温总理记者会古诗文英语翻译_温总理诗词翻译
温总理记者会古诗文英语翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“温总理诗词翻译”。
月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,总理妙语连珠,引用了很多深刻有哲理的中国古语。请仔细阅读温总理的首席口译员翻译这些句子, 并尝试一下填写空缺单词或短语!1.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
We should always remember this important thing, that is _________ of the people __________ have embarked on a one-hundred-mile ___________may fall by the wayside.2.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
We must reinforce our ____________ no matter how _________the mountain is, one can always ascend to its________.3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让
我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好
今后三年的工作。
I have _________ __________ ________ this country.I love _________ inch of its land.I love every river that __________ on this piece of earth with deep paion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not __________ a thousand depth to die.With this strong commitment, I will continue to __________ myself to my work in the next three years.4.中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本
哈根某次重要会议”的提问)
As a Chinese proverb_________: My conscience __________untainted _______ __________ ________ rumors and slanders from the__________.5.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)I understand the negotiation may be a complex proce, but ______________ between ____________ cannot sever(切断)their __________ ties, and I believe that problems will eventually be__________.“兄弟虽有小忿,不废懿亲”,出自《左氏传》,意思是:“兄弟之间,即使有些小矛盾,仍然是至亲的亲人。”
3月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,总理妙语连珠,引用了很多深刻有哲理的中国古语。请仔细阅读温总理的首席口译员翻译这些句子, 并尝试一下填写空缺单词!1.我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。
We should always remember this important thing, that is half of the people
who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the
wayside.2.同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one
can always ascend to its top.3.我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让
我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好
今后三年的工作。
I have deep love for this country.I love every inch of its land.I love every
river that flows on this piece of earth with deep paion and deep affection.For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to
die.With this strong commitment, I will continue to devote myself to my
work in the next three years.4.中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本
哈根某次重要会议”的提问)
As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted in spite of
rumors and slanders from the outside.5.我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)
I understand the negotiation may be a complex proce, but differences
between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems
will eventually be solved.“兄弟虽有小忿,不废懿亲”,出自《左氏传》,意思是:“兄弟之间,即使有些小矛盾,仍然是至亲的亲人。”