外国古代诗歌_阿拉伯古代诗歌
外国古代诗歌由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“阿拉伯古代诗歌”。
外国古代诗歌大全
屠格涅夫
(俄罗斯)《春天的黄昏》
金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,在落霞时的火焰里闪闪发光,心里是多么轻快而又圣洁,轻快得就象是在童年时代一样。
(一八四三年)
注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱成歌
曲。(戈宝权译)
2、弗罗斯特
(美国)《春天里的祈祷》
哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;
请不要让我们思考得太远
像那些不确定的收获;让我们留在这里,在这一年中最有生机的春天。
哦,请给我们白色果园中的欢乐,不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。
让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福
当蜂群之上突然传来他们的声音,如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,又冲过中间空气中安静的一朵花。
因为这才是爱,而别的都不是,爱为上面的上帝而保存,因为爱
他可以把自己尽情地神化,可是这爱却需要我们来将它实践。
3、霍普金斯
(英国)《春》
任什么也没有春天这样美丽—— 摇曳的草蹿得又高又美又茂盛; 画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声 透过回响的林木把耳朵清洗,听它唱,那感觉有如闪电轰击; 梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。这些滋润心田的欢乐是什么? 是伊甸园之初大地的一缕精华—— 在它变得乏味变得阴沉或者
因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,把年轻人纯洁无邪的心赢得,你选择既多又值得选,主基督啊。(黄杲炘译)
4、谢维里亚宁
(俄罗斯)《春日 ――给亲爱的卡·米·福法诺夫》
春日火热如金,―― 全城阳光明净!
我又是我了:我重新变得年轻!我再次充满欢乐和爱情。心灵在歌唱,它渴望奔向田塍,我对所有人都以'你'相称…… 多么广袤!多么自由!
多么好的歌儿!多么美的花朵!最好乘上四轮马车任意颠簸!最好到嫩绿的草地上去漫步!看一看农妇那红润的脸庞,把敌人当朋友来拥抱!
喧哗吧,你春天的阔叶林!生长吧青草!开花吧,丁香!
我们当中没有罪人:所有人都是对的 这样美好的日子如何能不这样!1911年4月
5、萨巴
(意大利)《春天》
春天我不喜欢,我多么想告诉你
第一缕春光
拐过街道的墙角,像利刃一样伤害我。
光裸的枝桠
在光裸的大地
投下的暗淡的影子
叫我心烦意乱,我也仿佛可能
理应
获得再生。
你的来临
使坟墓也似乎不再安全.
古老的春天
你比任何时令都更加残酷
万物因你复苏
又因你毁灭.
6、贝特朗
(法国)《又是一个春天》
一切掀动人心的思想、欲念
都是爱情的奴隶。
——柯勒律治①
又是一个春天,——又来一滴露水,它会在我的苦杯中滚动片时,然后又像一滴泪水那样逸去!
噢,我的青春!你的欢乐已被印上时光的冰凉之吻,时光在痛苦的怀抱中窒息,时光流逝而你的痛苦却依然。
噢,女人啊!是你们夺去我生命的光彩!如果说在我爱情的离奇遭遇中有谁是骗子,那可不是我,如果说有
谁受了骗,那准不是你们!
噢,春天!你是只小候鸟,你是我们一时的客人,你忧伤的歌声在诗人心中、在橡树丛中回荡!
又是一个春天,——又来一片五月的阳光,抹到青年诗人的额上,照临人世间,照到老橡树的树冠,射到树
丛之内!(黄建华译)
① 英国浪漫主义诗人(1772-1834)。与华兹华斯、骚塞共称湖畔三诗人。
7、大冈信
(日本)《春》
在沙滩上掘起瞌睡的春天 你笑了用它来装扮秀发
宛如波纹在天空撒开一片笑泡 大海静静地温暖在草色的阳光下 我的手握着你的手 你投的石子在我的天空 啊 在今日天空下 流动的花影
在我们的手上萌发的新芽 在我们的视野中央 溅着飞沫旋转的 金色的太阳
我们 是湖是树
是从树缝筛落在草坪的光流 树缝中筛下的光流的舞蹈 是你头发的段丘 我们……
门在新风中敞开
呼唤着绿荫和我们的无数手臂
崭新的道路在柔软的大地的肌肤上舒展 你的手在泉中光彩流溢
于是 我们的睫毛下沐浴着阳光 静静地开始成熟 海与果实
1952年(《记忆和现在》)
兰明译——《世界文学》(1987.2.)
8、默里克
(德国)《在春天》
我躺在这春天的小山上: 白云变成我的翅膀,一只小鸟在我前面飞。啊,告诉我,孤独的姑娘,你在哪里,让我留在你身旁!
可是你和风,你们都无家可归。
我的心开放,仿佛向日葵一样,在爱与 希望中
向往而扩张,春天,你有何憧憬? 我何时能安静?
我看到白云移动,河水奔腾,太阳的金色的亲吻 深深渗入我的血中; 我这奇妙地醉醺醺的眼睛 好象进入睡梦之中,只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。我想这想那,想得很多,我在憧憬,却不知憧憬什么; 一半是忧,一半是喜; 我的心,哦,我问你,在金绿的树枝的阴暗里 你在织着什么回忆?
——往昔的不可名状的日子!(一八二八年)钱春绮译
9、裴多菲
(匈牙利)《来吧,春天,来吧!》
“来吧,春天!”(秋天里我这样想)“我等待你呀,因为你给我带来了幸福,村子外面有我年轻而美丽的姑娘,我可以自由地去那里拜访; 倘若我距离她有一百哩,我也要从一百哩以外向她走去。倘若太阳升上黎明的东方,倘若太阳在傍晚向西方沉落,月亮升起,随后它窥探 星光照耀的华丽的闺房,我就成了我姑娘的忠实的影子,成了她亦步亦趋的追随者。春天呀,你恰似她的爱情,你的花在她火热的胸膛上开放,她采摘花朵,迎着红红的脸,把鲜花插在我的心头上;
为什么不佩戴呢?不可能吗?
未婚妻不再吻我一吻。
来吧,你春天芬芳的花冠!
我把你放在我未婚妻的头上!”
来吧,你春天芬芳的花冠!
我把你放在她坟前的十字架上!
10、汉斯·卡罗萨
(德国)《春天》
太阳又驻守在大教堂广场上,孩子们戏耍在古井旁。
台阶上群鸽闪着黄铜般光芒,云儿飘飘,沉甸甸
象吸足了光的海绵。这就是春天。大教堂广场上一个敞开的窗前 镇日坐着个憔悴的姑娘。
她不看云彩,不看美丽的鸽子,—— 她得替素不相识的娘儿们,缝舞衣、制绸帽,整个白天往往再加半个晚上,手脚时常被冻僵。偶而,当腹内 胎儿轻轻弹动,窒闷的小灵魂仿佛摸向光明,她苦涩的嘴唇才现红润。这就是春天。(张厚仁译)
11、海顿斯坦
(瑞典)《春天的时刻》
现在,人们对死者感到遗憾,他们不能在春天的时刻里 沐浴着阳光
坐在明亮温暖的开满鲜花的山坡上。但是,死者也许在轻轻细语 讲给西洋樱草和紫罗兰,没有一个活着的人能听懂。死者比活者知道得更多。当太阳落山时,也许他们将比我们更欢快地 在夜晚的阴影中游荡,那些神秘的思想,只有坟墓才知道。