国家主席新年贺词句型汇总_欢迎新领导上任贺词
国家主席新年贺词句型汇总由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“欢迎新领导上任贺词”。
口译网 © www.daodoc.com
国家主席新年贺词句型汇总
段落结构
一、问候:(1)辞旧迎新 +(2)通过媒体 +(3)向各界 +(4)祝福
二、过去一年:(5)国内大事 +(6)国际关系
三、新的一年:(7)国家建设 +(8)两岸三地
四、国际关系:(9)国际问题 +(10)中国外交 +(11)中国贡献
五、结束:(12)祝福新年
一、问候
新年钟声即将敲响 The New Year's bell is about to ring / As the clock counts down the few remaining hours to the New Year / The bell sounding the New Year is ringing
人类就要进入20XX年20XX will soon begin
在这辞旧迎新的美好时刻 At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new / At this key moment poised between the new year and the old for people of all countries
通过 via;through
中国国际广播电台 China Radio International
中央人民广播电台 China National Radio
中央电视台 China Central Television
全国各族人民 Chinese people of all ethnic groups
香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞 compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan
海外侨胞 overseas Chinese
世界各国的朋友们 friends all over the world / friends of all countries in the world
致以新年的祝福 to extend New Year greetings
我谨代表中国政府和人民 on behalf of the Chinese government and people
向...表示衷心的感谢!to expre the most sincere thanks to...二、过去一年
20XX年,对中国人民来说是很不平凡的一年。The year of 20XX has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.面对国际国内环境的复杂变化 Facing difficult domestic and international situations
中国人民团结一心 Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind
成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害 succefully dealt with the disasters brought out by the winter storm in southern China and the Wenchuan earthquake in Sichuan Province
战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害 We succefully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.成功举办上海世博会、广州亚运会 We succefully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games
成功举办北京奥运会、残奥会 We succefully held Beijing Olympic Games and Paralympics 成功完成神舟七号载人航天飞行任务 We succefully launched the manned spaceship Shenzhou VII
成功举办第七届亚欧首脑会议 We succefully held the 7th Asia-Europe Meeting
保持经济平稳较快发展 We maintained a stable and relatively fast economic growth
人民生活水平继续提高 The living standard of the Chinese people has been further improved.经济实力和综合国力进一步增强 The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.胜利实现“十一五”规划确定的目标任务 succefully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development
中国加强同各国的友好合作 The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world
积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作 actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety
为促进世界和平与发展作出了新的贡献 made further contributions to world peace and development
三、新的一年
在新的一年里 In the upcoming year
2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。2006 is the starting year of China's 11th Five Year Program.2009年对中国人民来说是一个具有历史意义的年份。The year 2009 for the Chinese people is of historic significance.2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.高举中国特色社会主义伟大旗帜 unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics
以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents
深入贯彻落实科学发展观 deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development
加快转变经济发展方式 accelerate the change of development mode and structural adjustment 实施积极的财政政策和稳健的货币政策 maintain a proactive fiscal and stable monetary policy 深化改革开放deepen the reform and opening up
着力保障和改善民生 further improve people's welfare
社会和谐稳定 social harmony and stability
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针 We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针 We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”
坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定 firmly safeguard the long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao SARS
维护台海和平稳定 safeguard cro-Straits peace and stability
推进两岸交流合作 strengthen the cro-Straits exchanges and cooperation
推进中国和平统一大业 gear up the cause of China's peaceful reunification
四、国际关系
当前,国际形势继续深刻变化 At present, the world continues to undergo profound changes.世界多极化、经济全球化 multi-polarity and globalization
气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题 global iues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security
地区冲突、恐怖主义、南北差距、环境恶化、贸易壁垒等问题 regional conflict, terrorism, the gap between north and south, environmental degradation, and trade barriers
恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、自然灾害、严重传染性疾病等全球性问题 global iues like terrorism, transnational crime, environmental protection, natural disasters and highly communicable diseases
国际和地区热点问题 international and regional hot spots
世界经济复苏 the recovery of world economy
科技进步日新月异 There are huge advances in science and technology.和平与发展仍然是当今时代的主题 Peace and development is still the theme of the era
借此机会,我愿重申…I would like to avail myself of this occasion to reiterate…
中国将继续高举和平、发展、合作旗帜 China will uphold the banner of peace, development and cooperation
坚持独立自主的和平外交政策 adhere to an independent and peaceful foreign policy
在和平共处五项原则的基础上 on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence
推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界 strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity
中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展 China's diplomatic efforts are based on safeguarding world peace and promoting common development
此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickne and natural disasters.中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情 The Chinese people have great sympathy for their pain
中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助 The Chinese people are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.五、结束
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happine, peace and health in the New Year!