第一讲 比较文学的主要类型之一—— 译介学.ppt.Convertor_比较文学之译介学

2020-02-28 其他范文 下载本文

第一讲 比较文学的主要类型之一—— 译介学.ppt.Convertor由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“比较文学之译介学”。

比较文学诸类型 第一讲

译介学

一、媒介学:Mésologie 研究民族文学间发生关联的具体途径、方法手段。

媒介:把一国文学介绍、传播到另一国,使彼此发生文学交流及影响作用的流传方式与途径。

一、媒介的方法与途径: 方法:

1翻译translation 2改编/改写adaptation 3雅化和俗化 refinement and popularization 4模仿 imitation 5仿效stylization 6借用Borrowings 7出源Source 8评介Comment 在这些具体途径、方法手段中,最重要、最核心的便是翻译活动。途径:

1个人媒介:接受国成员、放送国成员、身兼二者、第三国媒介 2团体/环境媒介:文学/派别媒介,沙龙/文学集会,开放城市/地区

3文字媒介:起文媒介作用的文字材料。就译本、译史、译论进行专门性研究——译介学

二、译介学:translation study 比较文学作为一门学科已经过时,女性研究、后殖民主义理论和文化研究中的跨文化研究已经从总体上改变了文学研究的面目。从现在起,我们应该把翻译视作一门主导学科,而把比较文学当作它的一个有价值的、但是处于从属地位的研究领域。

——苏珊·巴斯奈特《比较文学》Susan Banet:comparative literature(1993)

1、译介学的历史:古老的渊源,全新的理念

比较文学译介学实质上是一种文学研究,不参与评论优劣,把翻译中涉及的语言现象作为文学研究的对象加以考察

2、译介学与传统翻译学的区别:

A、研究角度:将研究对象置于两个或不同的民族、文化、社会的巨大背景之下,审视和阐发它们是如何进行交流的。如钟玲的《寒山诗的流传》

B、研究重点:重心在语言转换过程中表现出来的文化和文学的交流、相互理解和交融、相互误解和排斥,以及相互误释而导致的文化扭曲和变形等。如奚密《寒山译诗与〈敲打集〉》

C、研究目的:把翻译视为文学研究的对象,把任何一个翻译行为的结果都作为一个既成事实加以接受,然后在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察和分析。

三、译介学研究举隅

1、跨文化交流中的缺乏对应词现象 如:关于辜正坤的“道”的翻译

2、语言转换过程中文化信息的增添、失落与歪曲: 如:《红楼梦》A Dream of Red Mansions/Chamber “怡红公子”变成了“绿衣公子”(green boy)《西游记》Journey to the West/ Adventures of the Monkey God;and Monkey: [A] Folk Novel of China;and The Adventures of Monkey.“赤脚大仙”变成“红腿的不朽之神”(red-legged immortal)《水浒传》赛珍珠译All men are brothers: blood of the leopard;The Water Margin or the Outlaws of the Marsh;105 men and 3 women3、文化意象的传递的过程与变异:

Culture image 凝聚着各个民族对人类、自然形形色色的事物的独特观察和思考、解释和指称,是各个民族智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分还与各个民族的神话传说及初民时期的图腾崇拜有关,在各个民族漫长的历史岁月里,出现在一代又一代人的文艺作品中,形成的有对稳定性的独特的文化含义的文化符号。

“文化意象的错位”:不同民族对同一文化意象赋予不同的内涵而造成的歪曲和失落。例:

孟郊《古别离》:

欲去牵郎衣,郎今到何处? 不恨归来迟,莫向临邛去!

Fletcher的译文:

You wish to go, and yet your robe I hold.Where are you going—tell me, dear—today? Your late returning does not anger me, But that another steal your heart away.(谢天振:《翻译:文化意象的失落与歪曲》)创造性叛逆:creative treason 优美的不忠 翻译总是一种创造性叛逆。

——埃斯卡皮(Robert Escarpit 1910——)译者的创造性叛逆:有意识型/与无意识型 个性化翻译:如不同译者对于拜伦诗的翻译 归化:用译语文化“吞并”他者 异化:“屈从”他者 误译与漏译

误译反映了译者对另一种文化的误解与误释,是文化/文学交流的阻滞点,能特别鲜明、突出地反映不同文化间的碰撞扭曲及变形

无意的误译,一是外语水平问题造成的误译。如美国人批评某部电影很失败,就说“It’s a turkey”,中国人翻译为“这是一只火鸡”。二是文化的误读所造成的误译。如陶渊明《责子》第三句和第四句:

阿舒已二八,懒惰故无匹。阿宣行志学,而不爱文术。

著名汉学家亚瑟·韦理把翻译为: A shu is eighteen, For lazine there is no more like him.A xuan does his best But really loathes the Fine Arts.有意型误译。

阿·托尔斯泰的《苦难的历程》被翻译成英文“Road to Calvary”,用“Calvary” 耶稣殉难之地,代替俄文中普通的苦难(MУКА); “The bridges of Madison county”被翻译为《廊桥遗梦》,小说的续集A thousand county roads 被翻译成《梦系廊桥》,与“廊桥”在东西方文化中的文化意象有关。贝亚特里采与但丁相遇于佛罗伦萨的老桥,是廊桥。中文中的廊桥是乡里中最重要的文化与情感交流之所。《滑铁卢桥》(Waterloo Bridge, 1940)最初被译成《断桥残梦》,最后被译成《魂断蓝桥》。因“蓝桥”之意象由《史记·苏秦列传》当中尾生抱柱而死中发展而来,至唐代成裴航与云英仙子的爱情传奇,在古典文学中象征爱情。有意误译:强行植入外来文化的模式和语言方式 例:庞德对中国古典诗歌的“翻译”。

李白的“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”: Drawing sword, cutting water, Water again flows Raise up, quench sorrow, Sorrow again sorrow.庞德的意象派三原则:

直接处理事物;绝对不用任何无益于表现的词;节奏用音乐性短句、而不是节拍器的反复。李白:长干行(原文)

妾发初覆额,折花门前据;郎骑竹马来,绕床弄青梅;同居长干里,两小无嫌猜; „„

五月不可触,猿声天上哀;门前迟行迹,一一生绿苔;苔深不可扫,落叶秋风早;八月蝴蝶黄,双飞西园草;感此伤妾心,坐愁红颜老; „„

The River-Merchant’s Wife: A letter

While my hair was still cut straight acro my forehead I played about the front gate, pulling flowers.You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums.And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion...You have been gone five months.The monkeys make sorrowful noise overhead.You dragged your feet when you went out.By the gate now, the mo is grown, the different moes, Too deep to clear them away!The leaves fall early this autumn, in wind.The paired butterflies are already yellow with August Over the gra in the West garden;They hurt me.I grow older.…

长干里:

唐崔颢《长干曲》四首,其中两首是:“君家何处住?妾住在横塘。停船暂借问,或恐是同乡。”“家临九江水,来去九江侧。同是长干人,生小不相识。” 它是古越城所在,又是繁华的商业区,南京佛教中心。南京最早的寺庙“建初寺”就位于此。它建于吴赤乌四年(247),目的在于安置西域僧人康僧会和他带来的佛骨。建初寺中的阿育王塔,就是放置佛骨的地方。这里住过好几代名人。吴国谋臣、越城的建造者范蠡,东吴谋臣张昭,晋代大文学家陆机、陆云兄弟,都曾住在这里。唐李白、杜甫、杜牧等大文豪都游历过长干里,并留下了许多脍炙人中的诗文。

漏译:无意的漏译多半为一言半语,通常不产生文学影响;有意的漏译则为节译。

节译与编译:节译出于要与习惯或风俗保持一致;迎合接受群落的趣味;为便于传播;出于道德、政治因素考虑等。而编译与节译相似,旨在理清原著线索,以简洁明快的形式介绍原著,有直接的翻译,也有编写、改写或添写的成份。节译如严复翻译Evolution and Ethics and other Eays of T.H.Huxley他翻译为《天演论》并浓缩其内容;伍光建把《三个火枪手》译为《侠隐记》对原著的压缩;编译如林纾的翻译,以及马若瑟 《赵氏孤儿》的法译本。转译与改编:使原作“两度变形”,前者指借助一种语言去翻译另一种文学,又称重译,直接反映了译者对其它语种文学的主观选择与接受倾向;后者指对原作品的文学样式、体裁、语言、文字的转换。(如魏明伦对布莱希特《四川好人》和普契尼《图兰朵》的改造,前者改成电影脚本,后者易名并改为川剧《中国公主杜兰朵》;张艺谋实景歌剧《图兰多》)接受者的创造性叛逆:读者的再创造是在译者翻译基础上进行的,更富有创造性。

如屠格涅夫对《哈姆雷特》的理解;黄遵宪对《圣经》的理解。

接受环境的创造性叛逆:读者的创造性叛逆,一方面来自他主观的因素,另一方面来自他所处的客观环境,具体体现在读者接受上,根源应在于环境

如伏尼契的《牛虻》在中国的接受;帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》和中国的高行健《灵山》等作品的命运;《呼啸山庄》和《简·爱》在中国的际遇。卡罗琳·凯惹 《敲唤寂寞》之“中国拟古诗” 夏天河畔

我把绣枕放到窗槛,想入睡,用我的湿臂交叉倚着它 但没有微风拨动这温和的清晨。只有我拨动„„来,逗我一点: 这般冷漠之情,如此些许逗趣,我俩共同生活能持续多久? 韦理译诗

我已拿绣枕并搁在北窗。如此走近我并逗我一会儿。这般多的争吵而如许少的亲吻,你想我们的爱能持续多久?

《子夜歌》 揽枕北窗卧、郎来就侬僖、小喜多唐突、相怜能几时?

Knock Upon Silence(1965)

by Carolyn Kizer(1925——)Summer near the River themes from the Tzu Yeh and the Book of Songs

I have carried my pillow to the windowsill And try to sleep, with my damp arms croed upon it, But no breeze stirs the tepid morning.Only I stir...Come, tease me a little!With such cold paion, so little teasing play, How long can we endure our life together? 揽裙未结带,约眉出前窗。罗裳易飘飏,小开骂春风。侬作北辰星,千年无转移。欢行白日心,朝东暮还西。常虑有贰意,欢今果不齐。枯鱼就浊水,长与清流乖。No use.I put on your long dreing-gown;The untied sash trails over the dusty floor.I kneel by the window, prop up your shaving mirror And pluck my eyebrows.I don’t care if the robe slides open

Revealing a crescent of belly, a tan thigh.I can accuse that nonexistent breeze...I am as monogamous as the North Star, But I don’t want you to know it.You’d only take advantage.While you are as fickle as spring sunlight.All right, sleep!The cat means more to you than I.I can rouse you, but then you swagger out.I glimpse you from the window, striding toward the river.When you return, reeking of fish and beer, There is salt dew in your hair.Where have you been? Your clothes weren’t that wrinkled hours ago, when you left.You couldn’t have loved someone else, after loving me!I sulk and sigh, dawdling by the window.Later, when you hold me in your arms It seems, for a moment, the river ceases flowing.4、翻译文学与翻译文学史(1)翻译文学的地位: 译本——文本的来世(瓦尔特·本雅明:《翻译者的任务》)

就像凯惹在《敲》集的“谢辞”中对韦理的感激之情揭示出来的,翻译文学在作家独特个人表达的养成上乃至一种民族文学的新个性的养成上,都是必不可少的。

陈平原《20世纪中国文学史》论域外小说对中国文学的刺激与启迪;佛经和俗讲的翻译对中国唐宋美学和俗文学的发展的影响;诗人简宁的《我们路上的叔叔》对老一代现代派诗歌的翻译家们的感激(1998,3月《世界文学》)

(2)翻译文学史: 文学史的新角度----我们的自我从何时起、在何种程度上来说是他者。当你老了

叶芝

袁可嘉译

当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。When You Are Old By William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.文本的来世

《第一讲 比较文学的主要类型之一—— 译介学.ppt.Convertor.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
第一讲 比较文学的主要类型之一—— 译介学.ppt.Convertor
点击下载文档
相关专题 比较文学之译介学 比较文学 类型 译介学 比较文学之译介学 比较文学 类型 译介学
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文