关于环保类公示语的翻译报告_环保类公示语

2020-02-28 其他范文 下载本文

关于环保类公示语的翻译报告由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“环保类公示语”。

关于环保类公示语的翻译报告

随着全球化的发展,中英两种语言的联系愈加密切。在中国,英语公示语为在华外国人提供了引导与约束,而令人尴尬的则是英语公示语的误译或是中式译法。公示语包含社会生活的方方面面,本文主要浅析几种常见环保类公示语存在的问题与原因,并提出几点针对性建议。

环境保护和可持续发展已成为世界关注的主题之一,作为新功能性的公示语,环保公示语在引导人们保护环境,提高环保意识方面起着很大的作用。环保标语在我们生活中应用广泛,它不仅仅是一种宣传,还是一种升华的道德,一种自动自律的承诺。环保类公示语从内容上看主要集中在水、大气、野生动物、森林、垃圾处理、汽车尾气等方面。本人通过查阅期刊,论文与网站资料,收集了的一些环保类公示语的例子,以下简要进行叙述。

一、误译典例及成因

根据德国功能翻译学派学者Nord的观点,本文将会从语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误这三类进行分析。

(一)语用翻译错误

语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜或是说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。语用翻译失误不是译语在语法层面或句法层面上的错误,而是由于社会、文化、认知等因素的影响在语用层面上导致译语语言使用不得体或不合适,使译文无法达到预期的效果。在翻译生态环保公示语过程中,翻译者不恰当地使用译语的表达方式来表达原语意思,违反目标语语言习惯就会导致环保公示语的语用翻译错误。例如:

(1)濒危珍禽

译文:Dangerous Birds 该公示语出现在某展览馆里,译文表面上看是正确的,但是却出现了语用语言错误。在英语中“dangerous”表示“危险的”,并无 “濒临灭绝”和“稀有”的含义,译文“ Dangerous Birds”表示的是对人或其他生物有伤害的鸟。如果我们将其再译为中文,“ Dangerous Birds”就变成了“危险的鸟类”,而实际上应该用“Endangered Birds”这种译法。(2)游客止步,请勿践踏

译文 :Tourists stop!此双语公示语的目的是告诉读者或外国游客不要践踏草坪。“游客止步,请勿践踏”被翻译为“Tourists stop”,虽然译文将原文的意思表达出来了,但是译文存在语言交际错误。“Tourists stop”是祈使句结构,在英语中一般表示命令语气且语气比较强硬,因此译文强硬的命令语气让外国游客感到不舒服、不友好。根据国际公示语的标准,建议将原译文改译为“Keep off the gra!” 或“Keep off the lawn ”以达到公示语简洁明了的效果。(二)文化翻译错误

Nord认为每种文化都有自己特定的习惯、规范 和常规。文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。在进行环保公示语翻译时,由于译者忽视或是不熟悉 或无视英汉两种文化之间的差异性,不考虑译文是否符合译语读者的语言文化习惯,机械地将汉语翻译成英语,因而不可避免地导致文化误解。此外,有时译者由于深受自身语言文化的影响,想当然地以本国文化来理解外国文化,这样也会导致环保公示语在文化层面的翻译错误。例如:

(1)少用一次性塑料袋

译文:Use Le One Time Sex Plastic Bags

我们在很多超市或公共场所都可以看到此公示语,其目的是告诉公众减少一次性塑料袋是响应低碳环保的号召。“少用一次性塑料袋”被逐字翻译为 “Use Le One Time Sex Plastic Bags”,俨然是令人困惑的。此外该译文还出现了文化翻译的错误,英语禁忌语“sex” 一词被错误地使用,“sex”会使公示语的意思含糊不清,我们可以想象当 外国游客看到具有“sex”的塑料袋时作何种反应,正确的译文应该是“ Use Le disposable plastic bags”。(三)语言翻译错误

根据语言学家何自然的观点,语言翻译错误是指源于译者盲目地使用原语的结构形式而导致的译文错误,语言层面的错误主要包括拼写错误、语法错误、词汇错误和中式英语等。1.拼写错误

请勿乱扔垃圾

译文:No Littling 此公示语的功能是提醒公众要爱护环境卫生,不能随地乱扔垃圾。但是译文中“Littling”拼写是错误 的,其正确的形式应该是“Littering”。2.滥用中文拼音

严禁黄赌毒

译文:Spaces Huang Dudu 此双语公示语的译文采用了英语和中文拼音混用的方式,会给外国游客带来困惑。其一,译文向外国游客传递了与原文相反的意思,他们会误认为这个地方是允许 “ Huang Dudu”,对此译文感到困惑不解;其二,译文中的“Huang Dudu”根本就不是中英翻译,而只是“黄赌毒”的中文拼音,对于根本就不懂或很少懂中文拼音的外国游客来说,他们不会知道“ Huang Dudu”是什么意思。因此,此公示语的正确译文是“No Pornography and Gambling”,这样既可以向外国游客传递正确的信息,还符合公示语简洁的原则。3.中式英语

用你的爱心呵护这片绿地

译文 :Take care of the green lawn with your loving heart.该公示语目的是用来提醒公众要爱护草坪,也即“禁止践踏”的意思。但是,译文属于典型的中式英语,译文与原文完完全全地字字对应,比如 :take care of对应“呵护”,green lawn 对应“绿地”,with your loving heart 对应 “用你的爱心”,很明显这是死译和硬译的结果。虽然译文语法完全正确,但是这样逐字翻译出来的译文也不符合英语表达习惯,外国人很难从译文中得到此则公示语所传递的信息。可以直接借用英语里的现成说法“ Please keep/stay off the gra”。

二、环保公示语的翻译建议

首先,在进行汉语环保公示语英译时,译者必须遵守英语公示语的语言风格、特点、措辞习惯,遵守统一、简洁和易懂的翻译原则,灵活使用适当的翻译策略,才能将汉语环保公示语翻译成准确地道、合乎译语规范和表达习惯的英语。

其次,在此过程中,译者需要主动查阅相关资料,善于运用网络资源及语料库,使得翻译更加容易被理解、被接受。此外,套用已有英文公式语翻译不失为一种好的策略。当然,中文与英文的文化差异总会不可避免的为我们带来翻译的障碍,有些是无法避免的,但大多数都是可以避免的,我们没有必要非得追求原文与译文的逐字对应。总之,公式语的首要目的就是让大家在理解的基础上规范行为,因而在翻译时可理解性应放在第一位。

《关于环保类公示语的翻译报告.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
关于环保类公示语的翻译报告
点击下载文档
相关专题 环保类公示语 环保 公示 报告 环保类公示语 环保 公示 报告
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文