外企员工普遍这样说话_外企员工
外企员工普遍这样说话由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“外企员工”。
中国的外企员工普遍喜欢在中文中夹杂英文单词,值得玩味。
这种现象大致可以分为两种情况:
1.外企业务中有许多无法准确翻译成汉语或没有汉语对等词汇的术语,试举几例:
-review--表示“讨论”。外企员工习惯说“跟某某review一下某事”,如果硬翻译成“讨论某事”反倒生硬。
-performance--表示 “业绩”或“工作表现”。外企员工习惯说“他这个月的performance不好”。这个词可以直接说“业绩”或“表现”,但外企这样说的人不多。如果非把“performance review”说成“业绩讨论”,简直是侮辱汉语了。
-survey--表示“调查”。外企员工不常说“我今天得完成一个在线调查”,而说“完成一个survey”,无可厚非,因为“调查”容易引起误解。-report--“报告”的意思,但外企员工直接说report的居多,很少有人会说“今天得给老板交一个report。”仔细想也可以理解,因为外企的各种报告非常多,汉语的 “报告”一词似乎并不能准确传达这层意思。
-conference call--“电话会议”。我公司的电话会议简直多如牛毛,多的时候一天有三四个,不同部门、不同国家的同事开,叽叽喳喳几个小时却很少能当场解决问题。不喜欢但改变不了。在外企说“一点开个电话会议”非常少见,更常见的倒是简称为concall.-direct report--意思是“直接汇报的人”,其实就是指直接的下属。但很多外企不赞成“下属”、“手下”、“我的人”这些词汇,所以大家干脆不说汉语免得惹事。
-cover--“替”的意思。如:“明天你休假谁来cover你啊?”没人说“谁来替你?”原因或许是外企员工比较忌讳说被人“替代”的意思吧。-back-up--“备份”。也许是外企用电脑多于国企的缘故吧。
-support--“支持”、“支援”。但大家都说support,如“他从香港调过来support的。”外企部门繁杂,之间的关系远远不是“支持”字面那么简单的意思。
-team--“团队”。但没人会说“我的团队”,而说“我的team”,也没有人说“my team”,这很有趣。
-rotation--意思是 “在不同部门/区域之间轮换工作”,实在没有对应的汉语。
-relocation--意思是“调往驻地外的其他地点”。汉语可以说“调”,但感觉很别扭。
-presentation--意思是“展示、演示”,指的是用power point做演讲。的确不好用汉语说。外企都很重视presentation,几乎每天都在做,于是也就这样说了。
类似的例子还有很多,多到令人恶心。但这些多少还是可以接受的,下面的一些现象却不能得到我的原谅:
-“我的这个report非常urgent.”
与其这样费劲,为什么不直接说“我这个报告非常急”或者直接说英语“This report is very urgent.”呢?
-“even这样,你也得on time.”
我倒!“即使这样,你也得准时。”哪点不如英语简单了?
不行了,不行了,受不了了,我出去吐一会儿......even这样,你也得on time
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~, 没见过人这么说的,干吗不说,anyway, 星期五就是deadline呢
这种现象的根源在于中国外企早期高层多为香港人、台湾人和新加坡人,这些人大多操着这种半死不活的英语,中国的早期外企员工不可避免地受了这种语言的耳濡目染,加上对自己的英文没有太多的信心,慢慢也就成了这幅德行。比起英语的霸权主义特质,这一点更加让人不爽。有时候我边听着同事们流利地用这种语言顺畅自如地交流,一边把那些让我瞠目结舌的夹杂语言记录下来,但往往坚持不了十分钟就走火入魔了,恨不得把他们或自己打成白痴。
1.base--表示固定工作地点。例如:“你base在哪儿?”就是问:“你的长驻地是哪里?”这个词我赞同用英文。
2.concern--“关心、担心、有意见的事”。外企员工爱说:“员工有concern.”涵盖了“担心、意见”等意思。似乎也是可以直接说“员工有意见。”的,但事实上这句话说完整汉语的不多。
3.还有一个现象是中国人喜欢说英文的缩略词,但英美人更习惯说全称。例如:我们习惯说PPT,英美人说power point的多。我们说AE,而英美人说account executive的多。
4.group dinner--其实就是“聚餐”的意思。但外企员工几乎没有直接说聚餐的,也许是冲着dinner这个词本身的那种稍微高级一点的意思吧。
5.solution--“(解决)方案”。这年头屁大个点子也被称为“解决方案”,实在轻浮得很。如果说“让他们给个solution.“属于正常的外企语,而说“让他们 provide一个solution”反倒有点怪了。这是我接下去要深入论证的外企语的语法特征——单个英文单词和英文词组的组合规律。
6.level--不直接说级别,而说level也许是出于一种佛洛伊德式的心态。
7.send--这是我最不接受、最受不了的一种用法。例如:“你上一封email我没收到,麻烦你再send给我一封。”如果说用forward代替转发还可以接受,放着“发”这么简单的单音节汉语单词不说而非要说send就有点过了。
8.development--“为了公司的development”,这样说简直变态到了无耻的地步,类似于上面有人举的满口relationship的例子。多音节单词根本起不到加快语速的作用,何必舍近求远呢?在另外的场合中,现实却相反。例如:用super简称supervisor,special简称specialist等,可见英语多音节单词并非省事,而是某些人十分画蛇添足的习惯。
下面,根据以上的基本现象和规律,我用外企语的语法说一段话:
Morning,大家好。
我是Marketing的XX.很高兴今天有这样一个opportunity给大家做这个presentation.这些slides里面的有些content可能对某些人来说有点 difficult,没关系,我想只是不太familiar的缘故。
从公司今年的busine plan来看,我们在two o o eight主要face下面一些challenge.但as long as我们发挥team work的优势,就能succeed.
刀豆文库小编为你整合推荐3篇外企简历这样写,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
外企简历这样写外企简历这样写把简历投向外企,要始终站在阅读你简历的人的立场上考虑,且在文化上应为其所接受。比如,你感兴趣的是IBM的某一个职位,一定要让人感觉到你的稳重、......
这样写外企简历外企简历这样写把简历投向外企,要始终站在阅读你简历的人的立场上考虑,且在文化上应为其所接受。比如,你感兴趣的是IBM的某一个职位,一定要让人感觉到你的稳重、......
外企求职这样写英文简历求职外企要怎样制作英文简历呢,看下文说明:语言简练 对于求职者来讲,目的明确、语言简练的简历是求职外企行之有效的基础。如在教育背景中写相关课程时,......
刀豆文库小编为你整合推荐3篇外企求职这样写英文简历,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
