实用文体翻译1 (10)_实用文体翻译15
实用文体翻译1 (10)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“实用文体翻译15”。
谈谈对商务文体翻译的理解
商务英语转本1 姜丽丽 13号
对于翻译其实每位大学生都不陌生,但是怎么翻译地正确、精彩便是一个很大的问题。翻译是一门博大精深的学问,是全世界各国都积极研究和探讨的学问。作为二十一世纪的我们,如今翻译依然是必不可少的,现在的专家与学者,更加致力于将最本质最原始的文化传递开来,而不是简单的字面含义的传递。这就需要翻译者的水平不断提升,以达到翻译“信、达、雅”的准则。
这学期我们学习了实用文体翻译这门课程。对于翻译这门课程我们并不陌生,因为在上一学期已经接触到翻译课程。相对来说,汉译英学习起来比英译汉要难一些,但是顾老师结合书本上的例子以及他的文章给我们具体讲解,让我们更进一步了解翻译的重要性。在翻译的过程中,往往会犯一些很幼稚的错误,酿成笑话。顾老师曾经说过:“衡量一个人的英语水平,并不是看他的词汇量,而是看他的翻译水平。”想要翻译,你必须先是一个Major。例如:(a)A particular average is an insurance lo that affects specific interests only.(b)A general average is an insurance lo that affects all cargo interests on board the veel as well as the ship herself.[原译](a)个别海损(particular average),指仅涉及某项具体财物的保险损失(b)综合海损(general average),指涉及船上的所有货物和船本身的保险损失。这是一个货物保险条款的术语,有3处错误,particular average应为单独海损,general average应为共同海损,interest应为利益方。这个就是典型的专业术语没有学好。
到目前为止我们已经学习了5周,我总结了一些自己对实用文体翻译学习的看法。
第一,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去总结,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是英语专业区别于非英语专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。翻译是一个慢慢积累的过程,是不能够通过突击,或是猛攻就一下子能掌握得很好的一门学问。
第二,翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿自己的与参考译文来做比较,找出自己的不足,一定要从专业的角度来分析。比如,是翻译采用的方法不对还是词义的选择不准确,是语法功底不足还是词汇的稀少。
我对翻译课的建议就是,可以给大家再从更广的方面普及知识,让我们的翻译内容涉及各个方面,培养大家的英语思维,将翻译与日常生活相结合。