英语误解词_误解的英语单词

2020-02-28 其他范文 下载本文

英语误解词由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“误解的英语单词”。

【颜色】

a black day倒霉/忧郁的一天

Black art 妖术(不是黑色艺术)

Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯” black tea是“红茶”.而不是“黑茶”。black chocolate黑人(蔑称,慎用)black and white 白纸黑字

black sheep 害群之马,败家子 black and blue 遍体鳞伤

Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)

blue film/movies 黄色电影 blue jacket 水兵

blue blood 贵族出身,名门出身(rich or wealthy people)

between the devil and the deep blue sea 进退维谷 feel blue心情不好 brown paper 油皮纸

brown rice 糙米

brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。in a brown study 沉思 green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病” green hand是“生手”,而不是“绿手” green horn 新移民,而和“牛羊的角”无关 green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”. green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。green room“演员休息室”,而不是“绿色房间;” green house是“温室”,而不是“绿色的星子” green power 金钱的力量,而不是“绿色国家”。green as gra 幼稚的,无经验的 a pink slip解雇信

be tickled pink 非常高兴 born to the purple 出身贵族

Red tape 官僚习气(不是红色带子)red-letter day 大喜之日 red herring 转移注意力的话题 red meat 牛肉

run a red light闯红灯

in the red 欠银行钱

catch someone red-handed 逮个正着

a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。a white elephant “沉重的负担”,而不是“白象”。the white coffee 牛奶咖啡

white room是‘绝尘室”,而不是“白色房间” white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。White House是“白宫”,而不是“白房子” white night不眠之夜

white smith银匠/锡匠,不是“白人史密斯”。White coal(作动力来源用的)水

White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)white-collar worker白领 white people 白色人种 white paper 白纸,很纯洁 a yellow dog 一个下流的人

Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

【国家】

American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)

American plan 食宿一费制,而不是“美洲计划”。the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。Chinaberry是“ 楝树”,而不是“中国莓”。Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)China gra是“苎麻”,而不是“中国草” China policy 对华政策(不是中华政策)Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。Dutch courage 酒后之勇

Dutch door 杂志中的散页广告,不是“荷兰门”。Dutch uncle 唠唠叨叮的人,不是“荷兰大叔”。Dutch wife 竹、藤睡具,不是“荷兰老婆”。go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。English disease 软骨病(不是英国病)English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)French ki 深吻

French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)India ink 墨汁,来自中国,而不是“印度汁”。Indian giver送东西日后又讨回的人 Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏

日)

Irish bull自相矛盾 Italian hand幕后操纵

Malian iron 圆筒形熨斗,不是“意大利铁”。Ruia dreing蛋黄酱,不是“俄罗斯服装”。Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)

Spanish castle不切实际

【数字】

One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。three-score是“六十”,而不是“三分” four o'clock 紫茉莉或食蜜鸟,不是“四点”。four hundred是“名流、上层”,而不是“四百” the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”

at sixes and sevens 乱七八糟,和“六”无关。eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。to the tens 打扮得极为华丽,不是“数到十” Eleventh hour最后时刻(不是十一点)

【动植物】

apple polish 讨好,拍马屁

apple polisher奉承者

apple of one's eye 掌上明珠,心肝宝贝 An apple of love 西红柿(不是爱情之果)an apple of discord争端,祸根

as American as apple pie 典型的美国人的性格 apple pie order 有条不紊,井然有序 Adam's apple 喉结 go bananas发疯 big banana大老板 lemon劣质商品

Sour grapes吃不着葡萄说葡萄酸 cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关

cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”

barber's cat 面黄肌瘦的人,不是“理发师的猫” rain cats and dogs 大雨倾盆

prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。You dirty dog 你这卑鄙的家伙,不是“脏狗” live a dog‟s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙” dragon's teeth 相互争斗的根源,不是一种“龙齿” firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇” Don't teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。Horse sense常识(不是马的感觉)

lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。guinea pig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是„不能说话的牡蛎”。

mall rat 喜欢逛购物中心的年轻人;

silk worm 蚕,不是“寄生主”,也不是“可怜虫” touch-me-not是“凤仙花”,而不是„“别碰我”。forget-me-not 勿忘我morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣” douglas fir tree是一种“松树”,而和“ 枞树”无关。peanut是“花生”,而不是“豆类”。

shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。banana tree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关

cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。

jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆” the berries 绝妙的人、事,不是“草毒、西红柿”。

【人】

next of kin 是指近亲或家人(closest relatives or anyone in the family)

fair-weather friend 酒肉朋友,指一些只能同安乐而不能共患难的朋友(being friend only during

favorable time)

an ugly customer难缠的家伙 wise guy自作聪明的人

a visiting fireman贵宾,重要访客 Lover 情人(不是爱人)

Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)Heart man 换心人(不是有心人)

Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)Confidence man骗子(不是信得过的人)Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)chocolate drop蔑称的“黑人”,不是“巧克力滴” Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”

Jack-of-all-trades 多面手,不是“各行的杰克”。a shrinking violet畏首畏尾的人

a backseat driver不在权限范围内而指手划脚的人

a wet blanket令人扫兴的人 a late bloomer大器晚成的人 an eager beaver工作卖力的人

【其他】

Sporting house 妓院(不是体育室)

Dead president 美钞(不是死了的总统)

Dry goods 纺织品 谷物(不是干货)Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)

Personal remark人身攻击(并非个人评论)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Service station加油站(不是服务站)

Rest room厕所(不是休息室)Dreing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)Capital idea 好主意(不是资本主义思想)Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)

In one‟s birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)

Eat ones words 收回前言(不是食言)Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)

Have a fit 勃然大怒(不是试穿)

Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)

Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)

Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和„“铅(lead)”无关

eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。shooting star“陨石”,而成是什么“星”。friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。

funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

by no means 绝不、无论如何都不,放句首时需倒装,如:By no means will I hurt her.我绝不会伤害她的every inch 十足地,容易误解为每一英寸,如:He is every inch a bastard.他是个十足的混蛋 A fat chance 微小的机会,希望渺茫,容易因为fat而误解为机会很大

《英语误解词.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
英语误解词
点击下载文档
相关专题 误解的英语单词 英语 误解 误解的英语单词 英语 误解
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文