中国代表团团长张军大使在《禁止化学武器公约》第15届缔约国大会一般性辩论中的发言
中国代表团团长张军大使在《禁止化学武器公约》第15届缔约国大会一般性辩论中的发言由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便”。
Statement by H.E.Ambaador Zhang Jun, Head of the Chinese Delegation at the Fifteenth Seion of the Conference of the States Parties to the Chemical Weapons Convention 中国代表团团长张军大使在《禁止化学武器公约》第15届缔约国大会一般性辩论中的发言
Mr Chairperson,主席先生:
First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your election to the Chair of the Conference.I am convinced that with your rich diplomatic experience and outstanding skills, you will surely be able to lead the Conference to a succeful conclusion.The Chinese delegation looks forward to cooperating fully with you and other delegations.I would also like to take this opportunity to expre high appreciation to the Chairperson of the 14th Conference, Ambaador Verba of Lithuania, for the enormous efforts he has made.首先,请允许我代表中国代表团对你当选大会主席表示祝贺。我相信,你丰富的外交经验和杰出的才能,一定能引导大会取得成功。中国代表团愿与你和各国代表团充分合作。我也愿对第14届大会主席立陶宛大使韦尔巴先生的辛勤工作表示赞赏。
Mr Chairperson,主席先生,The current international security situation is on the whole stable, yet destabilising factors and uncertainties are on the rise.While traditional security problems persist, non-traditional ones come increasingly to the fore.In response to the complicated and diversified security threats and challenges, there is an ever wider convergence of views in the international community to strengthen multilateral cooperation and to take more robust collective actions.China believes that to preserve world peace and security, efforts should be made by all parties to enhance the multilateral system of arms control, disarmament and non-proliferation.当前,国际安全形势总体稳定,但不稳定、不确定因素增多,传统安全问题依然存在,同时,非传统安全问题日益突出。面对复杂多元的安全威胁和挑战,加强多边合作,采取更有力的集体行动加以应对,日益成为国际社会普遍共识。中方认为,为维护世界和平与安全,各方应进一步加强多边军控、裁军和防扩散体系。
For 13 years since its entry into force, the Chemical Weapons Convention(hereinafter “the Convention”)has been playing an important role in removing the threat of chemical weapons, safeguarding world peace, and promoting achievements in chemical industry for the benefit of mankind.China appreciates the smooth implementation of the Convention in the past year.Thanks to joint efforts from all sides, the OPCW has made positive progre in chemical disarmament, non-proliferation, aistance and protection against chemical weapons, and international cooperation.On the other hand, with the approaching final deadline of 2012 for the completion of destruction of chemical weapons, the OPCW is also faced with challenges such as facilitating the timely completion of destruction by poeor States and shaping its own future development.China believes that it is a shared responsibility of all States Parties to promote the full and effective implementation of the Convention and to preserve its integrity.《禁止化学武器公约》(下称“公约”)生效13 年来,在消除化学武器威胁、维护世界和平、促进化工成果造福人类方面发挥了重要作用。中方高兴地看到,在过去一年里,公约履约形势总体良好,在各方共同努力下,禁化武组织在化武裁军、防扩散、化武防护与援助、国际合作等领域取得了积极进展。与此同时,随着2012 年化武销毁最终期限的临近,禁化武组织还面临着推动化武拥有国如期完成销毁任务、谋划自身未来发展等挑战。中方认为,促进公约全面有效实施、维护公约权威是各缔约国的共同责任。
Mr Chairperson,主席先生,The Chinese delegation fully agrees with the statement made by H.E.Ambaador Zelmys Dominguez Cortina, on behalf of the member states of the Non-Aligned Movement that are States Parties to the Chemical Weapons Convention and China.Now I would like to present the views of the Chinese delegation on some iues under discuion at this seion of the Conference.中国代表团赞同古巴大使阁下代表不结盟运动和中国所作的发言。下面我愿就本次大会所涉有关议题谈谈中国代表团的看法:
Firstly, the timely completion of destruction activities constitutes a core obligation under the Convention.The destruction of chemical weapons is the most important, preing and overriding task for the OPCW at present and in the years to come.While commending the positive efforts made by the countries concerned in this regard, China has noted that some poeor States might mi the deadlines and that the destruction of ACWs is taking on ever greater urgency.We call upon poeor and abandoning States to demonstrate fully their political will and good faith for fulfilling their obligations under the Convention by increasing all types of input to speed up destruction effectively.The OPCW, the Executive Council in particular, should monitor more closely the destruction proce and make an all-out effort, as its top priority for the present and a period of time to come, to advance the timely completion of destruction by poeor and abandoning States, with a view to eliminating at an early date the danger posed by chemical weapons to mankind.第一,按期完成化武销毁是公约的核心义务。化武销毁是禁化武组织当前和今后一个时期最重要、最紧迫、最优先的任务。中方赞赏有关国家为销毁化武所做的积极努力,同时注意到一些化武国面临销毁逾期问题,遗弃化武的销毁亦更趋紧迫。我们敦促化武拥有国和遗弃国充分展现履行公约义务的政治诚意,加大各个方面的投入,切实加快销毁进程。禁化武组织特别是执理会应加大对化武销毁的关注力度,将全力推动化武拥有国和遗弃国如期完成销毁任务作为当前及未来一段时间的工作重点,尽早消除化学武器对人类的危害。
Informal consultations have already started among States Parties on iues related to compliance with the final extended deadlines of destruction, and China will continue to take an active part and play a constructive role in such discuions.We hold that any solution must ensure the integrity and credibility of the Convention and reflect equality of States Parties in terms of the fulfilment of their obligations under the Convention;it should base itself on the provisions of the Convention while taking political, procedural and other aspects into consideration;and it should be able to minimise negative impact and contribute to the smooth implementation of other provisions of the Convention.各缔约国已经就化武销毁逾期相关问题开始非正式讨论,中方将继续积极参加并发挥建设性作用。我们认为,销毁逾期问题的任何解决方案均应确保公约的权威和信誉,体现缔约国在履行公约义务方面的平等,以公约有关规定为依据,同时兼顾政治、程序等多方面因素,尽可能减小负面影响,并有助于公约其他条款的顺利实施。
Secondly, the future development of the OPCW must be dealt with properly.China maintains that at present and for a period of time to come, the OPCW and States Parties should continue to give first priority to chemical disarmament, and proceed on that understanding to discu the future development of the OPCW.China has always maintained that work in different areas of the Organisation should be pushed forward in a balanced way, through a balanced allocation of resources for non-proliferation, aistance and protection against chemical weapons, international cooperation, and other endeavours.Taking a constructive attitude, China wishes to be actively involved in relevant discuions and supports the Director-General for the creation of an advisory panel on this iue.As for how the OPCW should eventually evolve, we believe that this is an iue that should be decided upon by consensus among States Parties through intensive consultations, taking into account the views of the advisory panel.第二,妥善应对禁化武组织转型问题。中方认为,禁化武组织和各缔约国应继续将化武裁军放在当前及今后一段时间内的首要位置,并在此前提下就禁化武组织的未来发展进行探讨。中方一贯主张平衡推进公约组织的各项工作,在防扩散、化武防护援助及国际合作等领域平衡分配资源。中方愿以建设性的态度,积极参与禁化武组织转型相关讨论,支持总干事就此成立独立咨询小组。我们认为,最终禁化武组织的发展方向应由缔约国充分讨论,参考独立咨询小组意见,以协商一致的方式做出决定。
Thirdly, industry verification resources should be distributed in a rational manner.China maintains that subject to adequate CW-related verification, industry verification should be carried out in a rational and balanced manner.We believe that the key to better results of non-proliferation efforts lies in the rational distribution of industry verification resources, through due consideration of the hierarchy of risks pertaining to facilities and the principle of equitable geographical distribution.China calls upon all parties to continue to intensify communication and consultation on industry iues and strive for an early and satisfactory resolution of the outstanding iues including the methodology for the selection of OCPF for inspection.第三,合理分配工业核查资源。中方主张在保证化武销毁得到充分核查前提下,合理、平衡开展工业核查。我们认为,切实提高防扩散效果的关键是合理分配工业核查资源,应充分考虑设施风险度和地域平衡原则。中方呼吁各方继续就工业问题加强沟通与磋商,争取早日妥善解决其他化学品生产设施视察选择方法等未决问题。
Fourthly, on strengthening and actively fostering international cooperation in chemical industry.This is an undertaking that has a far-reaching bearing on the full implementation of the Convention.Through international cooperation, States Parties can share their achievements in the field of chemical industry to the benefit of countries concerned, especially developing countries, in developing their chemical industries and their national economies.China commends the efforts made by States Parties and the Secretariat for this purpose, which include the succeful organisation of the “workshop on Article XI” prior to the Conference.China appeals to all parties for additional input in this area in terms of funding and technology.Developed countries are expected to increase their aistance to and cooperation with developing countries in the field of chemical industry.第四,积极推进化工领域国际合作。加强国际合作对公约的全面实施具有深远意义。通过国际合作,各缔约国可以共享化工领域发展成果,有助于各国,特别是发展中国家提高化工水平,发展国民经济。中方赞赏缔约国和技秘处为此做出的努力,包括在大会前成功举办“第十一条研讨会”。中方呼吁各方在国际合作领域投入更多资金和技术,希望发达国家加大对发展中国家的化工援助与合作力度。
Fifthly, further efforts should be made to promote universality and national implementation measures.With concerted efforts by States Parties and the Secretariat, the number of States Parties to the Convention has reached 188, making it one of the most universally accepted arms control treaties.Positive progre has also been made in areas such as the establishment of National Authorities and the enactment of implementation legislations.China welcomes and commends these developments and supports all efforts aimed at further promoting the universality of the Convention and improving national implementation measures.At the same time, recognising the existing difficulties encountered by some developing countries in adopting such measures, China hopes that all parties concerned will work together to find practical and feasible ways for the steady implementation of these measures, and that States Parties in a position to do so will actively provide aistance to countries in difficulty.第五,加强公约普遍性和国家履约措施。在缔约国和技秘处的共同努力下,公约缔约国达到了188 个,成为普遍性最强的军控条约之一。各国在建立国家履约机构、制定履约立法方面也取得了积极进展。中方对此表示欢迎和赞赏,支持各方为进一步扩大公约普遍性,完善国家履约措施所作的努力。同时,中方理解一些发展中国家在落实国家履约措施方面存在的实际困难,希望有关各方共同努力,通过实际可行的办法稳步落实国家履约措施,有关缔约国并应积极向有困难的国家提供帮助。
Mr Chairperson,主席先生,The iue of chemical weapons abandoned by Japan on the territory of China(hereinafter “Japanese ACWs”)has always been a major concern of the Chinese government and people.The proper disposal of abandoned chemical weapons is a matter that bears on the object and purpose of the Convention and constitutes an important integral part of its implementation.The delays in the disposal of Japanese ACWs have become a serious cause for concern and regret in the implementation of the Convention.As is demonstrated by the recurrence of incidents of injuries they have caused, the Japanese ACWs pose a direct threat and cause real harm to the life and property of Chinese people and their natural environment, and are thus no le hazardous than existing stockpiles.日本遗弃在华化学武器问题一直是中国政府和人民的重大关切。妥善处理遗弃化武攸关公约的宗旨和目标,是公约实施的重要组成部分。日遗化武处理工作滞后已成为《公约》 实施中的严重缺憾。屡次发生的日遗化武伤人事件表明,日遗化武对中国人民生命财产和生态环境构成直接威胁和现实损害,其危害不亚于库存化武。
With joint efforts by China and Japan, the Nanjing mobile destruction facility began on October 12 this year to destroy live munitions, which represents a step forward in disposing of Japanese ACWs.However, the rate of progre in the overall proce of their destruction still falls far behind schedule, with large quantities of such weapons discovered so far pending urgent safety treatment.This has made China worried and concerned.We urge Japan to implement fully its obligations under the Convention by increasing its input with a view to completing the thorough and safe destruction of Japanese ACWs within the timeline prescribed by the Convention.在中日双方共同努力下,南京移动式销毁设施已于今年10 月12 日开始销毁实弹,处理日本遗弃化武工作取得一定进展。但日本遗弃化武销毁工作整体进程仍严重滞后,大量已发现的日本遗弃化学武器亟待安全处理,中方对此表示忧虑和关切。中方敦促日方切实履行公约义务,加大投入,在公约规定期限内,全面、彻底、安全销毁日遗化武。
During this seion of the Conference, China is holding a photo exhibition on Japanese ACWs, which is a comprehensive and systematic presentation of the history and the current status of this iue, including the progre made to date through China-Japan cooperation in dealing with Japanese ACWs, and the contribution to these efforts by the Secretariat.All delegates are invited to the exhibition.在本届大会期间,中方将举办日遗化武图片展,全面、系统介绍日遗化武问题的历史和现状、中日双方合作处理日遗化武取得的最新进展及技秘处参与日遗化武处理的情况。欢迎各位代表前往观展。
Mr Chairperson,主席先生,China has consistently supported the object and purpose of the Convention by earnestly fulfilling its obligation under the Convention.China has enacted a complete set of implementation laws and regulations and put in place an effective system of management for the implementation of the Convention throughout China at both central and local levels.While submitting all declarations in a timely and accurate manner, China has smoothly hosted over 240 OPCW inspections, of which 33 took place in the past 11 months of this year.Attaching great importance to non-proliferation, China has developed an export control regime in line with the prevailing international practices, and law enforcement is strict and effective.China has worked closely with the Secretariat in international cooperation and the Africa programme.In July this year, together with the OPCW, China once again organised succefully in Beijing a training course on international aistance and protection.China has also, for two years in succeion, offered training opportunities to chemical industry personnel from African countries.中国一贯支持公约的宗旨和目标,认真履行公约义务,业已建立一套完善的履约法律规范,形成了从中央到地方、覆盖全国、管理有效的履约体系。中国按时、准确提交了各种宣布,顺利接待禁化武组织视察240 余次,其中今年前11个月达到33 次。中国高度重视防扩散问题,制定了与国际通行做法相一致的出口管制法规体系,执法严格有效。中方与技秘处密切合作,积极开展国际合作与对非援助。今年7 月,中方再次与禁化武组织在北京成功举办国际援助与防护培训班,中方并连续两年向非洲国家提供化工人员进修名额。
Mr Chairperson,主席先生,As this is the first seion of the Conference for Ambaador Ahmet Üzümcü as Director-General of the OPCW, we wish to expre our appreciation to him, as well as to the Secretariat, for the efforts they have made in facilitating such major undertakings as chemical weapons destruction while addreing the long-term development of this Organisation.China wishes to join all other parties in a continued effort to make a positive contribution to the full and effective implementation of the Convention and to the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity.本届缔约国大会是新任总干事尤祖姆居阁下就任以来的第一届大会。中方赞赏尤祖姆居阁下及技秘处为推动化武销毁等重要工作所做出的努力,感谢他们为公约组织长远发展所做的工作。中方愿与各方一道,为促进公约的全面、有效实施,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界继续做出积极贡献。
Thank you, Mr Chairperson.Now, I would like to invite Ms Yuen Siu Wai, Deputy Director-General of the Trade and Industry Department of the Hong Kong Special Administrative Region of China, to present to you the measures taken and efforts made for the implementation of the Convention in Hong Kong.谢谢主席先生。下面我愿邀请中华人民共和国香港特别行政区工业贸易署副署长袁小惠女士介绍香港特区在履行公约方面的有关举措和努力。