合同翻译_合同英文翻译

2020-02-26 其他范文 下载本文

合同翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“合同英文翻译”。

合 同 翻 译

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v.make a formal agreement 立约,签订合同、条约;n.legal agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

(6)such...as: 关系代词,相当于that, which

(7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

例2:

This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A)andCo.(hereinafter referred to as Party B)on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(4)through amicable consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

二 hereof

英文释义: of this

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例3

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by

day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all loes or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否

(2)the owner of the goods:货方

(3)without interruption:无间断地

(4)carrier:承运人

(5)in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause

参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例4

The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law.A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares.Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注释:(1)a limited liability company:有限责任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law

(4)may be registered as:登记为

参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。

三 hereto

英文释义: to this

中文译词:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。

例5

All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commiion, Beijing and the arbitration rules of this Commiion shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unle otherwise awarded by the Arbitration Commiion.注释:

(1)the performance of this Contract:履行本合同

(2)through amicable negotiations:友好协商

(3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方

(4)shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁

(5)the China International Economic and Trade Arbitration Commiion, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会

(6)the arbitration rules of this Commiion:其仲裁规则

(7)the award of the arbitration:仲裁裁决

(8)unle otherwise awarded by the Arbitration Commiion:仲裁委员会另有裁定的除外

参考译文:

对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

例6

“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注释:

(1)patented technology:专利技术

(2)patent:专利

(3)application for the patent:专利申请

(4)may have the right to control:可能有权控制的(5)permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让

(6)Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract 参考译文:

“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。

四 herein

英文释义:in this

中文译词:此中,于此

用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等时,使用该词。如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfair competition mentioned herein”,此处herein表示“in this Law”;表示“本协议(中)内容”,译为“the Contents herein”,此处herein表示“in this Agreement”。

语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词.例7

Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated.Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation aumed by, and their property and aets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation.注释:

(1)illegal gains:违法所得

(2)shall be confiscated:应当予以没收

(3)the provisions herein:the provisions in this Decision 本决定规定

(4)illegal gains to be confiscated:被没收违法所得

(5)a fine imposed on:判处罚金

(6)property forfeited:没收财产

(7)a civil compensation aumed by:承担民事赔偿责任

犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。

犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。

五 hereinafter

英文释义:later in the same Contract

中文译词:以下,在下文

语法:一般与referred to as, called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。

例8

Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:

(1)subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign banks);

(2)branches of foreign bank in China(hereinafter referred to as foreign bank branches);

(3)banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity joint-venture banks);

(4)finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign finance companies);and

(5)finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies).注释:

(1)financial institution:金融机构

(2)subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:总行在中国境内的外国资本银行。在中译英时,这里的“外国资本银行”,应理解成“外资银行的子银行”,英文为subsidiary banks,而不能简单地译成foreign banks,因为很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。

(3)hereinafter referred to as foreign banks:以下简称外资银行。

(4)hereinafter referred to as foreign bank branches:以下简称外资银行分行。

(5)finance company:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为会计事务所,则要译成:accounting firm

(6)hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资财务公司

(7)hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:以下简称合资财务公司

参考译文:

本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:

(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)

(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)

(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)

(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)

(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)

六 therein

英文释义:in that;in that particular;in that respect

中文译词:在那里;在那点上,在那方面

用法:在表示上文已提及的“合同中的……,工程中的……”等时使用。例如表示“修补工程中的缺陷”:“the remedying of any defects therein”,此处therein表示“in the Works”;表示“用于工程中的材料或机械设备”:“materials or plant for incorporation therein”,这里的therein表示“in the Works”。

语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。

例9

If, at any time, an exemption shall be obtained from any such present or future taxes of any nature whatsoever imposed by local authorities or any political subdivision or taxing authorities thereof or therein as shall, under the Contract, be due in respect of any payment or payments, the Borrower shall promptly deliver to the Agent a copy of the certified documents evidencing the exemption in question.注释:

(1)exemption:免征税款

(2)

(3)

(4)

(5)local authorities:地方当局 any political subdivision:任何下属政府分支机构 taxing authorities thereof or therein:地方当局的税收当局 therein:in local authorities under the Contract:根据合同规定

(6)shall be due:应予以征收的(7)the certified documents evidencing the exemption in question:证明上述免税文件 in question:上述 参考译文:

任何时候,如果由当地或其任何政府分支机构或税收当局,对任何根据合同规定所支付费用应予以征收的税款,不论什么性质,现在或将来,凡可以免征的,借款人应及时向代理行递交一份证明上述免税文件的副本。

七.thereof

英文释义: of that, of it

中文译词:由此,其

用法:在表示已提及的“人或事的……”时,为避免重复,可使用该词,比如表示“合同条件、条款”时,可译为“the terms, conditions and provisions thereof”,此处的thereof表示“of the Contract”;表示“工程任何部分”,可译为“any parts thereof”,这里的thereof表示“of the Works”。

语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。

例10

The collection of tax or the ceation thereof, the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid shall, in accordance with the provisions of the relevant law, be implemented.Provided that if the State Council is authorized by the law to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations, the provisions in question shall be implemented and complied with.注释:

(1)the collection of tax:税收的开征

(2)the ceation thereof:税收的停征 thereof:of tax

(3)the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid:减税、免税、退税、补税

(4)the State Council:国务院

(5)to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations:制定的行政法规规定 prepare:制定 参考译文:

税收的开征、停征以及减税、免税、退税、补税,依照法律的规定执行;法律授权国务院规定的,依照国务院制定的行政法规的规定执行。

八.thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder

1)thereafter: after that此后;之后

2)thereto: to that 随附;附之

3)therewith: with that 与此;与之

4)therefor: for that 因之;为此

用法: 本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的一样,主要强调的是“that”。如果强调的是“this”,则要用hereafter, hereto, herewith和hereof等。

语法:紧接所修饰词之后。

例11:

The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction.The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.注释:

(1)

(2)

(3)

(4)decision and award of the arbitration tribunal:仲裁庭的仲裁决定或裁决 the judgment:司法判决 any court having jurisdiction:有管辖权的法院 jurisdiction:管辖权 the parties thereto:合同双方 thereto:to the Contract

(5)in good faith:以良好诚信的态度

参考译文:

仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决。双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。

例12:

The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be iued by the Engineer, or, if different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be iued by the Engineer as soon as poible.注释:

(1)the Defects Liability Certificate:缺陷责任证书

(2)the expiration of the Defects Liability Period: 缺陷责任期终止

(3)different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works:不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分

(4)any works instructed:任何按指示进行的工程

参考译文:工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者,如果不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发。

九.whereas

释义: considering that, 鉴于,就......而论(法律用语)

用法: 常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。

语法:紧接于要修饰词之前,常位于句首。

例13:

Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;

Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;

The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

注释:

(1)whereas:鉴于

(2)to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology:将专

(3)the Representatives authorized by the Parties to this Contract:双方授权代表

(4)under the terms, conditions and provisions specified as follows:就以下条款

参考译文:

鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;

鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

例14:

Whereas Party A poees proprietary technical information including designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products;and

Whereas Party B desires to acquire the right and licence to use the above-mentioned technical aistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products;and

Whereas Party B desires to use the following trademarks owned by Party A.Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:

注释:

(1)proprietary technical information:专有技术信息

(2)designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data:设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料

(3)the right and licence:许可权利

(4)technical aistance:技术协助

(5)trademarks:商标

参考译文:

鉴于甲方拥有合同产品的生产及销售所涉及的技术信息,包括设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料的专有权;

鉴于乙方以生产、使用和销售合同产品为目的,希望获得使用上述协助的许可权利;

鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标;

双方兹就下列内容达成一致:

例15:

Whereas the Borrower proposes to borrow from the Banks, and the Banks, severally but not jointly, propose to lend to the Borrower, an aggregate amount of $50,000,000, the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:

注释:

(1)whereas:鉴于

(2)severally but not jointly:分别但不连带地

(3)an aggregate amount:总额

(4)the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:当事人协议如下参考译文:

鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为$50,000,000(5000万美元),当事人协议如下:

《合同翻译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
合同翻译
点击下载文档
相关专题 合同英文翻译 合同 合同英文翻译 合同
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文