经典英译汉文章翻译赏析_英译汉翻译理论赏析

2020-02-28 其他范文 下载本文

经典英译汉文章翻译赏析由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英译汉翻译理论赏析”。

英译汉文章翻译赏析 时间:2009年06月01日

【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift Outright The land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people.She was ours In Maachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials, Poeing what we still were unpoeed by, Poeed by what we now no more poeed.Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artle, unenhanced, Such as she was, such as she would become.(原载 http:// 奥巴马胜选演讲词/Obama's victory speech)

《经典英译汉文章翻译赏析.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
经典英译汉文章翻译赏析
点击下载文档
相关专题 英译汉翻译理论赏析 英译汉 经典 文章 英译汉翻译理论赏析 英译汉 经典 文章
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文