英语美文_英语美文翻译

2020-02-28 其他范文 下载本文

英语美文由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语美文翻译”。

The Two Roads

John Ruskin

It was New Year’s Night.An aged man was standing at a window.He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.Then he cast them on the earth, where few more hopele people than himself now moved towards their certain goal---the tomb.He had already paed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse.Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads---one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs;the other leading to a deep, dark cave, which was endle, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hied and crawled.He looked towards the sky and cried painfully, “O youth, return!O my father, place me once more at the entrance to life, and I’ll choose the better way!” But both his father and the days of his youth had paed away.He saw the lights flowing away in the darkne.These were the days of his wasted life;he saw a star fall down from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself.His remorse, which was like a sharp arrow, struck deeply into his heart.Then he remembered his friends in his childhood, who entered on life together with him.But they had made their way to succe and were now honoured and happy on this New Year’s Night.The clock in the high church tower struck and the sound made him remember his parents’ early love for him.They had taught him and prayed to God for his good.But he chose the wrong way.With shame and grief he dared no longer look towards that heaven where his father lived.His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry: “ Come back, my early days!Come back!”

And his youth did return, for all this was only a dream which he had on New Year’s Night.He was still young though his faults were real;he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunny land.Those who still linger on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are paed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain: “O youth, return!Oh give me back my early days!”

两条道路

约翰.罗斯金

那是一个除夕之夜,一位老人站在窗前。他悲伤地望着天空,望着深蓝色的天空,繁星像百合花一样漂浮在清澈平静的天空之湖里。他望着地面,却没有几个像他这样绝望的,奔向唯一的终点――坟墓的人。在通往生命终点的旅途中,他已经走过了六十个驿站,收获的却只有过失和悔恨。如今他的健康不佳,精神空虚,内心痛苦,晚年的生活并不舒适。

年轻的时光像梦一样在浮现在眼前,他回想起那个关键的时刻,父亲把他带到人生的岔路口,有两条路摆在他面前:一条通往一个宁静的、阳光灿烂的地方,那里满是花果,柔和甜美的歌手回响在空中;另一条却通往一个黑暗无底的洞穴,那里流淌的不是清水,而是毒汁,那里恶魔肆虐,毒蛇横行。

他仰望着天空,痛苦地哭喊道:“啊,青春,回来吧!啊,父亲,重新把我带到生命的起点吧,我会选择另一条更好的路!”可是,他的父亲连同青春,都已经离开他了。

他看到黑暗中点点光亮被吞没,那些是他虚度的日子;他看见一颗星星从天上坠落,消失了,那他的象征。悔恨,像一把锋利的剑,深深刺入他的心脏。他想起那些童年时的伙伴,那些同他一起踏上生命的旅途的人们,如今都是成功的、受人尊重的。此刻,他们都沉浸在除夕的幸福中。

教堂高塔上的钟声敲响了,这让他想起了小时父母的爱,那些谆谆教诲,那些他们为他的幸福所做的祷告。可是他选择了一条错误的路。羞愧和悲伤使他不敢再奢望父亲所居住的天堂。他昏暗的眼睛饱含了泪水,他绝望地奋力哭喊:“回来吧,我逝去的岁月!回来啊!”不过这次他的青春真的回来了。因为所有这一切只不过是除夕夜他做的一场梦而已。他仍然年轻,尽管确实犯过错误,不过仍然没有进入那黑暗的洞穴,他仍然可以选择那条通往安宁和光明的道路。

正在人生路口徘徊,犹豫着是否选择光明之路的年轻人啊!请记住,当时光已逝,你的双脚在黑暗的山间举步维艰、跌跌撞撞的时候,你会痛苦地呼喊:“啊,青春!回来!啊,把我逝去的日子还给我吧!”可是,那一切都是没用的!

Napoleon Bonaparte to Marie Josephine

Napoleon Bonaparte

Dear Marie,I have your letter, my adorable love.It has filled my heart with joy…since I left you I have been sad all the time.My only happine is near you.I go over endlely in my thought our kies, your tears,your delicious jealousy.The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing fire in my heart and senses.When shall I be able to pa every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you proof of it? I loved you some time ago;since then I feel that I love you a thousand times better.Ever since I have known you I adore you more every day.That proves how wrong is that saying of La Bruyere “Love comes all of a sudden.” Ah, let me see some of your faults: be le beautiful, le graceful, le tender, le good.But never be jealous and never shed tears.Your tears send me out of my mind---they set my very blood on fire.Believe me that it is utterly impoible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not Submiive to your will.Rest well.Restore your health.Come back to me and then at any rate before we die we ought to be able to say: “We were happy for so very many days!” Millions of kies even to your dog.拿破仑.波拿巴致玛莉.约瑟芬

拿破仑.波拿巴

亲爱的玛莉,我收到你的信了,我可爱的宝贝。你的信让我的心充满了快乐……自从和你分开后,我就一直闷闷不乐。

我唯一的快乐就是陪在你身边。我脑子里不停地回想着我们的吻、你的泪、以及那甜蜜的醋意。我美妙的约瑟芬的魅力在我心中点燃了一团熊熊的火。我何时才能每时每刻都伴在你的身边,除了爱你什么都不做、除了告诉你和向你证明我有多爱你之外什么不想呢?不久之前我爱过你,自那以后,我感到我对你的爱增加了一千倍。自从我们相识以来,我一天比一天更加爱慕你。这证明了那句拉.布鲁耶尔所说的“爱总是突如其来”是多么错误。啊,让我来看看你的一些美中不足吧,但愿你能少几分优雅、少几分美丽,少几分温柔,少几分善良,但是坚决不要嫉妒,坚决不要掉眼泪。你的泪水会让我我神志不清――会点燃我的血。请相信我,如果我有一个念头不是你的,有哪个意愿不是顺从你的,这是根本不可能的事情。好好休息,养精蓄锐。回到我身边,那时我想不管怎样,我们在离开人世时都可以说:“我们曾经有过很多幸福的日子!”给你几百万个吻,也吻你的爱犬。

For a Declaration of War against Japan

Franklin Roosevelt

Mr.Vice President, Mr.Speaker, members of the Senate and the House of

Representative,Yesterday, December 7, 1941---a date which will live in infamy---United States of America, was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation, and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its Emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese Ambaador to the Unites States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American meage.And while this reply stated that it seemed usele to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.It will be recorded that distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time the Japanese Government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expreions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian Islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, Japanese forces attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has therefore undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As Commander-in-chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.But always, let our whole nation remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe that I interpret the will of Congre and of the people when I aert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never endanger us.Hostilities exist, there is no blinking the fact that our people, our territory, and our interest are in grave danger.With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph, so help us God.I ask that the Congre declare that since the unprovoked and dastardly attack by

Japan on Sunday, December 7, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.1941年12月7日,珍珠港受到日本偷袭,罗斯福于1941年12月8日在国会发表本篇演说,美国国会当天通过了向日本宣战的决定。要求对日本宣战

富兰克林.罗斯福

副总统先生,议长先生,各位参议员和众议员们:

昨天,1941年12月7日,将永远是一个耻辱的日子——美利坚合众国遭到了日本帝国海空军部队蓄意的突然袭击。

美国过去与这个国家处于和平状态,并且在日本的请求下,仍然同该国政府和天皇进行对话,以期维持太平洋地区的和平。

事实上,就在日本空军中队开始轰炸美国的瓦湖岛一小时后,日本驻美国大使和他的同事还向我国国务卿提交了对最近一份我国致日本书的正式复函。虽然该复函声称看起来继续目前的外交谈判已毫无必要,却未包含任何有关战争或武装袭击的威胁或暗示。

应该记录在案的是,日本与夏威夷之间的距离足以表明这场战争在很多天甚至几个星期前就开始蓄意谋划了。而在此期间,日本政府故意用希望继续维持和平这样虚假的申明和表态来欺骗美国。

昨天日本对夏威夷群岛的袭击使美国海军和陆军军力遭受了严重的损失,我很遗憾地告诉诸位,战争夺去了很多美国人的生命。另外,据报告,在旧金山和檀香山之间的公海上的美国船只也遭到了鱼雷袭击。

昨天,日本对马来半岛发动了袭击。昨晚,日本军队袭击了香港。昨晚,日本军队袭击了关岛。昨晚,日本军队袭击了菲律宾群岛。昨晚,日本军队袭击了威克岛。

今天早晨,日本袭击了中途岛。

由此可见日本在太平洋区域已经开始了令人震惊的全面侵略扩张。昨天和今天的事实都

已经证明了这点。美国人民对此已经有了自己的看法,并且很清楚这对我们民族的安全和存亡意味着什么。

作为海军和陆军总司令,我已经下令采取一切手段来进行防卫。同时,请我们整个民族都牢记这场针对我们的侵犯。

无论我们要花多长时间才能击溃这次有预谋的入侵,美国人民都终将凭借正义的力量获得绝对的胜利。

我坚信,我们不仅会最大程度地保卫我们自己,我们也会确保以后像此类背信弃义的行为永远不会再对我们构成威胁。我相信我说的这些话可以代表国会和人民的意愿。

战争已经发生,我们不能无视这个事实:我们的人民,我们领土,我们的利益都处于极度危险的境地。

我们信赖我们的军队,我们有无比坚决的信念,胜利必定属于我们。愿上帝赐福于我们。鉴于日本在1941年12月7日对我国进行的无端的和卑鄙的袭击,我要求国会宣布美国和日本已处于交战状态。

《英语美文.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
英语美文
点击下载文档
相关专题 英语美文翻译 英语 美文 英语美文翻译 英语 美文
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文