外教社大学英语精读第三册unit1原文+翻译+课后翻译_泛读unit1中文翻译

2020-02-28 其他范文 下载本文

外教社大学英语精读第三册unit1原文+翻译+课后翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“泛读unit1中文翻译”。

Unit

1一、课文

A young man finds thatalong the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law.One misunderstanding leads to another until eventually he ends up in...一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……

Awith the Law

I have only once been in trouble with the law.The whole proce of being arrested andwas a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now.What makes it rather disturbing was theboth of my arrest and myin court.与警察的一场小冲突

我平生只有一次跟警方发生纠葛。被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

It happened in February about twelve years ago..I was still living at home at the time.事情发生在大约12年前,其时正是2月。几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。当时我还在家中居住。

One morning I was in , a suburb of London near where I lived.I was looking for ajob so that I couldsome money to go travelling.As it was a fine day and I was in no hurry, I was , looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me..一天早晨,我来到里士满。这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远。我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛,使我倒了霉。

It was about half past eleven when it happened.I was just walking out of the local library, having unsuccefully soughtthere, when I saw a man walking acro the road with the obvious intention of talking to me.I thought he was going to ask me the time.Instead, he said he was aand he was arresting me.At first I thought it was some kind of joke.But then another policeman appeared, this time in , and I was left in no doubt.事情发生在11点半钟光景。我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。

“But what for?” I asked.“为什么要抓我?”我问道。

“ with intent to commit an,” he said.“到处游荡,企图作案,”他说。

“What offence?” I asked.“作什么案?”我又问。

“Theft,” he said.“偷窃,”他说。

“Theft of what?” I asked.“偷什么?”我追问。

“Milk bottles,” he said, and with a perfectlytoo!

“牛奶瓶,”他板着面孔说道。

“Oh,” I said.“噢,”我说。.事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上

偷走牛奶瓶。

Then I made my big mistake.At the time I was nineteen, had long untidy hair,and regarded myself as part of the sixties' “”.As a result, I

wanted to appear cool andwith the incident, so I said, “How long have

you been following me?” in the mostandtone I could manage.I

thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it

them in theirthat I was acharacter.接着,我犯了一个大错误。其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是

60年代“青年反主流文化”的一员。所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不

在乎的样子。于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多

久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确

信我是一个地地道道的坏蛋。

A few minutes later a police car arrived.几分钟后,开来了一辆警车。

“Get in the back,” they said.“Put your hands on the back of the front seat and

don't move them.”

“坐到后面去,”他们说。“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。”

They got in on either side of me.It wasn't funny any more.他们分别坐在我的两边。这可再也不是闹着玩的了。

At the police station they questioned me for several hours.I continued to try to

lookandwith the situation.When they asked me what I had been

doing, I told them I'd been looking for a job.“,” I could see them thinking,“.”

在警察局,他们审讯了我好几个小时。我继续装成老于世故、对这种事习以为常。

当他们问我在干什么时,我告诉他们在找工作。“啊,”我可以想象他们在想,“果

然是个失业的家伙。”

Eventually, I was officially charged and told to report to Richmond '

Court the following Monday.Then they let me go.最后,我被正式指控,并通知我下周一到里士满地方法庭受审。随后他们让

我离开。

I wanted tomy own defence in court, but as soon as my father found out

what had happened, he hired a very good.We went along that Monday armed

with all kinds of , including my English teacher from school as a character

witne.But he was neverto give evidence.My “” didn't get that far.The magistratethe case after fifteen minutes.I was free.The poor police

had never.我想在法庭上作自我辩护,但父亲知道这事后,马上请了一位高明的律师。

我们星期一出庭的时候,带了各种各样的证人,其中包括我中学的英语老师,做

我人品的见证人。但结果法庭没有叫他作证。我的“审判”没有进行到那一步。开

庭15分钟,法官就驳回了对我的指控。我无罪获释。可怜的警方败诉,我的律

师甚至让法庭责成警方承担了诉讼费用。

And so I do not have a criminal record.But what was most shocking at the

time was the things my release from the charge so clearly depended on.I had the

“right” ,parents in court, reliable witnees, and

I could obviously afford a very good solicitor..While asking for costs to be awarded, my solicitor's case quite obviouslythe fact that I had a “ academic record”.这样,我的履历上没有留下犯罪的记录。但当时最令人震惊的,是那些显

然导致宣布我无罪的证据。我讲话的口音“表明我教养良好”,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师。从对

我指控的这种捕风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭

里,并且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪。当我的律师要求赔偿诉讼

费时,他公然把辩护的证据建立在我“学业优异”这一事实上。

Meanwhile, just outside the , one of the policemen who had arrested

me wascomplaining to my mother that another youngster had beenthe police.“You could have been a bit more helpful when we arrested you,” he

said to me.与此同时,就在审判室外面,一位抓我的警察正在沮丧地向我母亲抱怨,说是又

一个小伙子要跟警察作对了。他带着责备的口气对我说,“我们抓你的时候,你

本可以稍微帮点忙的。”

What did he mean?that I should have lookedand said

something like, “Look here, do you know who you're talking to? I am a highly

succeful student with a brilliant academic record.How dare you arrest me!” Then

they, presumably, would have apologized, perhaps even taken off their caps, and let

me on my way.他说这话什么意思?大概是说我本该显出愤愤不平的样子,并说,“喂,留神点,你知道你在跟谁说话?我是学业出众的高材生。你敢抓我!”那样一来,他们或许

会向我道歉,说不定还会脱帽致意,让我走开呢。

二、课文完形填空

Fate(1)is sometimes not very kind to policemen like myself.Take as an

example the recent trial(2)in which I was involved.When I arrested the young lad I had felt sure he was guilty(3)I had been following him around for a

couple of(4)hours andheconduct(5)himself suspiciously.He had been wandering(6)about and it seemed to me that he was looking for an opportunity to steal.When I arrested him, his casual(7)manner only served to confirm(8)my suspicions.I thought I had at last caught the thief who had been troubling the area for so long.However, my joy was only stand a temporary(9)When I saw the brilliant

(10)solicitor the boy's father had hired to defend him, I knew we didn't stand a chance(11)It turned out that the boy was simply a student who was looking for employment(12)before going to university.If only he had been a bit more helpful when we arrested him, he could have saved us all a lot of time and

trouble.It's enough to make one turn against(13)students!

三、翻译

1.发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。

2.杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。

3.随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。

(confirm)

4.我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。

5.令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。

6.少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。

7.如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。

(given)

8.数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。

《外教社大学英语精读第三册unit1原文+翻译+课后翻译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
外教社大学英语精读第三册unit1原文+翻译+课后翻译
点击下载文档
相关专题 泛读unit1中文翻译 课后 大学英语 外教 泛读unit1中文翻译 课后 大学英语 外教
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文