作品33号 节选自莫怀戚(英文翻译)_莫言哇节选英文翻译

2020-02-28 其他范文 下载本文

作品33号 节选自莫怀戚(英文翻译)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“莫言哇节选英文翻译”。

作品33号 节选自莫怀戚《散步》

我们在田野散步:我,我的母亲,我的妻子和儿子.母亲本不愿出来的.她老了,身体不好,走远一点儿就觉得很累.我说,正因为如此,才应该多走走.母亲信服地点点头,便去拿外套.她现在很听我的话,就像我小时候很听她的话一样.这南方初春的田野,大块小块的新绿随意地铺着,有的浓,有的淡,树上的嫩芽也密了,田里的冬水也咕咕地起着水泡.这一切都使人想着一样东西--生命.我和母亲走在前面,我的妻子和儿子走在后面.小家伙突然叫起来:“前面是妈妈和儿子,后面也是妈妈和儿子.”我们都笑了.后来发生了分歧;母亲要走大路,大路平顺;我的儿子要走小路,小路有意思.不过,一切都取决于我.我的母亲老了,她早已习惯听从她强壮的儿子;我的儿子还小,他还习惯听从他高大的父亲;妻子呢,在外面,她总是听我的.一霎时我感到了责任的重大.我想找一个两全的办法,找不出;我想拆散一家人,分成两路,各得其所,终不愿意.我决定委屈儿子,因为我伴同他的时日还长.我说:“走大路.” 但是母亲摸摸孙儿的小脑瓜,变了主意:“还是走小路吧.”她的眼随小路望去:那里有金色的菜花,两行整齐的桑树,//尽头一口水波粼粼的鱼塘.“我走不过去的地方,你就背着我.”母亲对我说.这样,我们在阳光下,向着那菜花, 桑树和鱼塘走去.到了一处,我蹲下来,背起了母亲;妻子也蹲下来,背起了儿子.我和妻子都是慢慢地,稳稳地,走得很仔细,好像我背上的同她背上的加起来,就是整个世界.My mother, wife, son and I were taking a leisure stroll among the field.My mother was initially reluctant to come out because of her old age and poor health condition.Even walking a fair distance made her get tired.I replied: “For that reason, you should go about more to refresh yourself.”She nodded to show her agreement and went to grab her overcoat.Now she listened to what I said, just as whatI did in my childhood.The fieldof earlyspring in the South was scattered with patches of fresh green growths ofvarious sizes.Some were dark in color and some were light.The sprouts on trees were getting dense and flourishing withirrigation water in the field bubbling noisily.All these reminded us of one thing---that’s life.My mother and I were walking ahead while my wife and son following behind.Suddenly the little one shouted out: “The front is mother and son, the back is also mother and son.” We all laughed.Later a disagreement popped up.My mother wanted to take the main road as it was flat and smooth whilemy son wanted toget on a trailas it was funny and enjoyable.Neverthele, it was I that had the final say.My mother was in her old age and was accustomed to listen to her strong and brawny son.My son was still in her youth and was prone to obey to hitout and towering father.As for my wife, she always stood by my side whenever being outside.For an instant, I felt I have a heavy responsibility onthe shoulder, but I failed to adopt a way that could reconcile two ideas.Being unwilling to separate the whole family into two groups so that each could get its due, I decided that my son’s preference should take a back seat as Iwould accompany him for a long time.“Let’s take the main road.” I said.However, my mother padded her little grandson’s head and changed her mind, saying: “Let’s take the side road instead.”

Her eyes followed the small path where there were golden rank with canola, two neat rows of mulberry trees, and a rippling crystal-clear fish pond at the end.“Just give me a piggyback at those spots where I can’t get through.” My mother said to me.Thus we all headed towards the vegetable flowers, mulberry trees and fish pond, with the sun shining overhead.When we arrived at a certain place, I crouched down and carried Mother on my back, and Wife also bent down and picked up Son on her back.Wife and I were taking slow, steady and careful steps as if the weights on both her and my backs totaled to the entire world.翻译的难点:

1.如何连接和断开前后两个句子,例如: A.“这南方初春的田野,大块小块的新绿随意地铺着,有的浓,有的淡,树上的嫩芽也密了,田里的冬水也咕咕地起着水泡.这一切都使人想着一样东西--生命.”“南方初春的田野”翻译成“The field of earlyspring in the South”,感觉意思是对了,但在连接句子的时候,没有很连贯。

B.“我想找一个两全的办法,找不出;我想拆散一家人,分成两路,各得其所,终不愿意.”这一句的阴影部分也是翻译的难点,如何将其连成句,亦不改变其原意。最后只好分层翻译。“Being unwilling to separate the whole family into two groups so that each could get its due” 2.个别词汇的选词和措辞:“随意地铺开”“各得其所” “各得其所”:eachcould get its due 3.如何使句子多样化:“习惯听从”“蹲下去,背起来” “习惯听从”:was accustomed to listen to;was prone to obey to;stand by my side 母亲:采用listen to 比较直接通俗。

儿子:采用obey to 有种晚辈听从长辈的意思,涵盖一种权威之下去遵守。妻子:采用stand by 有种支持的含义,妻子支持丈夫的作为。“蹲下去,背起来”:crouched down and carried;bent down and picked up

翻译策略:在翻译方面,我习惯于将整篇文章进行直译,然后再根据文章的内容运用连词或是从句将整篇文章串联起来,在措辞方面,根据文章内容表达的含义,然后找出对应的单词,通过对几个单词的细节含义的对比,然后选定最终的措辞。当然,翻译的时候要考虑多样化,不能只是单一地选用一个句型,句式,而是要长短句相结合。还要避免啰嗦,拖沓等等。

《作品33号 节选自莫怀戚(英文翻译).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
作品33号 节选自莫怀戚(英文翻译)
点击下载文档
相关专题 莫言哇节选英文翻译 英文翻译 作品 节选自 莫言哇节选英文翻译 英文翻译 作品 节选自
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文