4.英语教学与文化导入_英语教学中的文化导入
4.英语教学与文化导入由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语教学中的文化导入”。
英语教学与文化导入
刘艳秋
(河南商丘师范学院外语系 476000)
摘要:了解所学国家的文化对英语学习者来说是十分重要和不可忽视的。学习语言的目的在于交际,不同的文化习俗是语言交际的一个障碍。所以在培养学生运用语言的能力时,仅仅给他们讲授英语知识、发音、词汇和语法是不够的,教师还应注重对不同国家不同文化的导入,只有理解了国家间文化渊源不同,才能更好的学习语言,运用语言,达到交流的目的。
关键词:英语教学;文化差异; 导入
English Teaching and Culture Introduction
Liu Yanqiu
(Shangqiu Teachers CollegeShangqiu,Henan.476000)
Abstract:It is very important for English learners to know the different cultures of different countries.The purpose of learning English is to communicate.The different cultures and customs are barriers in communication.When we train the students’abilities of using language,only teaching them English knowledge、pronunciation、phrases and grammar is not enough..Teachers should attach importance to culture introduction.Only in this way can students learn、communicate and use English language well.Key wards: English teaching;cultural difference;introduction
在英语教学中,学生能力的培养仅仅靠讲授英语知识、发音、词汇、语法和课堂活动是不够的,因为学习语言的目的是交流,而语言交流是不能脱离社会环境的。美国杰出的语言学家Edward Sapia [1] 在他的《语言》一书中写道:“语言有一个环境。使用语言讲话的人们属于种族(或许多种族),也就是说属于一个由于身体特征不同而与其它集团分开的集团。再者,语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”所以,在学习英语的过程中让学生了解中西方文化的不同和渗透,对学习语言和运用语言都是十分重要和不可忽视的。
文化是人类在历史长河中所创造的物资文明和精神文明的总和。它可以涉及到从地理、历史、政治、经济、文学、价值观、伦理道德观到衣食住行、娱乐、休息、劳动、生产、风俗习惯、教育卫生、宗教信仰等方面。文化学家通常把文化分为三个层面:表层,即器物文化,包括一切有形可感的物质和精神的产物,如建筑文化、酒文化、茶文化、饮食文化、服饰文化、戏曲文化等;中层,即制度文化,包括人际关系中各种体制规范、礼仪习俗、行为方式等;深层,即观念文化,包括思维方式、思维习惯、传统文化、社会心态、价值观念、风土民情、审美情趣等。[2] 著名语言学家邓炎昌也指出:文化不仅包括城市、组织、学校、建筑等物质的东西,而且包括思想、习惯、社会制度、家庭模式、语言等非物质的东西。简单的说,文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。[3]
不同的文化习俗是语言交流的一个障碍,文化内涵的差异会引起不同的文化感受。培养学生运用语言的能力应引导他们理解不同国家的不同文化,训练学生跨文化交流的意识和能力。教师应该让学生懂得文化是一个广博的概念,而语言是一个民族历史和智慧的积累,是一个民族文化的结晶。语言是文化的载体,与文化水乳交融,不可分割,也就是说,没有语言就没有文化;从另一方面讲,语言又受文化的影响,包容文化,所以说语言反映一个民族的特征,它不仅包括这个民族的历史和文化的背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法及生活方式和思维方式。让学生学习某种语言而不知道这种语言的文化习惯,是不能正确使用这种
[4] 语言的,尽管他的语言、语法都正确。
教师在授课过程中应适时提醒学生,由于中国人和英语国家的人生活在不同的社会环境中,有着各自不同的文化传统,所以在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、伦理观、价值观等方面都存在着很大的差异。语言是客观世界的反应,在某种程度上一定会受到文化的制约,不同文化的人对同一现象会形成不同的心理联想和习惯认识,所以在英汉两种语言之间很难找到一个意义及意义之间的联想都相同的对等词,中西方文化内涵的差异必然会造成词义、句义、联想、意义、比喻等语言想象的差异,如“红色”,中国人会联想到喜气洋洋,英美人却习惯表示气愤、罪行。如“see red”(发怒),“ red-handed”(正在犯罪)。“Individualism” 是美利坚民族在开拓西部边疆进程中形成的一个重要的价值观,是其文化的精华。依照这种价值观倾向所形成的社会理想和目标是个性至上、自由、民主、竞争、实用主义、效率等等。如果依照我国的文化传统,把individualism等同于“个人主义”是不符合原意且不恰当的,因为“个人主义”在我们的文化中是指那些从个人利益出发,只顾个人不顾他人、不顾集体利益的人,是被批判的错误思想。学生讲“政治家”总喜欢望文生义,喜欢用从“politics”衍生出来的“politician”,岂不知“politician”在英语文化中多指那些利用手中的权力为自身和其党派利益寻求私利的人,我们称为政客,含有轻蔑之意。在英美文化中,人们把从事政治事务、具备聪明才智且公正的政治家称作statesman。如果我们与别国党派的代言人交流,不懂得这一点,鲁莽的称他们为politician,可能会引起许多不愉快。
语言根植于文化中,文化氛围和思维方式的不同往往会造成人们对同一语言所指的不同理解,因而造成不应有的误解和伤害。一次英语沙龙里一位教授讲过这样一个故事,说明文化的差异引起误解,从而使当事者双方利益受损。日本某公司与美国某公司在谈一项双方受益的生意,在双方陈述了各自的观点和利益以后,都认为可以签约。在日方总结性的发言中翻译用了“parallel”一词,而事后美方杳无音讯,究其原因才知道,日方用parallel想说明他们和美方的目的是一致的,希望促成这项生意。而按照美方的文化,parallel指两条平行线,是永远走不到一起的。所以美方认为日方根本不想做这笔生意,于是不得不寻求别的生意伙伴,使一项前景很好的合作失败。
“龙”是中国文化中神的象征,是人们崇拜的对象。我们认为龙代表神圣、权力、尊贵和吉祥。在中国封建皇朝时代,皇帝总是把自己与龙联系在一起,身着“龙袍”,称自己为“龙体”。在中国文化中常有“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”等说法,表现一种赞美和好的希望。在中国古代神话中,也常有龙在危难关头帮助人们降妖降水的故事。所以,我们中华民族常骄傲的称自己是龙的后代,龙的传人。但在英语文化中,龙“dragon”乃是一种恐怖的怪物(mythical monster like reptile),是邪恶的象征,常与“凶暴”连在一起。在英语文化的传说中,有许多英雄与龙这种怪物做斗争的故事。不懂得这一点就很难理解Mrs.Rip is a real dragon 这句话。
中西方文化的不同,同时反映在习语中。如中国人在表示一个人很有力量的时候常说“力大如牛”,而西方人不会用“牛”,而是as strong as a horse。因为中国自古以来为农业大国,牛在中国发展史里有着不可磨灭的功绩。人们尊重牛,所以我们有“俯首甘为孺子牛”的座右铭,有“牛吃的是草,挤出来的是奶”这样的赞美。而西方从古希腊时期开始,就以商业城市为中心,为了夺取财富,四处征战,其中战马功不可没。即使在农耕中马也是主要的牲畜。所以英语里有“work like a horse”(拼命工作),“on one’s high horse”(趾高气扬)等习语。我们从“西班牙斗牛士”中也可以知道,牛长期以来只是他们屠杀娱乐的对象。英语里还有As wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画里,猫头鹰通常很严肃、很有头脑,基本上是智慧的结晶。然而,在中国的文化里,猫头鹰是恐怖的,是不详的动物。特别是迷信的人,怕看到或听到猫头鹰的叫声,认为这样是很倒霉。汉语中有“夜猫子进宅”的说法,意味着这家厄运将至,这一习语里的夜猫子即指猫头鹰。“Butterfly”一词在英语里是只漂亮的动物而已,而在汉
语的文化里却有轻浮的意思,如果你想夸一个女孩漂亮可爱,应该避免用This girl is like a butterfly。因为它会在不同文化的人群里产生歧义。
文化的创造离不开语言,而语言的变化和发展往往与文化的变化和发展有着千丝万缕的联系。不同国家的文化差异往往会反映在方方面面:如问候语、自谦语、祝福语、致谢语、恭维话、称谓语、吉祥语、禁忌语等等。在英、美文化里,熟人之间可以直呼其名,学生可以直呼他们教授的名子,下属可以直呼其老板的名子,儿子也可以直呼其父亲的名子,以示一种平等的人际关系。而我们中国作为礼仪之邦,师道尊严是必须遵守的,并且权势等级辈分泾渭分明。学生直呼教授的名子、下属直呼老板的名子、儿子直呼父亲的名子,是一种不礼貌、冒犯的行为,是不可取的。在英语语言的国家,父母听到别人称赞自己的孩子总是很骄傲,会向客人夸奖自己孩子在各方面的成绩;而中国父母在提到自己孩子的时候总是说他们的孩子很调皮、不懂事、不爱学习等等,即使他们的孩子很听话,而且在学校的成绩一直名列前茅。中国人应邀到朋友家吃饭,往往会提前半个或一个小时,一则是礼貌,二则可以与朋友聊聊天,帮朋友准备饭菜。迟到是不礼貌的,必须道歉并有令人信服人的理由。而在英美国家,迟到5到10分钟是礼貌的,这样主人可以有充分的时间准备饭菜、换衣打扮。提前到却是不礼貌的,因为这样会使主人感到慌乱、措手不及。宴请结束后,英美国家的客人马上提出告辞是不礼貌的,特别是拜访时间较长,在客人提出告辞和真正离去之间应有一个短暂的时间间隔,约为15到20分钟。客人起身告辞,主人一般会送至门口互道“Goodbye!”在中国,除非主人一再挽留,客人一旦表示告辞就会马上行动,主人会反复叮咛“走好”、“慢走”,一直送出门外、街上或送至汽车站。
英语国家的人因不了解中国的文化,闹笑话、造成误解的事也时有发生。在中央台的一个综艺节目里,外国人回答中国的歇后语,由于文化的差异,他们给:“黄鼠狼给鸡拜年”接的歇后语是“新年好”。“屎壳郎戴花”—“结婚”等等。
随着国际交往的日益频繁,中西方文化也进行着相互的渗透。如现在中国人,特别是知识阶层,见面打招呼用“你好”的越来越多,正逐步代替“吃饭了吗?”“你到哪儿去?”等旧的、涉及人隐私权的呼语。面对别人的表扬,越来越多的人回答“谢谢”、“谢谢你的夸奖”,而不再忸怩不自在的说“哪里,哪里。”中国人见面的握手礼来自于西方国家。在打招呼、作介绍时,中国人和美国人都进行眼神交流,但不会紧盯对方,以避免使对方惊讶和不自在。中西方的神话和童话故事中,最后的寓意往往都是告诉人们:与人为善、帮助他人、诚实有爱心总是得到好报;而行恶多端、狡猾妒嫉、陷害他人、不诚实的人总是要得到上天和神的惩罚。
综上所述,教师在教学过程中有责任帮助学生了解不同文化的差异和渗透。只有这样,学生才能在掌握知识的同时,真正提高运用语言的能力;才能懂得怎样在国际交往中保留和发扬中国的文化,尊重和接纳西方的文化;才能跨越语言的界限,以开明的态度,从不同的视觉看待和处理因文化的异同而引起的世界观的不同与相同;才能在经济和文化全球化的今天,运用语言更好地交流沟通,让语言为社会服务。
参考文献
[1].Edward Sapir(1921)Language New York: Harcourt Brace & Co, 221
[2].陈建民.语言与文化面面观 [A]《语言与文化》[C] 胡文仲 北京: 外语教学与研究出版社1998
[3].邓炎昌.语言与文化 [M] 北京: 外语教学与研究出版社1989
[4].陈云芳.论文化因素在英语学习中的作用[N]《英语辅导报》第23期2002-2003 学年度
[5].杜学增.中英文化习俗比较 [M] 北京:外语教学与研究出版社2001 [5]
作者简介:刘艳秋(1955,9月---),女,商丘师范学院外语系副教授,主要从事语言与文
化研究。
通讯地址:河南省商丘师范学院外语系
邮政编码:476000
电话号码:0370—2592889
e-mail: liuyanqiu00@tom.com