两会温家宝总理记者招待会实录(精)_两会记者招待会中英文
两会温家宝总理记者招待会实录(精)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“两会记者招待会中英文”。
2008年两会温家宝总理记者招待会实录(节选
Premier Wen Jiabao Answered Questions at Pre Conference(excerpts 时间:2008年 3月 18日 10:15-12:35 地点:人民大会堂三楼大厅
主持人:女士们,先生们,上午好。我们今天非常荣幸、非常高兴地邀请国务院总理温家宝 与采访十一届全国人大一次会议的中外记者见面, 并且请温总理回答大家的提问。同时, 我 们也非常高兴地邀请国务院副总理李克强, 回良玉, 张德江, 王歧山陪同温总理一起同大家 见面。现在,请温总理先讲几句话。
Ladies and Gentlemen, Good morning.It gives us great honor and pleasure to invite Wen Jiabao, Premier of the State Council, to meet the pre from both home and abroad covering the first seion of the eleventh National People’s Congre, and answer your questions.We are also very happy to invite Vice Premiers Li Keqiang, Hui Liangyu, Zhang Dejiang and Wang Qishan to accompany Premier Wen Jiabao at this meeting.And now I’d like to hand over the microphone to Premier Wen.温家宝:女士们,先生们,各位记者,早上好。第十一届全国人民代表大会第一次全体会议 闭幕了, 会议选举产生了新一届的政府。现在我把和我一同出席这次记者招待会的各位副总 理向大家介绍一下:坐在我旁边的是李克强, 他是我们副总理中最年轻的, 他也是中共中央 政治局常委。
Premier: Ladies and gentlemen, dear journalists, good morning.The First Plenary Seion of the Eleventh National People’s Congre was concluded just now and at that seion a new government was elected.And I’d like to take this opportunity to introduce the newly-elected vice premiers attending this meeting.Sitting on my right is Mr.Li Keqiang, vice premier, and he’s also the youngest vice premier on this government.He’s also a Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China.回良玉,大家都熟悉了,他是上届的副总理,这次是连任。
I think you are all very familiar with vice premier Hui Liangyu, who also sat on the previous government as the premier and this time he was reelected.我们还有两位新任副总理, 一位是张德江, 一位是王岐山, 他们都是曾经担任过 “ 地方大员 ”。And we have two more new vice premiers: Mr.Zhang Dejiang and Mr.Wang Qishan.And they used to be in charge of major provinces and municipalities.现在我愿意接受大家的提问。
I’m now willing to take up your questions.凤凰卫视记者:谢谢新闻官,谢谢主持人。总理您好,我是凤凰卫视的吴小莉。上届的政府 曾经有两次令全球华人为之牵挂的突发危机的发生。5年前, 大家都很想知道, 至今也还不 知道, 当时新任总理的您经历了非典,当时您的心路历程。5年之后, 突如其来的中国南方 的冻雪灾害, 人们又看到您奔走在救灾的前线, 这场雪让您感悟到了什么, 至今还印象深刻的?而面对新的5年, 您认为中国还将面临什么样的挑战?本届政府将会如何地迎接挑战? 谢谢。
Phoenix TV: Thank you, Mr.Spokesperson, and thank you, Mr.Premier, and we still recall that for the previous government there were two occasions that the overseas Chinese and Chinese in this country are most concerned about, because there were crises.For example, five years ago, there was a crisis caused by the SARS epidemic.And we, at the time, we very much wanted to know, and we still do not know(that what was the state of mind of you, Mr.Premier, during the crisis? Five years later, much part of China was hit by the disaster of sleet and snow.And once again, you are on the forefront of the fight against the disaster.And I’d like to know(that what was the most impreive to you during the fight against the natural disaster? And looking ahead at the next five years,we’d like to know what are the major challenges in your mind? And what does the new government plan to do to meet the challenges? 温家宝:五年已经过去了, “ 行事见于当时,是非公于后世 ”。历史是人民创造的,也是人民 书写的。
Premier: Five years have paed.What one does now will be fairly judged by history.History is created by people and written by the people.一个领导者,应该把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来。我脑子里在盘旋四件事情: As a leader, his eyes should be on the way ahead, and his energy should be focused on the present and at the same time he should be thinking of the future.And in my mind I’ve been thinking of two things, of four things, rather.第一, 要使中国的经济继续保持平稳较快发展,同时,有效地抑制通货膨胀。这就必须解决 经济发展当中的不稳定、不协调、不可持续的问题。
No.1, we need to ensure the fast yet steady economic development in this country and at the same time we need to effectively hold down inflation.To attain this goal, we need to addre the problems of unstable, uncoordinated and unsustainable economic development.目前最大的困难,是物价过快上涨和通货膨胀的压力,隐藏的风险是经济可能出现的波动, 我们必须在这两者之间走出一条光明的路子。
The biggest difficulties we face now are two-fold.On one hand we face the exceively growth of prices, the rise of prices, and on the other hand, we are also on the mounting inflationary preure.We also face the potential risk of drastic economic fluctuations.That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future for us.第二, 经济体制改革和政治体制改革要有新的突破。这就必须解放思想。解放思想需要勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,后者就是果。五年前,我曾 面对大家立过誓言:“ 苟利国家生死以, 岂因祸福避趋之。” 今天我还想加上一句话, 就是 “ 天 变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤 ”。
No.2, we need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system.To attain this goal, we need to free our minds.And free our minds, we need to have courage, resolve and spirit of dedication.And we talk about the freeing of our minds and reform and innovation I believe that the former, the freeing of our minds, is the cause, and the latter, reform and innovation, is the effect.Five years ago, in front of a similar audience, I made a promise, and which is also my motto.One should uphold his country’s interests with his life.He should not do things just to pursue personal gains and he should not evade responsibilities for fear of personal lo.Today, I would like to add a few more lines: One should not fear(the changes under the heaven.And one should not blindly follow old conventions.And one should not be deterred by complaints of others.第三, 要推进社会的公平正义。如果说真理是思想体系的首要价值, 那么公平正义就是社会 主义国家制度的首要价值。
No.3, we need to promote social justice and equity.As truth is the first virtue of the systems of thought, I believe that equity and justice is the first virtue of the socialist country’s system.公平正义就是要尊重每一个人, 维护每一个人的合法权益, 在自由平等的条件下, 为每一个 人创造全面发展的机会。如果说发展经济、改善民生是政府的天职, 那么推动社会公平正义 就是政府的良心。
Equity and justice means that we need to respect everyone in the society and protect the lawful rights and interests of all.And we need to ensure that everyone can enjoy all-
round development and have development opportunities while enjoying freedom and equality in the society.If we can say that development of the economy and improvement of people’s livelihood is the bounden duty of the government, then we can also say that promote social equity and justice is the conscience of the government.第四, 要加强社会主义精神文明建设。如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海 还要宽广的包容、有比爱自己还要宽广的博爱, 有比高山还要崇高的道德, 那么我们这个国 家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。
No.4, we also need to promote the development of cultural programs and raise the ethical standards of this nation.If China, as a country, can has, can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can have, can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself and if China can have a ethical standards that is higher than the mountains, then I believe this country will have the strength of moral, moral strength, and we will also be a country with advanced cultural development.朋友们,我想对你们说:为了国家的富强,为了社会的公平正义, 为了让人们幸福快乐地过 得更好, 为了让孩子们上好学, 为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严, 我愿献出我的全 部心血和精力。
Dear friends, I want to ensure you, that to ensure this country will become stronger and more prosperous, to ensure that we are going to live in a society of equity and justice, to ensure that our people will lead a happy life, and to ensure that our children can all go to school, and to ensure that our nation is duly respected in the international community, I am willing to dedicate myself whole-heartedly for this cause.谢谢大家 Thank you.《人民日报》记者:总理您好,我是《人民日报》记者,两会期间,我们《人民日报》下属 的人民网和其他十多家网站都做了 “ 两会关注热点 ” 或者 “ 我有问题问总理 ” 的网上调查。参与 网民达数千万, 提出的问题超过百万, 成为公民有序参与的重要途径。大家关注度最高的是 物价问题。您在报告中提出,今年物价增幅控制在 4.8 %,请问总理,新一届政府将采取哪 些措施确保实现这个目标?谢谢。
People’s Daily: Good morning, Mr.Premier, I am with Pe ople’s Daily.And we know that People’s Daily also has the website named people.com.As a matter of fact, our website and also a dozen of other websites have also covered the event of the two Seions and major iues to the interests of the people.And we conducted survey on the internet, which, was actually warm received among millions of the Chinese people and more than a million questions were raised.I think this has offered a very important channel for the citizens of this country to participate in the running of state affairs in an orderly manner.I can see from our survey on the Internet, that the biggest concern of the general public is the price rise.In your report on the work of government, you set a goal of holding down the inflation to a level of about 4.8%.And I’d like to ask you this question, Mr.Premier, that what kind of steps will the new government take to ensure that this goal will be attained? 温家宝:两会期间我一直在上网。广大网民向我提问题、提建议,甚至为我分忧,多达数百 万条, 参与的恐怕有上亿人。这么多群众以如此高的热情关注两会, 特别是关心政府的工作, 使我深受感动。他们的意见、批评都是对政府的信任、支持、鼓励和鞭策。我常常一边看网, 脑子里就想一段话,就是 “ 民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行 ”。群众之所以用这么 大的精力来上网写问题、提建议, 是要政府解决问题。在这里我不可能一一回答大家的问题。确实,在众多问题中,排在第一位的是物价问题。去年下半年以来,物价上涨过快,给群众 生活特别是低收入群体, 带来很大的困难。如何控制物价过快上涨,抑制通货膨胀,不仅是 老百姓关注的问题,也是政府的重要任务。
Premier: During the two seions of the NPC and the Chinese People’s Political Consultative Conference, I have also taken some time to surf on the internet.And I can see on the internet that many 网民 have made their comments and left their postings as well as suggestions and some even tried to share the burden on my shoulders.I can see the postings in a number of millions with the hitting rates as high as over 100 million.So many people are interested in the conduct of the two seions with so much enthusiasm and they are so much concerned about the work of the government and follow the work of the government with great interest.And this has greatly touched me.I think all their comments and even criticisms are a kind of trust, support,(and encouragement given to my government.And sometimes, when I was surfing on the internet, I was also pondering over the following lines: What people are concerned about is what preoccupies my mind and what preoccupies the minds of the people is what I need to addre.Our people have spent so much time and energy surfing on the internet to leave postings and make suggestions on the work of the government because they want their government to solve problems.Of course on this occasion it is impoible for me to answer all the questions left on the internet.It is true that there are so many problems and I can see that on top of all those problems the biggest concern is price rises.In last year, particularly the latter half of last year, price level re… rose at exceively fast rate and this has made the lives of people, particularly those income, low-income groups more difficult.And how to control the price rise from growing too fast and how to hold down inflation is not only a concern of the people, but also an important responsibility that the government should take.我们提出了今年 CPI 确定为 4.8%左右的预测目标。说句老实话, 实现这一目标是不容易的, 特别是今年头两个月我们遇到了历史上罕见的冰雪灾害,这就给控制物价带来更大的压力。我们依然没有改变这个目标,主要出于两点:第一, 它表明政府的决心, 要把控制物价和抑 制通货膨胀作为今年政府工作的首要任务。第二, 它稳定老百姓对物价的预期。在物价上涨 较快时,物价的预期比物价上涨本身更可
怕。我们之所以提出这样的目标,也是有根据的。现在, 我们的粮食储备还是在 1.5亿吨到2亿吨之间, 主要工业品供过于求的局面没有改变。只要政策得当,措施有力,我们完全有信心控制物价过快上涨的局面。谢谢。
Yes, we did set the goal, as a predicted one, that we need to hold down CPI for this year to a level of about 4.8%.To be very honest with you, it is no, not a(n easy job to attain the goal.Particularly you may have noticed that in the first two months of this year, that China was hit by the disaster of sleet and snowstorm rarely seen in history.And this has made it more difficult for us to control the inflation, and is paing increasing inflationary preure on us.This being said, we have no plan to change the predicted goal mainly because of the following two considerations: No.1, we believe that by setting this goal, we have shown the resolve of the government to control the price rises and curb inflation.I think this will also be the top priority on the agenda of the government this year.No.2, by doing so, we want to stabilize people’s expectations for price rises.When prices rise at a fairly rapid pace, usually the price expectations are more fearful than price rises themselves.And I think we have set this goal because we also have some confidence in what we have.At present, the grain reserves of this country are at a level between 150 to 200 million tons.And things have not changed that in this country we still have a general oversupply of major industrial products.That’s why we believe that as long as we take the right policies and effective measures, we have full confidence that we can control the trend of exceive growth and rise of the price level, and thank you.
2009年两会温家宝总理记者招待会2009年3月13日上午10时15分,十一届全国人大二次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大二次会议的中外......
温家宝总理2004年记者招待会口译实录(二)【原文】中央电视台记者:在去年的这个时候,非典疫情的肆虐让人们忧心忡忡。作为刚刚上任的新一届政府的总理,您所承担的压力是我们常人难......
温家宝作政府工作报告 说明2012年主要任务(实录) 中国网3月5日讯 今日上午9时,十一届全国人大五次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝作政府工作报告。以下是2012年......
2012年"两会"温家宝总理答中外记者问word全文(实录)中国网3月14日,十一届全国人大五次会议闭幕。闭幕后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大五......
·时间:3月14日(星期日)上午10时·地点:人民大会堂金色大厅·内容:国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面并回答记者提出的问题......
