英语翻译_我英语翻译
英语翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“我英语翻译”。
人们一直说“只有时间才能支配我们。”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在 的东西来对待。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对 时间的利用作出解释我们还要因付出时间而收取费用。时间是一种宝贵的资源许多人都
深感人生的短暂。时光一去不复返。我们应当让每一分钟都过得有意义。“We are slaves to nothing but the clock,” it has been said.Time is treated as if it were something almost real.We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it;we also charge for it.It is a precious resource.Many people have a rather acute sense of the shortne of each lifetime.Once the sands have run out of a person's hourgla, they cannot be replaced.We want every minute
to count.因此我们千方百计地节约时间。我们发明了一系列节省劳力的装置我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流而不是通过直接接触。虽然面对面接触令人愉 快但却要花更多的时间尤其是在马路上交通拥挤的时候。因此我们把大多数个人拜访
安排在下班以后的时间里或周末的社交聚会上。
Consequently, we work hard at the task of saving time.We produce a steady flow of labor-saving devices;we communicate rapidly through faxes, phone calls or emails rather than through personal contacts, which though pleasant, take longer—especially given our traffic-filled streets.We, therefore, save most personal visiting for after-work hours or for social weekend gatherings 美国无疑是一个电话王国。几乎每个人都在用电话做生意、与朋友聊天、安排或取消社 交约会、表达谢意、购物和获得各种信息。电话不但能免去走路之劳而且还能节约大量时 间。其部分原因在于这样一个事实美国的电话服务是一流的而邮政服务的效率则差一些。The US is definitely a telephone country.Almost everyone uses the telephone toconduct busine, to chat with friends, to make or break social appointments, to say “Thank you”, to shop and to obtain all kinds of information.Telephones save the feet and endle amounts of time.This is due partly to the fact that the telephone service is superb here, whereas the postal service is le efficient.你在敌意阶段使用的这些办法并不能解决问题。如果你仅仅是偶尔运用一下其中一个应 付办法来帮助你生存下去这也无妨。但是你必须谨慎。这些办法可能会真的使你受到伤害
因为它们会阻碍你对新的文化作出必要的调整。
The defense mechanisms you utilize in the hostility stage are not helpful.If you only occasionally use one of these coping mechanisms to help yourself survive, that is acceptable.You must be cautious, however.These mechanisms can really hurt you because they prevent you from making neceary adjustments to the new culture.在她人生最初的24年里人们一直叫她戴比──一个和她的漂亮容貌和优雅举止不相 配的名字。“我的名字总是使我觉得自己应该是一个厨子”她抱怨道“我真的不想要戴
比这个名字。”
For her first twenty-four years, she'd been known as Debbie—a name that didn't suit her good looks and elegant manner.“My name has always made me think I should be a cook,” she complained.“I just don't feel like a Debbie.” 虽然你父母很可能想让你的名字伴随你一辈子但记住他们选这个名字的时候几乎还 没有见到你呢。而且他们在选名字时所看重的希望和梦想也许并不符合你的希望和梦想。如果你的名字看上去已不再适合你不要苦恼你不必一辈子用这个名字。影星们就经常改
名下点决心你也可以这样做。Though your parents probably meant your name to last a lifetime, remember that when they picked it they'd hardly met you, and the hopes and dreams they valued when they chose it may not match yours.If your name no longer seems to fit you, don't despair;you aren't stuck with the label.Movie stars regularly change their names,and with some determination, you can, too.我不是在抱怨只是在表明一种观点。我发现父母给孩子们买的玩具和衣服越来越多 这种倾向在美国家庭已是司空见惯。我认为在很多家庭中孩子们都把家长的慷慨大方视作
理所当然的事情而且这种做法的后果实际上对孩子们来说也是有害的。I'm not complaining, only making a point.I think the tendency to give children too many toys and clothes is quite common in American families.I think in far too many families not only do children come to take their parents' generosity for granted, but also the effects of this can actually be somewhat harmful to children.一个颇为常见的原因就是父母亲们出于内疚而溺爱孩子。两人都是全职工作者的父母也 许会因为不能常常和孩子在一起而感到内疚。他们可能想通过给孩子们大量物质的东西作为
对他们的补偿。
One fairly common reason is that parents spoil their children out of a sense of guilt.Parents who both hold down full-time jobs may feel guilty about the amount of time they spend away from their children and, as accommodation for being away so much, may attempt to compensate by showering them with material poeions.Other parents provide too much because they want their children to have everything 另外被宠坏的孩子也并不比那些没什么玩具的孩子在做游戏时被激发出更大的创造 性。由于有求必应他们了解金钱价值的机会就比别人少而且当他们的要求无法即刻得到
满足时他们也不知如何去应付。
Also, spoiled children are not as challenged to be more creative in their play as children with fewer toys.They have fewer opportunities to learn the value of money, and have le experience in learning to deal with delay in satisfaction, when
every requested object is given on demand.有时你也许会对自己是否要对孩子提出的许多要求作出让步感到没有把握。这并不意味 着你不能改变。首先你应该设法弄清楚是什么东西使你让步或者让你感到内疚。然后 即使没能找出原因你也应该开始作出果断的决定试着对孩子的要求作出迅速明确的反
应。
Sometimes you may feel uncertain about whether to give in to many of your children's requests.That doesn't mean you can't change.First, you should try to determine what makes you submit or feel guilty.Then, even if you haven't uncovered the reason, you should begin to make firm decisions and practice responding to your children's requests in a prompt, definite manner.我和盖尔计划举行一个不事张扬的婚礼。在两年的相处中我们的关系经历了起伏这是一 对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常常出现的。但在这整整两年间我们坦诚地面对彼
此性格中的弱点和优点。
Gail and I imagined a quiet wedding.During our two years together we had experienced the usual ups and downs of a couple learning to know, understand, and respect each other.But through it all we had honestly confronted the weaknees
and strengths of each other's characters.当盖尔把我们计划举办婚礼的消息告诉家人时她遇到了一些阻力。她的母亲德博拉过 去一直赞成我们的关系甚至还开过玩笑问我们打算何时结婚这样她就可以抱外孙了。但这次听到我们要结婚的消息时她没有向我们表示祝贺反而劝盖尔想清楚自己的决定
是否正确。
When Gail spread the news of our wedding plans to her family she met with some resistance.Her mother, Deborah, all along had been supportive of our relationship, and even joked about when we were going to get married so she could have grandchildren.Instead of congratulations upon hearing our news, Deborah counseled Gail to be really
sure she was doing the right thing.我们之间的种族及文化差异不但增强了我们的关系还教会了我们要彼此宽容、谅解和 开诚布公。盖尔有时不明白为何我和其他黑人如此关注种族问题而我感到吃惊的是她好
像忘记了美国社会中种族仇恨种种微妙的表现形式。
Our racial and cultural differences enhanced our relationship and taught us a great deal about tolerance, compromise, and being open with each other.Gail sometimes wondered why I and other blacks were so involved with the racial iue, and I was surprised that she seemed to forget the subtler forms of racial hatred in American
society.盖尔的父亲戴维——我还未见过他的面——以知事莫若父的态度对待我们的决定。他问 的问题基本上和盖尔母亲的问题相同“干吗这么匆忙这个马克是什么人他是什么公民 身份”当他得知我办公民身份遇到了问题时就怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。
Gail's father, David, whom I had not yet met personally, approached our decision with a father-knows-best attitude.He basically asked the same questions as Gail's mother: “Why the haste? Who is this Mark? What's his citizenship status?” And when he learned of my problems with the citizenship department, he immediately suspected that I was marrying his daughter in order to remain in the United States.我希望她会先提起里奇。我注意到了她开门时的面部表情她当时勉强地笑了笑从头 到脚地打量着里奇以验证素媛阿姨对里奇的评价。我尽力设想她会有哪些不满意的地方。
I was hoping she would say something first concerning Rich.I had seen her expreion when she opened the door, her forced smile as she surveyed him from head to toe, checking her judgment of him against that already given to her by Auntie Suyuan.I tried to anticipate what criticisms she would have.最糟糕的是他批评了我妈妈的烹饪手艺而他竟然没意识到自己做了什么。我妈妈总是 要对她自己的烹饪发表一些评论说一些自己的菜烧得不好之类的话这是中国厨师的习惯。那晚她原打算说说自己的拿手菜——梅干菜蒸肉上这个菜时她总是特别得意。
But the worst happened when Rich criticized my mother's cooking, and he didn't even have a clue about what he had done.As is the Chinese cook's custom, my mother always made negative remarks about her own cooking.That night she chose to direct it toward her famous steamed pork and preserved vegetable dish, which she always
served with special pride.这句话在我们家意味着让大家来尝一点并且还要说这道菜是妈妈做得最好的一次。但 是我们还没能来得及说一些这样圆滑得体的话里奇就说“嗯这菜只需要加一点点酱 油。”接着他无视我母亲惊诧的眼光把许多咸乎乎、黑溜溜的东西倒进了瓷盘里。
This was our family's cue to eat some and proclaim it the best she had ever made.But before we could be so diplomatic, Rich said, “You know, all it needs is a little soy sauce.” And he proceeded to pour a riverful of the salty black stuff on the china
plate, right before my mother's shocked eyes.大中央车站问询处桌子上方的数字钟显示差六分六点。约翰〃布兰福德一个年轻的 高个子军官眼睛盯着大钟看确切的时间。六分钟后他将见到一位在过去13个月里在 他生命中占有特殊位置的女人一位他素未谋面、却通过书信始终给予他力量的女人。
Six minutes to six, said the digital clock over the information desk in Grand Central Station.John Blandford, a tall young army officer, focused his eyesight on the clock to note the exact time.In six minutes he would see the woman who had filled a special place in his life for the past thirteen months, a woman he had never seen, yet whose written words had been with him and had given him strength without
fail.13个月来她忠实地给他写信。即使没有他的回信她仍然一如既往地写信给他从 未减少过。在那段艰苦战斗的日子里她的信鼓励着他给予他力量。收到她的信他就仿 佛感到自己能存活下去。一段时间后他相信他们彼此相爱就像是命运让他们走到了一起。
For thirteen months, she had faithfully written to him.When his letters did not arrive, she wrote anyway, without decrease.During the difficult days of war, her letters nourished him and gave him courage.As long as he received letters from her, he felt as though he could survive.After a short time, he believed he loved her, and she loved him.It was as if fate had brought them together.布兰福德克制住跟随年轻女子而去的冲动尽管这样做并不容易。他的手抓着那本在他 去战场前她寄给他的书为的是让霍利斯〃梅内尔认出他。这不会成为爱情但将成为一样 珍贵的东西一样可能比爱情更不寻常的东西──一份他一直感激、也将继续感激的友情。
Blandford resisted the urge to follow the younger woman, though it was not easy to do so.His fingers held the book she had sent to him before he went off to the war, which was to identify him to Hollis Meynell.This would not be love.However, it would be something precious, something perhaps even le common than love—a friendship for which he had been, and would always be, thankful.1942年冬季的一天寒冷刺骨。但在纳粹集中营中这与别的日子没有什么差别。自 我从家中被人带走并随着数万犹太人被带到这儿以来我已濒临死亡只能活一天算一天活一小时算一小时。我们在纳粹可怕的皮鞭下受尽煎熬。明天我还会活着吗今晚我会不会
被带到毒气室去或是被警卫简简单单地用来复枪射杀 It is cold on this winter day in 1942.But it is no different from any other day in this Nazi concentration camp.I am almost dead, surviving from day to day, from hour to hour, ever since I was taken from my home and brought here with tens of thousands of other Jews.We suffer under the whips of the terrible Nazis.Will I still be alive tomorrow? Will I be taken to the gas chamber tonight? Or will a
security guard simply shoot me with his rifle? 这时她把手伸进口袋掏出一个红苹果。噢我有多久没有看到这样的苹果了它又是 多么地闪闪发亮——比任何水晶都耀眼她非常谨慎地左右看看然后一下子把它抛过铁栅栏。我把它捡起来用我冻僵的手捧着它。在这充满死亡的世界中这苹果无疑代表了生命而她的举动就是爱的果实。我抬头瞥见那女孩在远处渐渐消失。Then she reaches into her pocket, and pulls out a red apple.Oh, how long has it been since I have seen one!And how this one shines—greater than any crystal!She looks cautiously around, and then quickly throws the apple over the fence.I pick it up and hold it in my frozen fingers.In my world of death, this apple is an expreion of life, and her act is the product of love.I glance up in time to
see the girl disappearing into the distance.她又来了。她又一次给我带来了苹果比上次更精确地将它抛过了铁丝网。苹果飞过铁 丝网正好从我的头顶上方落下来。我在空中接住了苹果高举着让她看。她的眼中闪着光
芒。
Again, she comes.And again, she brings me an apple, flinging it over the fence with greater precision than before so that the apple flies over the fence and drops directly above me.I catch it as it is descending.I hold it up for her to see.Her
eyes shine.第二天当我再见到她的时候我的心都碎了我几乎无法说话但我必须说明白“明 天别再给我带苹果了”我告诉她说“我将被押往另一个集中营。我们再也不能见面了。” 在我完全失去控制前我转身从铁丝网边跑开了。我实在不忍心再回头看。如果我转身我知
道她会看见我的脸颊上滑落的眼泪。
The next day when I greet her, my heart is breaking, and I can hardly speak as I say what must be said: “Do not bring me an apple tomorrow,” I tell her.“I am being sent to another camp.We will never see each other again.” Turning before I lose all control, I run away from the fence.I cannot bear to look back.If I do, I know she would see the tears streaming down my face.我记不清父亲是什么时候开始咳嗽的。也许开始时并不明显只是早晨一下床点燃第一 支香烟时才有点微咳。到我16岁也就是我女儿现在这般年纪时他一呼吸就呼哧呼哧的让人感到不安他上楼时每走三、四级楼梯就得停下来休息一会儿而且他常常一连咳上
一个小时。
I do not remember when he started to cough.Perhaps it was unnoticeable at first, a little coughing in the morning as he lit his first cigarette upon getting out of bed.By the time I was sixteen, my daughter's age, his breath was a wheeze, embarraing to hear;he could not climb stairs without resting every third or fourth step.It was not unusual for him to cough for an hour.作为母亲我深深地感到痛苦。有时我有一种无能为力的感觉。我记得自己怀孕时吃 东西的时候是多么小心啊之后在教她如何安全穿过马路时又是多么耐心啊有时我纳闷自己这样做到底是为了什么难道是为了她今后大半辈子有气无力地挣扎着呼吸然
后再像她外公那样自己把自己毒死吗
There is a deep hurt that I feel as a mother.Some days it is a feeling of uselene.I remember how carefully I ate when I was pregnant, how patiently I taught my daughter how to cro a street safely.For what, I sometimes wonder;so that she can struggle to breathe through most of her life feeling half her strength, and then die of self-poisoning, as her grandfather did?
第一课1.史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。Mr.Smith compiained to me that she often found it simply impoible to communicate with her......
英语翻译1.大学本科学历,英语专业,至少3年以上工作经验,年龄25岁以上;2.公共外语八级水平以上;3.有较强的英文翻译能力,表达能力及写作能力;4.思维清晰,工作认真敬业有耐心;5.性格开......
1.一切都表明他的计划出了毛病Everything suggests that his plan has gone wrong2.这个村庄是以它前面的那座高山命名的。This village is named affer the mountain in fr......
Unit1 Aristotle was an ancient Greek philosopher and scientist.His writings cover many subjects, including physics, biology, zoology, logic, ethics, poetry, the......
Here are the three phases:Phase l: Training your eyeOn the instructor's count, Line A attacks the officers in Line B by thrusting their hands toward them.Here......
