国际关系词汇(整理)_国际关系英语词汇
国际关系词汇(整理)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“国际关系英语词汇”。
中欧关系
一. 词汇:
安全考虑:security consideration 傲慢行为:arrogant behavior 多极化:
multiplicity 霸权主义:hegemonism 强权政治:power politics 国家主权:national sovereignty 民族资源:national resource 边界谈判:boundary negotiation 不结盟国家:non-aligned countries 采取惩罚行动:take punitive actions 采取高姿态:show magnanimity 采取协调行动:take concerted steps 常驻代表:permanent representative 弹性外交:elastic diplomacy 邓小平外交思想:Deng Xiaoping's diplomatic thoughts 低调:low keyed 电话协商:telephone negotiations 独联体国家:Commonwealth of Independent States(CIS)度假外交:holiday-making diplomacy 附庸国:dependency 高层次、全方位的对话:high-level and all-directional dialogue 公认的国际关系原则:generally-accepted principles of international relations 公使馆:legation 公正合理的国际政治经济新秩序:a fair and rational new international political and economic order 国际商会:International Chamber of Commerce(ICC)国际雇佣者组织:International Organization of Employers(IOE)国际关系的准则:norms governing international relations 国际惯例:international common practice 国际货币基金会:International Monetary Fund(IMF)国际金融组织:International Finance Corporation(IFC)国际聚焦:international spotlight 国家不分大小,应该一律平等:All countries, big or small, should be equal.捍卫国家主权、领土完整和民族尊严:safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity 毫无根据的媒体报导:groundle media reports 和平共处五项原则: the Five Principles of Peaceful Coexistence 环太平洋地区:Pacific Rim 缓和:détente
联络处:liaison office 领土管辖权:territorial jurisdiction 领土毗连:territorial contiguity 流血冲突:bloody conflict 民间外交:people-to-people diplomacy 贫穷国家:impoverished nation 全方位外交:multi-faceted diplomacy 伸张正义、主持公道:adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯:sacred and inviolable 审时度势:size up the situation 推翻一个政权:topple a regime 外交承认:diplomatic recognition 外交纷争:diplomatic dispute 外交攻势:diplomatic offensive 外交使团:diplomatic miion 外交政策的基石:cornerstone of a country's foreign policy 万国公法:law of nations 维持外交关系:maintain diplomatic relations 维护世界和平:safeguard world peace 武装冲突:armed conflict 西方国家利益:Western interests 总领事馆:consulate general 发展中国家:developing country 发达国家:developed country
国际交往
一. 词汇
中国共产党
the Communist Party of China(CPC)
中共中央总书记
the General Secretary of the CPC Central Committee 国务院
the State Council
综合国力
overall national strength
和平统一
peaceful reunification of the motherland 一国两制
One Country, Two Systems 台湾同胞
our compatriots in Taiwan 海外侨胞
领土
主权
紧张态势
使用武力
核武器
分裂活动
西藏
多极化
战略伙伴关系
第三世界国家
睦邻友好政策
求同存异
霸权主义
友好/国事访问
联合国安理会
恐怖主义
大使
大使馆
外交关系
代表团
平等互利
达成一致
恢复行使主权
伸张正义,主持公道南北对话
常驻代表
国际关系的准则
不结盟国家
不结盟政策
独联体国家
大国沙文主义
暂时中断外交关系
断绝外交关系
国书
overseas compatriots
territory
sovereignty
tension
the use of force
nuclear weapons
separatist/splittist activities
the Tibet
multipolarity
strategic partnership
the Third World countries
good-neighbor policy
seek common ground while preserving(reserving)differences hegemony
a goodwill(a state, an official)visit
the UN Security Council
terrorism
ambaador
embay
diplomatic relations
delegation
equality and mutual benefits
reach consensus on
resume the exercise of sovereignty over……
adhere to principles and uphold justice
South-North dialogue
permanent representative
norms governing international relations
non-aligned countries
non-aligned policy
Commonwealth of Independent States
superpower chauvinism
suspend diplomatic relations
sever diplomatic relations
credentials
召见
summon
外交辞令
diplomatic parlance 公告
proclamation
贺电
meage of greeting 唁电
meage of condolences 国际关系
International Relations 国际阵营
international camp 国际社会
international community 国际地位
international position 国际惯例
国际公约
国际条约
超级大国
不结盟国家
傀儡国家
外围势力国家
独立国
主权国
中立国
君主国
保护国(保护别国的)附属国
同盟国
最惠国
东道国
缔约国
对抗国
交战国
国际公法
独立自主
统一
领土;版图
领空
领海
租界
联盟
议定书
毁约
宣言
会谈纪要
正式声明
非正式声明
备忘录
附件
international practice international convention international treaty
superpower;VIP(Very Important Power)non-aligned state puppet state peripheral power independent state sovereign state neutral state monarchy
protective state dependent country ally
most favored nation host country
signatory/contracting state confrontation state belligerent country International Law
be independent and maintain oneself reunification territory territorial air territorial sea conceion coalition protocol
breach of promise declaration;manifesto minutes of talks official statement officious statement memorandum
supplement;acceory
抗议书
protest memorandum 联合国宪章
the Charter of the United Nations 波茨坦公告
Potsdam Proclamation 日内瓦公约
Geneva Convention 白/蓝/红/绿/褐皮书
white/blue/red/green/brown book 委任书
letter of appointment 捍卫国家主权,领土完整和民族尊严
safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity 二. 句型 1.和平与发展是时代的主题,世界的和平与发展离开不开各个成员国的共同努力,以及通力合作。
Peace and development are the themes of our times.World peace and development is attributed to the joint efforts of the members and their cordial cooperation.2 世界多极化和经济全球化在曲折中发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈世界的力量组合和利益分配正在发生新的深刻变化。
World multi-polarization and economic globalization are developing despite twists and turns.With the rapid advance of science and technology and increasingly fierce competition in terms of overall national strength, new and profound changes are taking place in the world alignment of forces and the distribution of interests.3 和平与发展是相辅相成的。世界和平是促进各国共同发展的前提条件,各国的共同发展则是保持世界和平的重要基础。
Peace and development complement each other: world peace is the prerequisite for enhanced common development of all countries whereas such common development is an important basis for the reservation of world peace.4 如果发达国家能够本着平等、公平和互利互惠的原则,切实支持和帮助广大发展中国家各种经济文化,使之尽快摆脱贫困落后状态,世界和平与发展问题就有了解决的重要前提。
If developed countries can effectively support and aist developing countries in their economic and cultural development under the principle of equality, justice, reciprocity and mutual benefit and help the latter shake off poverty as soon as poible, there will be an important foundation for the settlement of he iues of peace and development.5.我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。
We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.6.由于会议成员国有着不同的文化、历史和政治制度,亚欧国家之间经常性的高层交流对于彼此之间更好的了解是必不可缺的。
Given the different cultures, histories and political systems of the members, frequent high-level
Exchanges between the Asian and European nations are indispensable to better mutual understanding.7.今天,我们很高兴在些聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作交换我们的意见。
Today, we are very happy to meet here and exchange views on cooperation in a wide range of areas, on the basis of equality and in a friendly manner.8.我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民几乎没有距离。
We may be distinctly different in language, customs, and political beliefs;but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.9.和平与发展仍是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。
Peace and development remain the themes of our ear.To preserve peace and promote development represents the common aspirations of all peoples.It is also an irresistible trend of history.10.世界多极化和经济全球化趋势的发展,给世界和平与发展带来了机遇和有利条件。
The growing trends toward world multi-polarization and economic globalization have brought with them opportunities and favorable conditions for world peace and development.一.中美关系词汇:
霸权主义
hegemony 友好/国事访问
a goodwill(a state, an official)visit 联合国安理会
the UN Security Council 恐怖主义
terrorism 大使
ambaador 大使馆
embay 外交关系
diplomatic relations 代表团
delegation 平等互利
达成一致
恢复行使主权
享有高度自治
中美联合公报
伸张正义,主持公道
大局意识:
务实精神:
利益相关者:
国际关系的准则
国际阵营
国际社会
国际地位
国际惯例
国际公约
国际条约
第一世界国家
第二世界国家
第三世界国家
发达国家
发展中国家
欠发达国家
超级大国
公报
联合公报
备忘录
上海公报
equality and mutual benefits reach consensus on
resume the exercise of sovereignty over……enjoy a high degree of autonomy Sino-US joint communiqué
adhere to principles and uphold justice overall situation pragmatic spirit stakeholder
norms governing international relations international camp international community international position international practice international convention international treaty first-world country second-world country third-world country developed country developing country le-developed country
superpower;VIP(Very Important Power)bulletin communiqué memorandum Shanghai Communiqué
和平共处五项原则
the Five Principles of Peaceful Coexistence 互相尊重主权和领土完整
mutual respect for sovereignty and territorial integrity 互不侵犯
mutual non-aggreion 互不干涉内政
non-interference in each other’s internal affairs 平等互利
equality and mutual benefit 和平共处
peaceful coexistence 和平友好条约
peace and friendship treaty 防止核扩散条约
nuclear nonproliferation treaty 求同存异
seek common ground while preserving(reserving)differences 捍卫国家主权,领土完整和民族尊严
safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity ◆自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和发展人权的道路。
Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its realty.◆将生存权,发展权放在首位,在改革,发展,稳定的情况下,全面推进人权。
Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform.Development and stability, promote human rights development in an overall way.◆我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。
We have every reason to believe that China’s human rights situation will continue to improve.◆中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。
China attaches great importance to the protection of the citizen’s labour and social security rights.◆公民受教育的权利进一步得到保障。
The right of Chinese citizens to receive education has been further guaranteed.◆中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。
China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human
rights.◆中国反对“人权高于主权”的主张。
China family opposes the idea of “human rights above sovereignty”.◆中国对人权问题的立场识十分清楚的、一贯的,那就是强烈地反对以人权为借口,干涉别国内政的任何企图。
China’s stand on the human rights iue is clear and consistent, that it strongly object to any attempt to interfere in the internal affairs of other nations using human rights as a pretext.