12月英语六级单句翻译_英语六级翻译句子整理

2020-02-28 其他范文 下载本文

12月英语六级单句翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语六级翻译句子整理”。

英语六级单句翻译黄金三准则

汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确 立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句 等)、并列复合句或使用独立结构等。

(一)确立翻译句式主干

在汉译英时,不管汉 语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的 框架,然后再进行相应的时态变化、语

态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语 等。

(二)语序调整

1.定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

(三)段落的衔接

段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。

2015英语六级翻译必背:中国文化词汇(上)汉语

汉字 Chinese character

单音节 single syllable

汉语四声调 the four tones of Chinese characters

阳平 level tone

阴平 rising tone

上声 falling-rising tone

去声 falling tone

五言绝句 five-character quatrain

七言律诗 seven-character octave

八股文 eight-part eay;stereotyped writing

四书五经

1、四书 the Four Books

《大学》 The Great Learning

《中庸》 The Doctrine of the Mean

《论语》 The Analects of Confucius

《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius2、五经 The Five Claics

《春秋》 the Spring and Autumn Annals

《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes

《易经》 I Ching;The Book of Changes

《礼记》 The Book of Rites

《尚书》 The Books of History

四大名著

《三国演义》 Three Kingdoms

《西游记》 Journey to the West;Pilgrimage to the West

《水浒传》 Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin

《红楼梦》 Dream of the Red Mansions

经典作品

《史记》 Historical Records

《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers

《山海经》 The Claic of Mountains and Rivers

《孝经》 Book of Filial Piety

《孙子兵法》 The Art of War

《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant

《西厢记》 The Romance of West Chamber

《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio;Strange Tales from Make-Do Studio

近现代佳作

《围城》 Fortre Besieged

《阿Q正传》 The True Story of Ah Q

《吾国吾民》 My Country and My People

《京华烟云》 Moment in Peking

《骆驼祥子》 Rickshaw/James

《茶馆》 Teahouse

《边城》 The Border Town

《倾城之恋》 Love in a Fallen City

《十八春》 Eighteen Springs

文化遗产

重要文化遗产 major cultural heritage

优秀民间艺术 outstanding folk arts

文物 cultural relics

中国画 traditional Chinese painting

书法 calligraphy

水墨画 Chinese brush painting;ink and wash painting

工笔 traditional Chinese realistic painting

中国结 Chinese knot

旗袍 Cheongsam

中山装 Chinese tunic suit

唐装 traditional Chinese garments(clothing),Tang suit 艺术词汇

文人 men of letters

雅士 refined scholars

表演艺术 performing art

现代流行艺术 popular art, pop art

纯艺术 high art

高雅艺术 refined art

电影艺术 cinematographic art

戏剧艺术 theatrical art

才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies 2015英语六级翻译必背:中国文化词汇(下)国粹术语

生(男性正面角色)male(the positive male role)

旦(女性正面角色)female(the positive female role)

净(性格鲜明的男性配角)a supporting male role with striking character

丑(幽默滑稽或反面角色)a clown or a negative role

花脸 painted role

歌舞喜剧 musical

滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick

滑稽短剧 skit

京剧人物脸谱 Peking Opera Mask 戏剧文化

皮影戏 shadow play;leather-silhouette show

说书 story-telling

叠罗汉 make a human pyramid

折子戏 opera highlights

踩高跷 stilt walk

哑剧 pantomime;mime

哑剧演员 pantomimist

戏剧小品 skit

马戏 circus show

单口相声 monologue comic talk, standup comedy

特技表演 stunt

相声 witty dialogue comedy, comic cro talk

杂技 acrobatics

京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment

秦腔 Shaanxi opera 中国瑰宝

习武健身 practice martial art for fitne

气功 qigong, deep breathing exercises

篆刻 seal cutting upriteous

工艺, 手艺 workmanship / craftsmanship

卷轴 scroll

蜡染 batik

泥人 clay figure

漆画 lacquer painting

唐三彩 Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty

景泰蓝 cloisonné

文房四宝 The four stationery treasures of the Chinese study---a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper

天干地支

阳历 solar calendar

公历 Gregorian calendar

阴历 lunar calendar

天干 heavenly stem

地支 earthly branch

闰年 leap year

二十四节气 the twenty-four solar terms

民间传说 folklores

寓言 fable

传说 legend

神话 mythology

古为今用,洋为中用 make the past serve the present and the foreign serve china

对对联 matching an antithetical couplet

传统节日

十二生肖 the twele Chinese zodiac signs

本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches

春节 theSpring Festival

元宵节 the Lantern Festival(15th day of the first lunar month)

清明节 the Pure Brightne Festival / the Tomb-sweeping Day(April the 5th)

端午节 the Dragon Boat Festival(5th of the fifth lunar month)

中秋节 the Moon Festival / the Mid-Autumn Day(15th of the eight lunar month)

重阳节 the Double Ninth Day / the Aged Day 2015年12月英语六级翻译必备知识盘点 词性转换

词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

1汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个 简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例1 这本书反映了30年代的中国社会。

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)

例2 他们不满足于现有的成就。

译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)

例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。

译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)

例4 你赞成还是反对这项计划?

译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)2.汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉 语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)

例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)

例7 这就是你不对的地方。

译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)

例8 我的体重比过去轻了。

译文:I weigh le than I used to.(汉语名词转换为英语动词)3.汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具 有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)

例10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词)4.汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。

例11 独立思考对学习是绝对必需的。

译文:Independent thinking is an absolute neceity in study.(汉语副词转换为英语名词)语序

1)定语位置的调整

汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有 的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。

例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization 之前。但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰the artist 的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。2)状语位置的调整

汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

例3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐馆”之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符 合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语 前,而且通常时间状语在地点状语之前。

分合句法

1)分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without succe.(多个简单句合成一个单句)

例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。我们先来看一句汉译英:

例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英 语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句 时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

译文:English is a language in which some of important works in science,technology and other fields are being produced, not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.我们再来看一个由英文转换到中文的例子:

例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally neceary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

虚拟语气

虚拟语气:与事实相反的一、if从句:

即 主句„„, if 从句„„

1、倒装代替if从句:HadWereShould „„,主句„„

2、but for = without(如果不是)代替if从句,两个都是介词 But for without + 名词,主句„„

3、with + 名词,主句 „„

4、if only +(if 从句)要是„„该多好

二、宾语从句:

1、I suggest(表示命令;建议;请求)that „„ shoule +do„„

(在虚拟语气中,shoule have done = ought to have done,其他时候should 不等于ought to)

2、I wish that „„(用虚拟语气)

三、主语从句:

1、it is +adjn that + 虚拟

2、it is +done(表示建议、要求)that + 虚拟

四、目的状语:

Lest或者for fear that +(虚拟语气)should do

五、隐藏虚拟语气:

本打算做但结果没有做的1、had hopedintendedplannedexpectedwantedmeant to do2、hoped to have done3、be(waswere)+ to have done4、wouldshould like to have done Would have done 表意愿、将来

Should have done 竟然做了、本应该做的 Could have done 有能力做 Might have done 表示猜测

Need have done 本来需要做的却没有做

六、主从句时间不一致情况下的虚拟语气

有时条件从句中的动作和结果与主句中的动作,发生的时间不一致,这时动作的形式应根据它所表示的时间加以调整。如:

1.从句表示过去,主句表示将来:

⑴、If they had started the early morning yesterday, they would be here now.⑵、If we hadn' t made adequate preparations, we shouldn' t dare to do the experiment next week。

2.从句表示将来,主句表示过去: ⑴、If I were not to make a preparation for my experiment this afternoon, I would have gone to see the film with you last night.3.从句表示将来,主句表示现在:

⑴、If we shouldn't have an exam this afternoon, I would go shopping now.4.从句表示过去,主句表示现在。

⑴、If they had stared the early morning yesterday, they would be here now.⑵、If you had followed my advice, you would be able to finish the work now.6.从句表示现在,主句表示过去

⑴、If I were you, I would have gone to her birthday party.如果我是你,我就去参加她的生日晚会了。(从句说明现在,主句说明过去。)

7.从句表示过去,主句表示过去和现在 ⑴、If you hadn't lent me some money, I couldn't have bought the new house and most likely I would be still living in the dangerous house now.在不少情况下,虚拟式已变成习惯说法,很难找出其暗含的条件。

(1)You wouldn't know.你不会知道。

(2)I would like to come.我愿意来。

(3)I wouldn't have dreamed of it.这是我做梦也不会想到的。

(4)He told the story in such minute detail that he might himself have been an eye-witne.他将那事讲的非常仔细,简直就象他亲眼看见一样。

条件从句中省略 if 采用倒装语序的情况

在 if引导的表示虚拟的条件状语从句中,有时可以把含有助动词、情态动词、be或 have的虚拟条件句中的连词 if 省去,而将 had , should, were 等词提到主语之前,即用倒装结构。

1).原句: If she were younger, she would do it.去 If: Were she younger, she would do it.(把动词 were移到主语 she的前面)

2).原句: If he had tried it, he could have done it.去 If: Had he tried it, he could have done it.(把 had移到主语 he的前面)

3).Had he worked harder, he would have got through the exams.4).Were he to leave today, he would get there by Friday.5).Were I in your place, I wouldn't do that.6).Had I seen the film, I would have discued it with them last night.假如我看了那部电影,昨晚我就可以和他们一起讨论了。

7).Were I a bird, I could fly freely.假如我是一只小鸟,我就能自由翱翔。

8).Should it rain next week the farmers would have a good harvest.要是下周能下雨的话,农民们就能有个好收成了。

如果虚拟条件句中有 were, had或 should时,把它们放在 if的位置上;但是如果条件句中没有 were, had或 should不能用倒装。

⑴ Should it rain tomorrow, what should we do? 要是明天下雨的话,我们怎么办呢 ? ⑵ Were I you, I would have asked him for some advice.要是我是你的话,我就向他请教了。

⑶ Were he to do this work by himself, he would get a lot of money.如果他自己能够做此工作,他就会得到一些钱。

在 “开放式条件句 ”和让步状语从句中 should是被省略了的。在这种情况下,如果 if省略,动词 be与主语的位置要倒装。

⑴ If any person be guilty of a crime, the court shall have the right to appeal.(任何人犯罪,法院有权起诉。)

Be any person guilty of a crime, the court shall have the right to appeal.⑵ Whether she be right or wrong, she will have my unanswering support.(不管她是对还是错,我都会支持她的。)

Be she right or wrong, she will have my unanswering support.⑶ ____ ,I will take her as my wife.[A]Were she rich or poor [B]Being rich or poor [C]Be she poor or rich

[D]Whether is she poor or rich 注意:有时虚拟条件句并没来 if 从句表示出来,而是用介词短语(otherwise, or, without, but for)、上下文或其它方式来表示。

⑴、We didn't know his telephone number;otherwise we would have telephoned him.⑵、Without you help, I wouldn't have achieved so much.⑶、But for your help, I would not have succeeded.有时虚拟条件句的从句或主句都可以省略其中一个:

1.I could help you.(只有主句)

2.If I had time.(只有从句)

3.She should have come to the meeting.(只有主句)

4.If he had much more money.(只有从句)中国经济

中国经济

总需求 aggregate demand

总供给

aggregate supply

企业文化

corporate/entrepreneurial culture

企业形象

corporate image(Cl);enterprise image

跨国公司

cro-national corporation

创业精神

enterprising spirit;pioneering spirit

外资企业

foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter 假日经济 holiday

economy

人力资本human

capital

航空和航天工业aerospace

industry

飞机制造工业aircraft

industry

电子工业

electronic industry

汽车制造工业 car

industry

娱乐业

entertainment industry

信息产业

information industry 知识密集型产业

knowledge-intensive industry

国有大中型企业

large and medium-sized state-owned enterprises

轻工业 light

industry

博彩业 lottery

industry

制造业

manufacturing industry

垄断行业

monopoly industries

市场多元化 market

diversification

市场经济 market

economy 市场监管 market

supervision

购买力

purchasing power

熊市 bear

market

牛市 bull

market

城镇化

urbanization

房地产 real

estate

首付

down-payment

业主 home

owner 个人购房贷款

individual housing loan

经济全球化

economic globalization

经济特区 special

economic zones(SEZ)

经济增长

economic growth

泡沫经济 bubble

economy 关税tariff

纳税人tax payer

宏观经济macro

economy

货币投放量 the

size of money supply

流动性过剩exce liquidity

经济过热

overheated economy

通货膨胀inflation

抑制通货膨胀curb

inflation

注入流动性 to

inject liquidity

贴现率 discount

rate

存款准备金率

reserve requirement ratio(RRR)

公开市场业务 open

market operation(OMO)

逆回购 reverse

repurchase agreement;reverse repo 引导降低市场借贷成本to

guide the market borrowing costs to a lower level

稳健的货币政策prudent

monetary policy

微调货币政策 to

fine-tune monetary policy

硬着陆 hard

landing

软着陆 soft

landing

二十国集团 Group

of Twenty(G2O)

财政部长 Finance

Minister

全年预期经济增长目标the

expected growth target for the whole year 经济活力

economic vitality

大规模经济刺激计划 a

maive economic stimulus package

结构改革

structural reform

硬资产 hard

aets

软资产 soft

aets

有形资产

tangible aets

经济走廊 economic

corridor

整顿市场秩序 to

rectify the market order 反垄断

antitrust;anti-monopoly

定价浮动 price

fluctuations

谋求利益最大化 to

maximize profit

债务审计audit of

debt

地方性政府债务

local government debt/liability

公共财政体制改革 an

overhaul of the public finance system

债务管理 debt

management

信用支持 credit

support 2015年12月六级考试翻译必备5个技巧

词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出 来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多 的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:

剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。

“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。

词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

1.动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的 使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束 缚。使用起来相当灵活、方便。

例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first two main courses。

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。

2.动词-→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

例如:人们常用剪纸美化居家环境。

People often beautify their homes with paper cuttings。

3.动词-→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。

例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。

4.形容词或副词-→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

例如: „„只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

„„leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。

5.名词-→动词

有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People, poor or rich, are equally favored by nature。

词的增补

1.语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。

例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。

People in the agriculture society enjoyed far le than people in the industry society, thus their desires are far le either。

英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

2.意思表达需要

例如:这是黄河滩上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。

在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

3.文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpaes that of Zhuge Liang, the master mind。

词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。

例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Then happine turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(删减重复的谓语动词)词的替代

重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

《12月英语六级单句翻译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
12月英语六级单句翻译
点击下载文档
相关专题 英语六级翻译句子整理 单句 英语六级 英语六级翻译句子整理 单句 英语六级
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文