专业组织术语_组织行为学术语表

2020-02-28 其他范文 下载本文

专业组织术语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“组织行为学术语表”。

中国国际贸易促进委员会

CCPIT China Council for the Promotion of International Trade

2海关总署General Administration of Customs

中国商品检验局

China Commodity Inspection Bureau

中华全国青年联合会 All-China Youth Federation

中国科学院Chinese Academy of Sciences

世界知识产权组织(-:-)World Intellectual Property Organization

气象局 Meteorological Bureau

国家税务总局State Taxation Administration

Inland Revenue Department 税务局

State Administration of Grain 国家粮食局

国家粮食局 State Grain Administration UN(the United Nations)

联合国

FAO(Food and Agriculture Organization of the United Nations)

(联合国)粮食及农业组织

UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织

UNCF(United Nations Children's Fund,其前身是United Nations International Children's Emergency Fund)

联合国儿童基金会

UNIDO(United Nations Industrial Development Organization)

联合国工业发展组织

UNDP(United Nations Development Programme)

联合国开发计划署

UNEP(United Nations Environment Programme)

联合国环境署

UNCDF(United Nations Capital Development Fund)

联合国资本开发基金会

UNCTAD(United Nations Conference on Trade and Development)

联合国贸易与发展会议

WHO(World Health Organization)

世界卫生组织

WMO(World Meteorological Organization)

世界气象组织

WTO(World Trade Organization)

世界贸易组织

GATT(General Agreement on Tariffs and Trade)

关税及贸易组织

WIPO(World Intellectual Property Organization)

世界知识产权组织

WPC(World Peace Council)

世界和平理事会

ILO(International Labour Organization)

国际劳工组织

IMF(International Monetary Fund)

国际货币基金组织

IOC(International Olympic Committee)

国际奥林匹克委员会

UPU(Universal Postal Union)

万国邮政联盟

ITU(International Telecommunication Union)

国际电信联盟

IFC(International Finance Corporation)

国际金融公司

IMO(International Maritime Organization)

国际海事组织

ISO(International Standard Organization)

国际标准化组织

ICAO(International Civil Aviation Organization)

国际民用航空组织

IDA(International Development Aociation)

国际开发协会

IFAD(International Fund for Agricultural Development)

国际农业发展基金会

IOJ(International Organization of Journalists)

国际新闻工作者协会

ICC(International Chamber of Commerce)

国际商会

UEA(Universal Esperanto Aociation)

国际世界语协会

INTELSAT(International telecommunications Satellitic)

国际通信卫星机构

IRTO(International Radio and Television Organization)

国际广播电视组织

IAEA(International Atomic Energy Agency)

国际原子能机构

NATO(North Atlantic Treaty Organization)

北大西洋公约组织

OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)

石油输出国组织

OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)

经济合作与发展组织

CMEA(Council for Mutual Economic Aistance)

经济互助委员会(经互会)

APEC(Asia and Pacific Economic Cooperation)

亚太经和组织

ASEAN(Aociation of Southeast Asian Nations)

东南亚国家联盟

OAU(Organization of African Unity)

非洲统一组织

OIC(Organization of the Islamic Conference)

伊斯兰会议组织

CIS(Commonwealth of Independent States)

独立国家联合体

EU(European Union)

欧洲联盟

IPU(Inter-Parliamentary Union)

各国议会联盟

OSCE(Organization for Security and Cooperation in Europe)

欧洲安全与合作组织

EEC(European Economic Communities)

欧洲经济共同体

OEEC(Organization for European Economic Cooperation)

欧洲经济合作组织

NAM(the Non-Aligned Movement)

不结盟运动

ANC(African National Congre)

非洲人民大会

PLO(Palestine Liberation Organization)

巴勒斯坦解放组织

ICRC(International Committee of the Red Cro)

红十字国际委员会

博鳌亚洲论坛 Bo'ao Asia Forum

中华人民共和国国家发展和改革委员会 National Development and Reform Commiion

中国商业联合会China General Chamber of Commerce

###

Hong Kong Special Administrative Region.这是一首劝年轻女性及时行乐(Carpe diem)的诗,诗人在第一部分热情洋溢的赞美对方,宣告自己对对方的仰慕是如何真挚,如果拥有永恒的时间,情愿爱到天长地久、宇宙洪荒、海枯石烂;而在第二部分用but笔锋一转,告诫对方“时间的带翼飞车”在背后逼近,你的美貌、我的热情都将化为灰烬,而你冰冷的坟墓里蛆虫将享用你珍藏的贞节,用冰冷的语调,将生命的短促和第一部分永恒的爱恋形成鲜明的对比,直截了当的告诉对方,我们的生命是多么的短暂,不能奢侈的浪费时间于这种男女的追逐游戏;第三部分用now开头,诱导对方趁年华尚好应及时行乐,用充满野性、动感而挑逗的语言告诉对方要尽情享受生命的情欲,tear our pleasures with rough strife。也就是诗歌的主题“及时行乐”

Had we but world enough, and time, This coyne, lady, were no crime.如果我们有足够的时间与空间,女士,你的羞怯便并非罪恶。

(这两句是比较简单,但注意的是这里的lady的含义,考虑诗歌是17世纪,这里的lady与当时沙龙文化(salon)分不开的,女性是沙龙的中心人物,她们用知性吸引男性们互相竞争,满足自己虚荣心或被征服渴望。当然,这种男女之间的追逐游戏是古今中外共同的。而coyne除了有害羞外,还有逃避躲闪的意思)

We would sit down and think which way

To walk and pa our long love's day.Thou by the Indian Ganges' side

Shouldst rubies find: I by the tide

Of Humber would complain.I would

Love you ten years before the Flood,And you should, if you please, refuse

Till the conversion of the Jews.我们可以坐下,慢慢思量何处漫步,我们悠长的爱情之路。你在印度恒河之堤寻得红宝石;我则在 汉伯之畔哀怨连连,我会在洪水到来之前早十年将你迷恋,而你如果乐意,可以一直拒绝,直到犹太人皈依天主。

(这里有几个点需要注意:一是提到恒河和汉伯,分别在印度和英格兰,暗指爱人拒人千里之外,为下面“在汉伯之畔哀怨”伏笔,顺便说一下有的译文把Humber翻译成“我則咕噥抱怨”,完全是错误的翻译; 二是提到印度恒河和红宝石,也是因为当时处于地理大发现时期,异国的风情也营造出浪漫的氛围; 三是flood,指的是noah的洪水,详见圣经的genesis,这里指很久很久以前;

四是说犹太人皈依天主,有人错译为“直到犹太人改信别的宗教”,这里是对其历史背景的误解,当时基督教是英国国教,精确的说,是天主教,而犹太人信奉的是犹太教。基督教、犹太教、伊斯兰教为同源的三

大宗教,都把耶路撒冷城奉为神圣之城,但彼此仇视,这里用犹太人皈依,表示的是很久以后,末日审判前的意思,联系前面的flood,营造出史诗般的长远时间的意境)

My vegetable love should grow

Vaster than empires, and more slow;

An hundred years should go to praise

Thine eyes and on thy forehead gaze;

Two hundred to adore each breast,But thirty thousand to the rest;

An age at least to every part,And the last age should show your heart.我那植物般的爱情将会生长,辽阔似所有帝国的版图,而更缓慢;我应该用一百年的时间赞美

你前额凝望的双眸;用两百年来爱慕你的双乳,三万年歌颂别的部位;每个部位花上一个世代,最后才能触及你的真心。

(这一段中,vegetable love 令我比较为难,可以理解为这种爱如同植物一样蔓延生长,覆盖世界;也可以理解植物般的爱是与动物般的爱相对,缺乏生气和动力;也有理解是vegetable是植物根茎部分,与flower和fruit及植物生殖器官相对,指这种脱离性欲的爱。但当然诗人也可能是包含了几层意思,这里且当字面直译,留给读者自己想象。

Thine eyes and on thy forehead gaze这句按我理解是指对方凝视的眼睛,而不是几个译文认为的诗人凝视对方。And the last age should show your heart.也有指对方不应躲躲藏藏,直到世界的尽头才表露真心的意思。)

For, Lady, you deserve this state, Nor would I love at lower rate.因为,女士,你值得这样的赞美,我也不会愿意减低爱你的格调。

But at my back I always hear

Time's wingèd chariot hurrying near;

And yonder all before us lie

Deserts of vast eternity.Thy beauty shall no more be found,Nor, in thy marble vault, shall sound

My echoing song: then worms shall try

That long preserved virginity,And your quaint honour turn to dust,And into ashes all my lust:

The grave's a fine and private place,But none, I think, do there embrace.但我时常听见身后时间带翼的飞车呼啸而近;而我们面前是无尽的永恒荒漠,你的美貌不在,你的大理石墓穴里,我的歌声将不在回荡;蛆虫将会品尝你长久珍藏的贞节。你的高傲化为尘土,我的情欲化为灰烬;坟墓是个很不错的隐秘之地,但没有人,我想,会在那拥抱。

(这一段一气呵成,简直是神鬼之作,诗人用But起头,用冷酷的时间飞逝和死亡的威力,与前一段的浓情蜜意形成鲜明的对比,劝诱对方应放下矜持,感受情欲之乐。

时间的带翼飞车是源于希腊神化Apollo的太阳之车,每跑一圈代表一天的逝去)

Now therefore, while the youthful hue

Sits on thy skin like morning dew,And while thy willing soul transpires

At every pore with instant fires,Now let us sport us while we may,And now, like amorous birds of prey,Rather at once our time devour

Than languish in his slow-chapt power.Let us roll all our strength and all

Our sweetne up into one ball,And tear our pleasures with rough strife

Through the iron gates of life:

Thus, though we cannot make our sun

Stand still, yet we will make him run.那么,趁青春的色泽仍如朝露般点缀在你肌肤上,趁你的渴求的灵魂如烈焰产生的蒸汽般

从你每一个毛孔涌出,就让我们趁早任意嬉戏,就让我们如同热恋中的猛禽,情愿把我们的时间一口吞下,也不让青春在细嚼慢咽中枯萎。让我们把所有精力,和所有甜蜜,团成一个圆球,让我们狂暴地撕扯我们的快感穿越所有人生的禁锢;这样,尽管我们不能让时间停滞,但我们能让生命奔跑向前。

(这一段翻译难度很大,有时只能改变其结构或者意译,个人感觉amorous birds of prey是和前面的vegetable love对应,Sun stand still 是旧约Joshua章的典故,大概是以色列人与敌人战斗时,先知Joshua向上帝祈求,让他把太阳停在天空照耀大地,以便以色列人杀绝敌人,这里指时间停止。

最后两句是和第一部分对应,尽管世俗的爱不能永恒,但却是一种奔跑狂野的生命之力。)

《专业组织术语.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
专业组织术语
点击下载文档
相关专题 组织行为学术语表 术语 组织 专业 组织行为学术语表 术语 组织 专业
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文