汉语成语的翻译_中文成语翻译
汉语成语的翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中文成语翻译”。
汉语成语的翻译
1、生龙活虎: strong and healthy2、一团和气: Complete harmony3、好高骛远: aspiring spirit4、独断专行: Make independent decisions5、兴师动众: raise a big rumpus6、魂不附体: Nearly gave up the ghost/ out of one’s wits7、寄人篱下: Living with another family8、情投意合: be of one mind9、得陇望蜀: to hanker for more10、咬牙切齿: to grind one’s teeth11、一败涂地: be completely destroyed / be bankrupted12、鬼鬼祟祟: on the sly13、无法无天: run completely wild / wild and headstrong14、安分守己: behave properly / know your place and mind your own busine15、无精打采: listlely / depreed / in a low spirit / looked very downcast16、鸦雀无声: in silence / be strangely quiet / in absolute silence17、大惊小怪: make a commotion / be alarmists / make a fu over sth.18、坐立不安/ 心情烦乱/ 如坐针毡/ 局促不安/ 心乱如麻/ 六神无主/ 手足无措/七上八下:
be on tenterhooks19、欢天喜地: be filled with joy/ in high spirits/ gladly / be delighted / obvious
pleasure/ happy/ in jubilation / delights20、一石二鸟/一箭双雕/一举两得: to kill two birds with one stone21、沧海一粟/ 九牛一毛/ 微不足道/ 微乎其微/ 不足挂齿/ 不值一提: a drop in the bucket22、对牛弹琴:to teach a pig to play on a flute23、过街老鼠:like a rat croing the street / the object of universal condemnation/ a
bad man hated by everybody24、门庭若市: a much visited house/ a busy town/ bustling/ crowded25、望梅止渴:to gaze at plums to quench one’s thirst/ to console oneself with false
hopes/ to feed on fancies/ imagined satisfaction26、危如累卵:as dangerous as a pile of eggs/ hazardous in the extreme/ great
insecurity/ in a precarious [critical] condition/ at stake [risk/ hazard]/
in peril [jeopardy/ danger]/ dangerous/ perilous/ critical/ hazardous/
precarious/ insecure/ risky/ unsafe/ touchy27、乱七八糟:at sixes and sevens28、招风惹草: look for trouble29、插科打诨:cut in a joke30、畅所欲言:speak one’s mind31、称心如意:be after one’s own heart32、了如指掌:at one’s finger-tips33、浑水摸鱼:fish in troubled waters34、成千上万:thousands upon thousands of35、水深火热:in deep water36、嗤之以鼻:turn up one’s nose at37、皮包骨头:skin and bones38、一触即发:touch and go39、一生一世:from the cradle to the grave40、一语道破:hit the nail on the head41、充耳不闻:turn a deaf ear to42、出人头地:be head and shoulders above others43、吹毛求疵:pick a hole in sb’s coat44、破釜沉舟:burn one’s boat45、大惊小怪:make a fu about46、大海捞针:look for a needle in a bundle of hay47、颠倒黑白:talk black in to white48、得意忘形:have one’s nose in the air49、攀龙附凤:worship the rising sun50、大发雷霆:hit the ceiling/ fly into a rage51、骑虎难下:hold a wolf by the ears52、视而不见:turn a blind eye to53、三思而后行:look before you leap54、趁热打铁:make hay while the sun shines55、半信半疑: take sth with a grain of salt56、锦囊妙计: get an ace up one’s sleeve57、赴汤蹈火: go through fire and flood58、福星高照: have a lucky star above you59、进退维谷: be between the devil and the deep sea60、咎由自取: reap what he has sown61、口蜜腹剑: be fair without but foul within62、伶牙俐齿: have a ready tongue63、梁上君子: the light-fingered gentry64、每况愈下: be on the downgrade65、迷人眼目: throw dust into the eye of the public66、摩拳擦掌: roll up one’s sleeves67、全力以赴: do one’s level best68、忍气吞声: swallow the insult69、走投无路: come to the end of one’s tether70、游手好闲: eating the bread of idlene71、引狼入室: set the wolf to keep the sheep72、信口开河: shoot off one’s mouth73、一窍不通:not know the first thing of sth.74、扪心自问:Search one’s heart75、美中不足:a fly in the ointment76、自作自受: give sb.rope to hang oneself77、勾心斗角: put spokes in the other’s wheels78、杀气腾腾: make vicious attacks79、厚此薄彼: make fish of one and flesh of another80、得意洋洋: walk on air81、鸡毛蒜皮:trifling82、开门见山: come straight to the point83、狗急跳墙: do sth.desperate84、顺手牵羊: walk off with sth.85、守株待兔: trust to chance and stoke of luck86、铜墙铁壁: an impregnable fortre87、唇枪舌剑: engage in a battle of words88、黔驴技穷: at one’s end89、单枪匹马: all by oneself90、生龙活虎:bursting with energy91、见异思迁:a rolling stone92、苦苦哀求:be on one’s knees93、惹是生非: wake a sleeping dog94、毛骨悚然:be horror-stricken95、不屈不挠:indomitable96、班门弄斧:show off in the presence of an expert97、大刀阔斧:be bold and resolute98、故步自封:narrow-minded conservatism99、夜郎自大:ignorant boasting100、鸡犬不宁:be in great disorder101、汗马功劳:outstanding military exploits102、目瞪口呆:be stunned103、盘根错节:be too complicated104、三言两语:to explain clearly in a few words105、棋逢对手:be well-matched106、犬马之劳:work faithfully107、三心二意:be wavering108、雪中送炭:offering timely help109、血肉相连:maintain the closest relations with110、七上八下:be in a turmoil111、饱食终日:be content to eat three square meals a day and do nothing 112、叶公好龙:Lord Ye who profeed to love dragons113、南柯一梦:sth vanished like a dream114、愣头愣脑:be somewhat rash in the head115、举目无亲:be entirely on your own116、毛遂自荐/ 自告奋勇:volunteer117、洗心革面、脱胎换骨:turn over a new leaf118、过河拆桥、忘恩负义:kick down the ladder119、专心致志、聚精会神:devote one’s full attention to120、陈词滥调:old stuff/ cliche121、痴心妄想:wishful thinking / fond dream122、长篇大论: a ponderous thesis / a lengthy speech [article]
123、粗心大意:carele / negligent124、丰功伟绩:great [magnificent] contributions125、灵丹妙药:miraculous cure / heal-all126、自以为是、夜郎自大:self-conceited / arrogant127、以怨报德、恩将仇报:return kindne with ingratitude128、低三下
四、奴颜婢膝:humble oneself129、宽宏大量、既往不咎:forgive and forget130、工于心计、唯利是图:be calculating and mercenary131、意志坚强:tough-minded132、自私自利:be egotistic133、忠心耿耿:with loyalty and devotion134、死心塌地:die-hard
135:、坚忍不拔:firm and indomitable136、顽固不化:be incorrigibly obstinate137、别具匠心:show one’s ingenuity138、别出心裁:try to be different139、招摇撞骗:swindle and bluff140、足智多谋:wise and resourceful141、仪态万方:appeared in all one’s glory142、丑态百出:act like a buffoon143、诡计多端:have a whole bag of tricks144、毋庸置疑:it is beyond doubt145、欢天喜地:be in the seventh heaven146、精力充沛:be in full of beans147、空中楼阁:castle in the air148、晴天霹雳:a bolt from the blue149、正中下怀:after one’s own heart150、毛发倒竖:one’s hair stands on end151、一箭双雕:kill two birds with one stone152、露出马脚:show the cloven hoof153、千钧一发:hang by a hair154、杀鸡取卵:kill the goose that lays the golden eggs155、别有用心:have an axe to grind156、胡言论语:talk through one’s hat157、家徒四壁:to be as poor as Job158、不伦不类:neither fish nor fowl159、一视同仁:no respecter of persons160、千方百计:leave no stone unturned161、偷偷摸摸:hole and corner162、半斤八两:six of one and half a dozen of the other163、九死一生:by the skin of one’s teeth164、直言不讳:call a spade a spade165、缘木求鱼:make a wild-goose chase166、钻冰求酥:hold a candle to the sun167、以冰致蝇:catch at shadows168、以狸饵鼠:lash the waves189、隔靴搔痒:beat the air190、打草惊蛇:wake a sleeping dog/ to stir up the gra and alert the snake191、易如反掌:as easy as falling off a log / to be as easy as turning over one’s hand 192、挥金如土:to spend money like dirt / spend money like water193、画蛇添足:paint the lily / to draw a snake and add feet to it194、掌上明珠:the apple of one’s eye / a pearl in the palm195、声东击西:to shout in the east and strike in the west196、刻骨铭心:to be engraved on one’s heart and bones197、井底之蛙:to be like a frog at the bottom of a well198、扬眉吐气:to feel proud and elated199、灯红酒绿:diipated and luxurious200、纸醉金迷:(a life of)luxury and diipation
一些时间的换形译法:
1、三个月内:in a quarter of a year2、二十年的时间: two decades3、一百年前:a century ago4、二十五年前:a quarter of a century ago5、三月上旬:in the first ten days of March6、十八(架飞机):a dozen and a half airplanes7、一位耄耋老人: an old man of over eighty years old8、八十七年前:fourscore and seven years ago9、年逾花甲:over sixty years old10、年过七旬:over seventy years old11、古稀之年:in the years of seventy12、而立之年:thirty years old13、不惑之年:over forty years old14、本世纪初二十五年:the first quarter of this century15、过去的十年间:in the last decade16、三十位学生:one and a half score of students17、两个星期:a fortnight18、五百年来:five centuries19、一个该题时代的儿童:a two or three years old child20、黄口小儿:a under ten years old boy21、一个金钗之年的少女:a twelve years old girl22、她正值豆蔻年华:She is in the year of thirteen or fourteen.23、他已近加冠之年:He is going to be twenty years old now.24、他英年早逝:He died of about thirty-five years old.25、她已进了开六的年纪:She is fifty-one years old.