法语口译技巧_法语口译教程

2020-02-28 其他范文 下载本文

法语口译技巧由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“法语口译教程”。

法语口译技巧1 商务法语谈判与口译 第一课

口译包括交替传译和同声传译。虽然今天同声传译已经在国际会议上占据了很大的优势,但是交替传译作为口译的基本技能,仍然在正式外交场合和高级商务活动中发挥着十分重要的作用,并且是今后从事职业口译人员,承担同声传译工作不可或缺的必经训练阶段。而对于一个学外语的学生而言,在很多种情况下,我们的外语掌握水平都体现在生活或工作的口译方面。所以我们开设了商务法语谈判与口译课程。

口译能力是一个翻译综合能力的集中表现,包括听力、会话、语法、语音、语调、思维速度、记忆能力、知识储备的广度等等,每个学生都应该根据自己的实际情况在课上和课下针对自己的弱点做练习。因此这门课是学生检查和应用过去两年所学知识的课程,是学生查漏补缺、追上其他同学的课程,是温故知新的课程;也是引领学生走入商务谈判,掌握商务词汇,了解商务过程的课程;同时课程也也将从口译所需技能的各个方面进行巩固和提高。每一课都将涉及听力、会话、口译实践练习,另外还将用6周时间系统训练学生的记忆能力。口译课是一门非常强调实践的课程,口译技能需要在一定的理论指导下通过大量的练习才能获得,因此学生能否积极参与课堂教学是决定课堂效果好坏的重要因素,学生要改变过去只是被动接受知识的习惯;学生除了积极参与课堂练习之外,一般还需辅以相当于课堂时间3-4倍的课后练习,要课上和课下学习相结合,学生自主学习非常重要;平时成绩在期末总成绩中占的比重大(50%);学生应该把功夫下在平时;这门课程特别需要师生的共同努力。

第二课

口译课的学习方法

口译课是一种高强度的语言实践和语言强化课,其内在过程无法用有限的规则来描述。而且由于翻译课是翻译人员通过自己的各方面的 能力对自己过去所积累知识的应用,所以每个人都拥有不同于他人的学习过程。另一方面,由于语言规则的正确运用是翻译不可或缺的基础,翻译活动特别能够暴露语言学习中的不足,有心人可以从中为自己进一步的学习找到切入点,因此口译课的学习方法可以采取“诊断——纠正——评估”的循环程序:

——分析翻译练习或专门测试中暴露出来的问题,诊断自己在语言学习中的薄弱环节。——结合自我创意和老师的指导,针对语言问题制定强化练习方案。——定期总结学习进展情况,及时调整练习方案,如此不断循环往复。(《口译学习与实践》,外语教学与研究出版社,13-22页)

第三课

听力能力以及记忆策略 在许多西方的语言中,“口译”和“诠释”共用同一个词来表达(法语用interpréter)。口译在某种程度上也可以理解为用第二种语言(译语)诠释所听到第一语言的内容(原语)。只有理解才可以诠释。而在听力中“只见树木不见森林”的做法显然无法达到理解的目的。对于法语初学者而言,口译的第一大拦路虎就是法语的听力能力。过去两年学习如果能解决听力问题,这无疑对承担口译工作扫除了最大的障碍。但事实上口译课上听力的训练方法或者说对听力理解的要求与听力课还是有所区别的。口译课更强调对整段意义的理解,而无需辨析出每句话或每个单词,只要能抓住语言所阐述的主要信息即可。所以希望同学在练习中改掉原来的听力习惯,不要让个别次扰乱对整段意思的理解。

很多时候不同的语言符号是无法进行直接的转化的,无论是在笔意还是在口译中“意义”是语言转换的中介。在翻译中如能做到“意同形统”是所有翻译者追求的最高境界,但在讲求瞬时传达的口译实践中,“意同”是最重要的要求。无数口译者的经验证明:我们可以利用“意义”提高记忆的效率。

实践证明话语的意义比孤立的词语更容易记忆,如果我们从一段讲话中仅仅听到缺乏联系的词语,前面的词语留下的记忆痕迹很快就会被后来的词语冲掉,最后无法形成完整的印象。想法我们对意义的理解越透彻,则对讲话的记忆越完整。这是因为关注意义的策略可以帮助我们抓住词语之间的相互关系,由此形成的记忆可以围绕一个逻辑框架不断扩充。口译过程中的记忆不是被动存储,而是主动构件的过程。所以建议大家在倾听的时候首先要把握讲话的意义,如果抓住了赐予的概念,甚至可以忘记词语的形式。

第四课

口译的忠实性

既然口译是理解原语基础上的“诠释”,那么是否意味着译者可以抛开语言的形式,根据自己的知识和经验,利用自己“译语”水平自由地加以阐述话语的意义呢?答案当然是否定的。口译的特殊之处在于译员既是原语的听者又是译语的言者,理解和表达两个过程在译员的思维中彼此重叠,所以译员的自我监控是一种复杂的交互过程。我们从口译实践中体会到,译员除了与普通的听者或言者一样监控自己的理解或表达之外,还能依据表达的需要调节自己的理解。譬如,在关注意义的前提下,如果译员预期自给说出的话语将在听者的耳中造成前后矛盾或者不合常理的印象,那么译员就能意识到自己的听力理解可能出现了偏差,此时可以根据上文语境进行修正,或者暂不译出,等经过与原语者询问核实后在补充说明。在这个过程中,译员把自己作为原语听者的理解与预期译语听者的理解进行对比,如果两种理解彼此吻合,译员便能保证口译传达的忠实。译者的忠实不是对语言符号的复制,而是帮助使用不同语言的言者和听者建立超与语言障碍的交流。

在口译中,译员除了需要保证内容的忠实之外,还要维持良好的交流效果。面对听众讲话的时候需要保持自然的嗓音、清楚地咬字、大方的举止。坚实的语言基础固然重要,但自信更是决定现场表现好坏的直接原因。我们的任何焦虑都在别人的眼中,我们的自信不足最终会影响服务对象对我们的信赖。发挥自信,克服焦虑,我们的确别无选择。要作为一名好的译员,关键在于译员对于自身在语言交流中的角色形成一种明确的意识,把自己融入到交流的过程中去。

第五课

口译技巧要领

口译训练在很大程度是通过实践性练习来完成的。教师无法直接把口译技巧概括成若干条形式化的规则让学生抄录背诵,以期帮助学生学会口译。对于每个志于从事口译的人来说,在练习和实践中注意随时反思和总结是至关重要的。综合这一领域的理论观点,我们粗略地概括了从口译入门阶段就需要注意的一些要领。1.保持良好的交流感

对于口译来说,语言瑕疵与译者在现场的表现相比,后者更应该得到强调。如:能否保证嗓音自然,吐字清晰?能否保持大方得体的姿态?能否与服务对象保持适当的目光交流?能否克服现场的紧张和面对意外的情况?等等。这一切可以概括为译员的交流感。

译员不是一架语言机器,而是人际交流的参与者。矛盾的是,人们一般凭直觉认为翻译就是语言到语言的转换。对于初学口译的人来说,要克服这种错觉,把更多的焦点放在话语的意义上,这绝不是一件轻松的事。然而经过一定时间的训练,我们就会有柳暗花明的感觉:原来要挖掘语言深处的意义,正是要把自己放回人际交流的情境中去。事实上口译现场的信息载体不仅是语言,还有许多超语言的线索——表情、手势、目光、声音等等,译员当然需要充分加以利用。相信大家现在可以理解,为什么同传间虽然与会场相对隔离,却必须设有巨大的玻璃窗口供译员随时观察会场的情况。1.充分激活背景知识 语言是人们传情达意的工具,话语的意义不是虚无缥缈的东西,而是我们凭借过往积累的知识主动构建出来的。如果要理解并记住意义,我们需要充分地激活与话语相关的背景知识,把话语传达的信息与原有的知识框架结合起来。

译员的知识储备与丰富,工作中的困难相对的就越小。于是即使我们忘记了语音的符号,也能通过意义的线索从知识的系统中找到相关的概念。简单地说就是“懂得越多,听得就越容易;听得越容易急得越牢固;记忆得越牢固,表达得越清晰全面”。译员无法凭语言知识应付口译任务,绝对不可以打无准备之仗。2.构建话语逻辑框架 对于记叙性文本,我们可以使用类似5W(Who, When, Where, What, Why)原则的事件框架。在我们的思维中,一个事件就像舞台上的一台戏,都有时间、地点、人物、情节等方面的线索。再传译的时候我们就可以跟就自己头脑中的影像,调动出事件的各个要素,从而复述出所听到的事件。

对于论述性的文本,除了事件框架,我们还能利用因果、转折、假设、对比等逻辑关系把各个句段表达的观点串联起来,最后按照辩证关系或层层深入的递进关系等逻辑框架建构出总体的理解和记忆。很多情况下,由于说者的发言时即兴的,逻辑性、条理性不是那么很明显,此时往往译员的译语更简单清晰、条理清楚。因此我们在听的过程中就要有意识地梳理话语中的来龙去脉,把意义的元素有条不紊地保存到记忆中去。与背景知识一样,逻辑框架也能帮助我们检验理解的质量。如果我们发现上下文之间存在矛盾,就能侦测到理解的问题。话语逻辑的连贯性是译员自我监控的重要指标,其重要性不容忽视。

3.巧妙利用非语言信息 中文中有“诗情画意”的说法,可见语言形式的表达可以让人产生视觉效应。为了强化记忆,口译过程中我比较强化视觉化策略(visualisation)。例如在听到一段有关中法文化年中国新年期间巴黎街头的文化时,学生或许就能看到在香榭丽舍大街上中国文艺团体舞龙的情景。这样的一个情景包含了时间、地点、人物、事件意义等诸多因素,这无疑为记忆帮了大忙。利用自己拥有的知识背景把听到的语言视觉化、听觉化,不可以在听的时候的帮助记忆;在翻译的时候也可以根据视觉化的图像,利用自己的过往的知识把图像文字化。

第六课

如何克服理解和记忆困难

我们一直强调应当通过深化理解来加强记忆,但是在口译过程中理解和记忆的困难的确是一个无法回避的现实。我们应当承认,理解永远不可能是完美的,但是经过训练的译员可以采取某些策略尽量减少困难的干扰。抓大放小

我们所介绍的口译方法重视意义的整合,如果我们把意义看作一种具有层次结构的表征,那么意义的总体框架如同树的主干是至关重要的,局部细节只是枝叶,而零散的细节是没有意义的。因此口译中我们应当采取“抓大放小”的原则。我们应当尽量保证总体逻辑的连贯,如果某些细节(如数字)无法听懂或出现以往,我们应当保持平衡的心态,忽略暂时的困难,保住总体的框架。宁缺勿滥 如果出现理解和记忆的困难,我们就需要发挥自我监控机制的作用了。为了保证传达的忠实,必须迅速地滤掉没有把握的细节甚至片断。译者对于自己的理解状态必须有非常清醒地认识,并且对于服务对象抱有高度的责任感。该舍弃的东西就的舍弃,绝对不能患得患失,口译的节奏绝不允许我们犹豫。整合修补

遇到听不懂或记不住的情况,我们并非只能束手无策。基于谨慎的原则,我们暂时不能对可疑片断进行诠释。好在话语的元素一般不是孤立的,总与前后语境有着某种关联。因此我们遇事可以利用背景知识的大语境或者口译现场的小语境所提供的信息对出现困难的片断进行修补。模糊处理

如同理解无法完美一样,理解或记忆的困难也很少出现100% 的空白。对于细节,也许我们很难想起原文用的是什么词语,但或许还能记得所指概念有效的一些属性。比如遇到数字,如果你打越知道所指的是欧元区的人口,或者就能推断出符合语境的数量级,使几亿而不会是几十万。在重新表达的时候就可以采用一个相对模糊的版本:“欧元将成为欧洲数亿人使用的单一货币”。虽然算是了部分的信息,但是仍然保持了译文的连贯,最大限度地减少了意义的损失。

完全一口记忆的口译毕竟无法还原全部细节,口译是一种遗憾艺术,我们不必太追求完美。俗话说,好记性不如烂笔头。在下一课我们将学习如何利用特殊的笔记方法提高理解和记忆的效率。第七课

笔记:延展语言思维的脉络 1.

为何记?

在职业口译的发展过程中,围绕交传笔记的方法曾经出现过两种不同观点的争论,一些译员认为,应当借鉴已有的速记技术,建立精密的结构体系,尽量完整地用笔记保存原语的细节。另一些人认为笔记不能取代人脑的记忆,应当通过有限的笔记帮助意义的理解和记忆。经过口译实践和训练的检验,后一种观点最终占据了主流,成为今天交传笔记方法的理论基础。事实上口译中笔记的主要作用不再是简单的纪录,而是对意义的加工和组织。概括地说,交传笔记主要起到以下的作用: 分析信息: 在口译过程中,译员听到原语后并不是像做听写那样简单地记录文字形式,而是试图深入理解话语传递的意义,然后利用少量的笔记保存理解之后的部分信息。组织要点:

译员的任务不是像会议秘书那样进行逐字纪录,而是需要向他的听众转达自己所理解到的信息。因此,译员可以考虑译语的思维特质和表达习惯,在做笔记的时候就对话语的要点进行组织,从而保证重新表达阶段的清晰和连贯。强化记忆:

译员可以利用笔记进一步优化意义记忆的结构和效率,并通过树立以一线索大大提升细节回忆的数量。

2.

记什么? 毋庸置疑,大脑的记忆容量是有限的。然而我们在日常生活中出现的遗忘常常不是因为机译系统装不下了,而是我们搞不清楚信息“装在哪儿”了。这意味着,在发生遗忘的时候,我们的记忆系统里可能还保留着细节的痕迹,但是由于缺乏提取信息的线索,结果造成借以提取的失败。在口译实践中我们发现大脑对于话语细节的记忆容量其实非常可观,但是对于逻辑线索的保持能力相对有限。因此我们可以利用笔记保存话语的总体逻辑以及少量的抽象细节。经过正规的训练,译员可以利用非常简练的笔记记忆并且传达10分钟甚至更长的连续讲话。根据上述策略,笔记包括以下内容: 法语口译技巧2 信息要点:

事件场景:何时、何地、何人、何事、为何等

交流信息:谁在说?对谁说?发言者到底想表达什么意思?说话时的表情等 译员应当用导演的眼光审视一切,不能仅仅充当一名场记。逻辑连贯:

列举/递进:首先/其次/最后,第一/第二/第三,等 原因/目的:因为,所以,从而,等 假设/条件:如果,只要,一旦,等 转折/让步:虽然,但是,尽管,等

我们的语言中充满了这样的关联词语,并且在不同的民族之间成呈现出一定的共性。可见,话语逻辑的连贯衔接反映了人类思维的基本规律。因此译员的理解过程包括逻辑推理的层面,有关线索应当保留在笔记当中。容易遗忘的细节:

数字、专有名词、技术术语等

这些抽象符号之所以容易忘记主要是因为它们太过单纯,无法与整体脉络进行整合。的确,译员可以利用笔记保存这些细节。然而正如上一课所讲,译员的首要任务是对抽象符号进行必要的诠释,直到符号所指何物比记忆符号抽象细节更为重要。第八课

如何做好笔记?

对于同一段话语,不同人可以整理出不同的逻辑,并且各有自己的记忆重点。因此口译笔记并不存在唯一标准的方式,每个译员都能建立自己独特的笔记体系。不过从口译实践和训练的过程中,我们还是可以归纳出一些大的原则。工具:

许多职业译员采用垂直翻页的笔记本,一般以A5幅面大小的居多。因为口译笔记中的逻辑脉络是纵向延伸的,所以窄型的本子可以在一页上记录较多的逻辑内容。译员一般先只在每页的正面纪录,记到本子最后在翻过来用,因而垂直翻页的本子比较方便。数量:

交传笔记的一个秘诀是“越少越好”,因为过于详细的笔记势必分散理解的精力。如果理解与笔记两种任务出现矛盾,首先应当放弃笔记而保证理解。评价笔记的终极指标是唯一的——翻译的质量,如果意义传达失败了,那么笔记再精致也毫无价值。我们除了用简略的方式记录话语的逻辑脉络之外,对于各个句子一般只需要记录其主干,不必总是主谓宾俱全。有时只要纪录主语、宾语,相应的谓语自然而然就能回忆起来。有时发言人讲话速度过快,我们可能无法一一写下他列举的内容,这时只要快速划上几道横线,记录此处提过几项内容,此后全凭回忆也许可以把主要内容还原出来。语言:

因为理解在口译中占核心地位,所以一般建议大家在可能的情况下用译语纪录。换言之,译员在倾听的同时就开始准备译语的表达,或者说译员根据表达的需要积极地梳理原语的意义。组织:

初学笔记不用担心浪费纸张,其实只要控制好笔记的总量,每页记得在稀疏也不至于迅速把本子用尽。从笔记的布局上来看,垂直方向表示总体的逻辑连贯,如时间顺序、前后关联等;水平方向表示局部的句子成分,如主语、谓语、宾语等。如果把垂直和水平两个维度结合在一起,那就形成了对角线式的结构。笔记页面的最左一列用于记录逻辑脉络,如时间标记、关联词语等。页面的剩余部分自左上向右下分别记录主语、谓语、宾语等成分,体现句子内部的层次关系。对于列举成分,一般采取垂直对齐的方式,表示它们具有同样的句法角色,最好不要横向依次纪录,这样会使笔记结构变得过于密集。相邻的句子或意群之间应以明确的横线加以分割,这条简单的规则对于防止逻辑混乱非常有效,但是常常为初学者所忽略。交传的开头和结尾也是表较容易出现问题的阶段,因此译员必须清楚地标明每个待译片段的起止之处。一个可行的方法是每次译完一段之后,就在片段末尾用双道横线做上记号,下一段翻译时就从记号处一下开始,以此类推,循环往复。

第九课

巧妙利用缩写和符号

各种语言、各种专业都有许多缩写,如果使用得当,显然可以提高笔记的效率。但如果使用过度,难免干扰意义的理解和记忆。因此译员应当根据自己的工作领域有针对性地积累一些缩写,在笔记中主要是用自己熟悉的那些。

符号与缩写一样,也不可滥用。每个译员可以根据自己的语言、知识、经验、喜好创造特有的符号体系,但往往需要通过很长时间的时间才能逐渐固定下来,从而发挥提高笔记效率的作用。我们从实践中分类总结出了一些符号,谨供大家参考。大家无需照单全收,只要体会一下其中的思路即可。利用标点符号

认为,相信,觉得,以为 “

说,表示,陈述,指出 ?

问题,疑问!

惊讶,气愤,感叹 利用数学符号 ∵

因为 ∴

所以

大约,似乎,大概

少于,更少 >

多于,更多

=

等于,也就是说,相同 ≠

不同于,差异 利用语言缩写

max

最大,最高 min

最小,最低 p^

也许 m^

甚至 m^si

即使 利用短信符号 第十课 数字翻译

口译中对通常信息的处理,不仅强调译员的语言基础,更要求译员本人全身心地投入到对话或发言的语境之中,利用语言知识和语言外知识对原文信息做出正确的理解并加以记忆,在此基础上用符合译语表达习惯的方式将其重新表达出来。因此对通常信息的翻译则是建立在理解基础之上,使一种积极而对等的意义传达,而非简单机械的语言转换。

数字的翻译则不同。在绝大多数情况下,数字所表达的意义是单一的、固定的,不受上下文和语境变化的影响。所以在遇到数字时不能像处理通常信息那样,而只能死记硬背。这要求译员不仅具有较强的瞬间记忆能力,同时还要善于迅速地在通常信息和数字信息的两种不同处理方法之间自然转换。

这里介绍两种方法,希望有助于克服数字翻译的困难。

1.熟记某些法汉两种语言的对应数字,在大的整数的转换中是很有帮助的。一万:dix mille

十万:cent mille

一百万:un million 一千万:dix millions

一亿:cent millions

十亿:un milliard 2.遇到数字大或者复杂的情况下,应借助于笔记。

法译汉:听到 “ mille, million, milliard ”打点,必要的时候加“0”补足三位;接着自数尾开始四位加杠;最后读出汉语数字。如:

听:un milliard cent cinquante-deux millions neuf cent quatre-vingt mille 记:1.152.980.000 划:11/ 5298/ 0000 读:十一亿五千二百九十八万

汉译法:听到“万、亿”打点,必要的时候加“0”补足三位;接着自数尾开始三位加杠;最后读出法语数字。如:

听:三十三亿五千九百万八千七百 记:33.5900.8700 划:3/ 359/ 008/ 700 读: trois milliards trois cent cinquante-neuf millions huit mille sept cents。第十一课

汉法两种语言转换技巧

在口译过程中,特别是在同声传译中,译员在有限时间内对话语意义的处理能力是有限的,所以无法完成跨度过大的结构重组。因而在翻译训练时,我们必须考虑语言结构的调整方法。一些研究者提出在同传中采取“顺句驱动”的方法,即顺着原文语序依次切分句子的“顺译”。例如在英语同传中,译员为保持与发言者同步,可以采取断句、等待、转换、重复、增补、省略、反说、归纳等技巧,在保持基本语序的同时传达原语承载的信息。在练习中我们也可以很容易地找到一些法中口译的相应例证,这不仅对我们进行交替传译有一定的帮助,也可为大家今后从事同声传译。断句

La terre est en danger!La sauver est un combat aux avant-postes duquel tous nos Etats doivent se placer.地球面临危险,拯救地球是一场战斗,世界各国都要走向前线。

(将原文的关系复句切割开来,利用中文词语的语义关联保持前后连贯。增补

L’idée, c’est que le G8 en soi est une réunion importante.我们的想法是,八国集团会议本身是一个重要的会议。(根据整体语境,为“想法”添加了主体“我们”)省略

Petit à petit, l’ambition a augmenté.我们的目标就越来越宏伟了。(Petit à petit的递增意义已经体现于“越来越”,无需单独译出)转换

éclairer mieux les décisions à prendre ensuite par le G8 使得八国集团随后要进行的决策能够更加的明智。

(从动词éclairer 中提取出“光明代表智慧”的隐喻,译为形容词“明智”。)反说

Il n’y aura pas de développement qui soit durable : si les graves épidémies(paludisme et sida notamment)ne sont pas contrôlées et enrayées;si la sécurité alimentaire demeure, pour une écrasante majorité de l’humanité, une chimère;si l’eau et l’énergie ne sont pas acceibles à tous.如果要实现可持续发展,那么必须控制疟疾、艾滋病等严重传染病,保证人类的粮食安全,为所有人提供水和能源。

(将原句中的双重否定转化为译语中的必要条件。)我们在此讨论的结构调整的问题,并不是要给大家提供任何现成的解决方案,而是提示大家在翻译中,在要忠实传达原语意义的目标下,存在这样结构调整的可能甚至必要。关于结构调整的具体方法,我们需要遵循一种“效率”原则,即用最小的认知资源产生最大的传达效应。例如,在断句之后,为了保证后半句话的意义和结构完整,我们有时必须重复某些成分,否则听者将会出现理解困难。

第十二课

口译任务的准备

口译是一项时效性很强的工作,译员在接受翻译任务之后通常只有很短的时间进行准备。一方面要做好身心准备。因为口译是高强度的脑力和体力劳动,身体和心理状态是工作质量的一个重要决定因素。译员应学会放松精神,保证睡眠,注意饮食,以免影响正常工作。另外更重要的是要做好知识方面的准备。译员接受翻译任务之后,应当及时与活动组织方取得联系,从背景信息和专业知识两大方面进行准备。背景信息

对于译员而言,每场口译都可能是一次全新的体验。接受任务后应主动了解相关口译活动的所有背景信息,如日程安排、与会人员名单和简历、会议或会谈的背景资料、会议发言稿、需要讨论和通过的文件草案等。同时译员应与组织方保持联系,随时获得最新资料。专业知识

译员经常会遇到技术性很强的口译活动,譬如葡萄酒酿制、金融衍生品、五金产品等。对于一个之前没有丝毫了解的领域,如何在短时间内获得足够的知识,保证口译活动的顺利进行?显然。译员绝对不能再几天的时间内就成为某个领域的专家。事实上,要听懂专家的话也不需要达到与专家同样的水平。译员需要的是能使他“处理信息”的一种知识。具体而言,译员可以从以下三方面入手:

首先整理词汇。整理词汇并不是简单地将手头文件中的生词摘出来,而是要找出专业术语,在这个过程中可以借助外文原文字典,根据上下文大致确定术语的意义。在此基础上,译员需要对术语有更清晰地了解,并找到相应的译入语。为了达到这个目的,译员可以查阅双语词典,列出一个双语术语表。拥有术语表只是完成了第一步,因为翻译不是词字对应,译员需要进一步了解术语涵盖的内容。为此译员有必要查询百科全书,或通过网络搜索相关文章,阅读专业书籍来确切把握术语的含义以及同其他概念之间的关联,只有这样才能在具体语境中应付自如。

词条分类最好能按照明确的类别进行整理,否则可以依据中心词的拼写,按字母顺序排列,方便口译现场查找。第十三课

日常语言加强和知识积累

俗话说,拳不离手,曲不离口。译员不可能仅仅依靠口译实践来保持和提高水平,日常的语言加强和知识积累非常关键。

译员在语言加强方面必须发挥持之以恒的精神。譬如,每天收听原文广播或观看原文电视(听力理解),阅读原文报刊或相关文件,接触最鲜活的语言,规定时间做中译外、外译中的视译,磨练翻译技巧。

知识积累方面,译员应注意跟踪主要工作领域的发展变化,随时记录学习最新术语,更新现有词汇和知识储备。对于新涌现的重要问题,译员应主动查找相关文件和工具书,掌握应对紧急翻译任务所需的必要信息。最为法语学生,我们必须紧密跟踪个大国和主要法语国家的形势发展,与中国关系的最新进展,重要国内国际时事,重大国内政策等。在这个过程中,很多译员自身的知识结构不断完善,对工作大有帮助,千里之行始于足下,口译现场只是译员展现自身水平的舞台,成功的真正秘密在平日的积累。只要平时做个有心人,坚持不懈地努力,保持健康的心态和良好的状态不再是太难的事情,翻译任务的准备和总结也将变得轻松愉快。最失败的轻快是平时疏于练习,一旦接到翻译任务,要么不敢把握机会,要么缺乏信息,准备起来发现自己漏洞太多,顿觉千头万绪,无从着手,结果现场表现只能是毫无章法,不仅把自己弄得筋疲力尽,而且客户不满意,自己对自己也不满意,这更大大打击了自己的信息,学习可能造成恶性循环。因此我们希望大家摒弃临时抱佛脚的心理,踏踏实实,将重点放在平日的积累,使自己的学习进入一个良性循环。

《法语口译技巧.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
法语口译技巧
点击下载文档
相关专题 法语口译教程 法语 技巧 法语口译教程 法语 技巧
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文