his fortune and consequence or frightened by his high and imposing manners.他有钱有势,蒙蔽了天下人的耳目,他那目空一切、盛气凌人的气派又吓坏了天下人。
12.She turned towards me immediately.The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.
她立刻转过身来。当她从房间的那一头走过来时,一举手一投足,风度非常优雅,我不由得很想看清她的面孔。
形容词转译成动词
1.He is too ignorant of the ways of the world.他太不懂世道常青了。2.We are hopeful of succe in this experiment.我们希望这个实验能成功。
3.This house is unheated and unfurnished.这个房子没有暖气设备,也没有家具。
4.Presently she became aware of footsteps hurrying after her.她立刻发觉身后脚步声匆匆追来。
5.Bryan was suspicious of the wily Dawrrow.布赖恩怀疑达罗诡计多端。
6.The old man lay all night on his sleeple bed.老人躺在床上,彻夜未眠。
副词转译成动词
1.That day he was up before sunrise.那天他在日出之前就起来了。
2.Blushing, fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a minute.他红着脸,紧张不安地摆弄着领带,胆怯地眨着眼睛,面对大家沉默了一会儿。
3.Ellis drew back, pulled out a pocketknife and ,waving it before him defensively, told Dennis to let him alone.艾利思往后退,抽出小刀,晃着自卫,叫丹尼思别管闲事。
4.This hat was in for a while last year.去年这种帽子流行了一阵子。
副词转译成名词
1)He was motivated by a desire to reach a compromise.他的动机是希望达成某种妥协。
2)He objected that the plan is not practical.他反对的理由是这个计划不现实。
3)A well-dreed man, who looked and talked like an American, got into the car.一个穿着考究的人,上了车,他的外表和谈吐都像美国人。
名词转译成形容词
1.Oh, she is all gentlene, kindne, goodne!她真是最温柔,最体贴,最善良了!
2.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.在这广袤无垠的大海上,我们难得看见其他船只。
3.The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolne and comfort.雨后空气清新,使人感到格外凉爽、舒畅。
4.The life of her smile, the warmth of her voice, hasn’t she, only cold paper and dead words!没有了她的活泼的笑容,没有了她的温暖的声音,只有冷的纸和死的字。
名词转译成副词
1.We set out in great haste for Venice.我们匆匆忙忙的动身到威尼斯。
2.The man nodded with satisfaction.那个人满意地点了点头。
3.The girls wore all smiles on meeting those guests from remote areas.姑娘们笑容满面地欢迎这些远道而来的客人。
形容词转译成副词
1.The landing was designed to cut the peninsula in two.登陆的目的是要把该半岛一切为二。
2.They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他们签订了两个协议,目的是要把他们的关系热乎起来。
3.His image as a good student was badly tarnished.他作为一个好学生的形象,遭到严重玷污。
4.He had deep sympathy for the insulted and the injured.他对于被侮辱的人和被损害的人有着深厚的同情心。
5.Hospitals are getting more efficient these days.近日来,医院的效率越来越高了。