中国常驻禁止化学武器组织代表张军大使在第63届执理会上的发言
中国常驻禁止化学武器组织代表张军大使在第63届执理会上的发言由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便”。
中国常驻禁止化学武器组织代表张军大使在第63届执理会上的发言
Statement by H.E.Ambaador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons At the 63rd Seion of the Executive
Council 主席先生: Mr Chairperson,首先,请允许我代表中国代表团对您再次主持执理会表示欢迎,中国代表团将与您和其他代表团充分合作,争取今年工作有一个良好开局。
First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to welcome you back to the Chair of the Council.The Chinese delegation will fully cooperate with you and other delegations to make this seion a good beginning of our work this year.中方感谢总干事尤祖姆居阁下向执理会所作的全面报告,并赞同古巴大使Zelmys M.Dominguez Cortina阁下代表不结盟和中国所作发言。下面,请允许我结合会议议题阐述中方的立场。
China appreciates the comprehensive report by the Director-General H.E.Üzümcü to the Council, and would like to aociate itself with the statement by Ambaador of Cuba H.E.Zelmys M.Domínguez Cortina on behalf of the NAM States Parties and China.Now, please allow me to set forth China’s positions in connection with the agenda items.关于化武销毁问题,中方认为,在公约规定的时限内彻底销毁化武是公约的核心宗旨和优先目标,也是禁化武组织当前和今后一个时期最重要、最紧迫、最优先的任务。中方赞赏化武拥有国在化武销毁方面取得的积极进展,但对有关化武拥有国可能无法按期完成销毁表示严重关切。我们敦促有关国家体现诚意,加大投入,切实加快销毁进程。中方认为,化武销毁逾期问题对维护公约权威、推动各国兑现履约承诺及促进禁化武组织发展有重大、深远、复杂影响,是禁化武组织年内面临的最重要问题。中方积极参与了执理会主席关于化武销毁逾期问题的非正式磋商,同时认为,禁化武组织应及早在执理会框架下就此展开实质性讨论,根据公约有关规定提出妥善解决办法,维护公约信誉、权威和有效性,避免形成双重标准,带来长远负面影响。
On the iue of chemical weapons destruction, China maintains that the complete destruction of chemical weapons within the deadline set out by the Convention constitutes a high priority and core objective of the Convention, and that destruction of chemical weapons is the most important, preing and overriding task for the OPCW at present and in the years to come.While commending the positive progre made by poeor States in this regard, China is seriously concerned that certain poeor States could fail to meet the final extended deadline.We call upon the countries concerned to fully demonstrate their good faith and increase input to speed up their destruction effectively.China believes that failure of complying with the final extended deadline will have a major, profound and complex impact on the integrity of the Convention, the commitment of States Parties to its implementation, and the future development of the OPCW, and henceforth exploring appropriate solution to the relevant iues will be the most important task for the OPCW this year.China has taken an active part in the informal consultations held by the Chair of the Council on iues related to compliance with the final extended deadlines of destruction.We are of the view that the OPCW should initiate, at an early date, substantive discuions on these iues within the framework of the Council, in order to bring forward proper solutions in line with the provisions of the Convention, solutions that preserve the credibility, integrity and validity of the Convention while avoiding poible double standards with long-term negative impact.主席先生,Mr Chairperson,长期以来,日本遗弃在华化武对中国有关地区人民生命财产安全和生态环境安全构成巨大威胁和现实危害。日遗化武能否如期、全面、彻底销毁,事关化武裁军这一公约核心目标的实现。
Over a long period of time, chemical weapons abandoned by Japan in China have posed a grave threat and caused real harm to people in the affected areas in China in terms of safety of their life, property and environment.The complete and thorough destruction of Japanese ACWs within the deadline prescribed by the Convention is a matter that will bear on chemical demilitarisation, which is the core objective of the Convention.尽管销毁工作已于去年10月正式展开,但总体销毁进程仍严重滞后,中方对在公约规定时限内完成日遗化武销毁的前景深表忧虑。我们敦促日方在确保中国人民生命和环境安全的前提下,制定详尽可行的规划,加大投入,引入更加有效的监督措施,尽一切努力加快销毁进度,严格、切实履行其作为遗弃国应尽的公约义务。中方将继续提供积极协助。我们赞赏技秘处在推动日遗化武销毁方面所作积极努力,希望技秘处继续发挥建设性作用。
While destruction operation officially started last October, the rate of progre in the overall proce of destruction still falls far behind schedule.China is deeply worried about whether the destruction of Japanese ACWs will be completed within the final extended deadline prescribed by the Convention.We urge Japan, while ensuring the safety of people and environment in China, to formulate feasible and detailed plans, increase all types of inputs, introduce more effective monitoring measures, and make the utmost to accelerate the pace of destruction, so as to fulfil, strictly and earnestly, its obligations under the Convention as the Abandoning State.China will continue to provide appropriate cooperation in this regard.We commend the positive efforts of the Secretariat in advancing the Japanese ACW destruction proce, and hope to see the Secretariat’s continued constructive role.主席先生,Mr Chairperson,关于禁化武组织转型,中方认为,在库存及遗弃化武销毁完成之前,将禁化武组织工作重点过早由化武裁军向其他方向转移是不合适的。禁化武组织仍应以化武销毁为要务,优先确保资源投入,在此基础上平衡、有效推进防扩散、防护援助、国际合作等各领域工作,并在人事和财务方面做出相应安排。中方注意到总干事已设立独立咨询小组,期待该小组就禁化武组织未来发展问题提出公正、客观、务实的看法和建议,为缔约国集体决策提供参考。
On the future development of the OPCW, China believes that prior to the completion of the destruction of CW stockpiles and of ACWs, it is inappropriate and premature to shift the priority of the OPCW’s work from CW demilitarisation to other areas.CW destruction should remain the main task of the OPCW, for which resource allocated should be ensured as a priority.Efforts should be made on this basis to push forward, in a balanced and effective manner, undertakings on other fronts, such as non-proliferation, protection and aistance, and international cooperation, and to make corresponding arrangements in human and financial resources.China has noted the establishment by the Director-General of the independent advisory panel on future development of the OPCW, and is looking forward to receiving from the panel fair, objective and pragmatic views and recommendations, which could be useful reference for States Parties in making collective decisions.作为发展中化工大国,中国重视工业问题的有关磋商,支持严格按公约规定,通盘考虑并统筹解决改进工业核查机制问题。关于工业设施年视察总数及不同设施间视察分配问题,中方认为,宜全面、充分考虑公约规定的设施风险度、地域平衡、设施本身情况、缔约国负担等因素,以协商一致方式达成为各方接受的最终解决办法。中方将继续以建设性姿态参与相关磋商。
As a developing country with a significant chemical industry, China attaches great importance to industry cluster consultations, and is of the belief that the improvement of the industry verification regime should be achieved through consultations in a holistic and comprehensive approach as well as in strict accordance with the provisions of the Convention.On the iue of the number of annual industry inspections and the distribution of inspections among different facilities, China believes that full consideration should be given to all related factors, such as the hierarchy of risks pertaining to facilities as specified in the Convention, equitable geographical distribution, nature of the inspected facilities and States Parties’ capacity to receive inspections, and that a final solution should be reached through consensus and acceptable to all.China is ready to constructively take part in the related consultations.主席先生,Mr Chairperson,加强国际合作对公约的全面实施有重要、深远意义,是加强公约普遍性、保障各国工业设施安全、提高发展中国家化工履约能力的重要抓手。中方欢迎国际合作相关研讨会于2010年11月顺利举行并形成最终报告,愿以此为基础,与各方深入探讨全面实施公约第十一条的具体措施。
Enhancing international cooperation is of great and profound significance to the full implementation of the Convention, as this is an important hinge point for efforts to promote universality of the Convention, ensure safety and security of industry facilities in various countries, and improve the capacity of developing countries in industry implementation.China welcomes the workshop on international cooperation in November 2010, which was succefully held and produced a final report, and China wishes to take that as a basis for in-depth discuions with all parties in an effort to formulate concrete measures for the full implementation of Article XI.主席先生,Mr Chairperson,在我结束讲话之前,我想对现任副总干事弗里曼过去几年所做工作表示赞赏,期待他在新的岗位上为维护国际和平与安全做出更大贡献。中国代表团对阿瑟瓦森女士担任副总干事表示祝贺,期待与她建立密切合作。
Before concluding my statement, I would like to commend H.E.Deputy Director-General John Freeman for the great job he has done in the past years and look forward to his greater contributions in maintaining international peace and security on his new post.The Chinese delegation also wishes to extend congratulations to Ambaador Grace Asirwatham on her appointment as the incoming Deputy Director-General and would like to aure her of our close cooperation.谢谢主席先生。
Thank you, Mr Chairperson.