告别“菜英文”_英文告别语

2020-02-26 其他范文 下载本文

告别“菜英文”由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英文告别语”。

别让“菜英文”太张狂

黄安靖

曾看到一则新闻,标题是:“台中市的‘菜英文’出了大洋相”。我知道,台湾有个“蔡英文”,台北人,民进党党主席,因为不愿放弃“台独”主张,声誉不佳。但此人姓“蔡”而非“菜”,难道在台中市还有个“菜英文”?“菜英文”因何出了大洋相?阅读新闻后才知道:台中市环保部门印制的英文公函错误连篇,如Envelope(信封)词尾少一个e,Taichung City(台中市)的y变成了V,等等,遭致一片骂声。有人说:台中市的“菜英文”尽出洋相,给台湾丢了脸。原来新闻标题用了谐音修辞,“菜英文”即水平很差的英文。“菜”为网络用语,是“差”“笨”“愚蠢”的意思。

其实,大陆也有“菜英文”,也在各地出洋相。北京首都机场曾有一个专卖店,英文牌子是“Ants and Crafts”。据说,某国外游客来中国,看到该店店名十分感慨,中国真了不起,还有专卖蚂蚁的地方。结果走进去一看,没发现任何蚂蚁,全是手工艺品。原来,店名将“Art”(工艺品)误成了“Ant”(蚂蚁)。这种差错各地都大量存在。据报载,来华访问的马来西亚华人邓先生,曾慕名前往西安秦始皇兵马俑博物馆参观,在博物馆停车场附近随便转转,就发现多家商铺牌匾英文有错,如restaurant(餐馆)误成了rsetaurant,agency(机构)误成了anency,jade(玉器)误成了gade,commercial(商业)误成了coammercial,等等。弄得邓先生直发呆。

这些都是低级的拼写错误,避免很简单,只要端正态度,仔细翻翻英语词典即可。最应引起注意的,是被称为Chinglish(中式英语)的错误,即由于没有准确理解英文单词含义、用法不符合英文表达习惯或不符合英语国家文化习俗而出现的问题。

汉语中有许多同音异义词,在把这些词翻译成英文时,一定要细加辨析,弄清每个含义所对应的英文,否则会出现张冠李戴的问题。我曾在超市买到一袋“小核桂圆”,包装袋上的英文介绍将“核”翻译成了“nucleus”。看到这个单词,相信外国人也会暗暗发笑。nucleus虽然可译成中文的“核”,但它指的是原子核,在说到核电站、核爆炸时常用到。桂圆等水果中的核,对应的英文单词是pit或stone。就出现频率而言,Export可能位居这类错误的首位。Export即“出口”,但它指的是“外贸出口”。许多机场、车站、地铁、超市等公共场所,把供人行走的“出口”译成了Export。据说,这些个“Export”已成为“国际玩笑”,常被人用来嘲笑中国的“菜英文”。其实,公共场所供人行走的“出口”,对应的单词Exit。

英文中有一些独特的表达习惯,不能用相关的中文意思生硬地对译,否则也会闹笑话。一位英国朋友来到北京某公共场所,一时内急,向一个标有restroom 的房间走了进去,结果一个女服务员走上前来和他热情地搭话,英国朋友十分地尴尬。不过,马上就明白了,这是休息室而非厕所。翻译者可能认为“rest”即休息,“room”即房间,便望文生义地把restroom误解成休息室了。殊不知在英语中restroom指的是厕所,休息室一般作Lounge。北京一家收费厕所,门口的标示牌为fee-paying public toilet。在英文中,fee-paying即付费,public即公共,toilet即厕所,有关人员便根据中文意思“硬拼”出个fee-paying public toilet来,以为它表示的意思是“收费的公共厕所”。其实,外国人看到这句话会理解成“上完厕所可以给钱”,意思是在这里上厕所非但不收费,反而会给钱。在国外,大部分国家的厕所都是收费的,一般情况下,标明toilet即可,大家都知是收费的。

许多英文单词,除了词汇意义之外,还有英语国家所赋予它的民族文化含义。如果不了解这些单词背后的文化含义,而按中文意思对译,也会闹笑话。白象牌电池是中国著名品牌,据说它刚刚进入英语国家时就曾遭到嘲笑。因为此电池英文名称中的White Elephant(白象)一词,在英文中有“大而无用并且会吃垮你的东西”的含义。类似的问题,在各地的公共场所也经常见到。我曾在上海一公交车站站点见到一块英文告示牌,上面写着Old People First,稍懂英文的人都明白,它的意思是“老人优先”。如果真有外国年长者来乘车,看到这块牌子一定会心里不爽。中国有“尊老”的传统,“老”含有敬意,年长者一般是不介意被称为“老人”(Old People)的。但英语国家则不同,他们渴望年轻,害怕“老”,如果被称为“老人”是会产生抵触情绪的。中文中的“老人优先”,英语一般说成Senior Citizens First(年长者优先)。再如,我们经常在大型公共场所的扶手电梯旁,看到“小心碰头”的警示牌,许多地方把它翻译成“Watch out,Knock Head”(当心,碰头)。外国人看到Knock Head也会发笑,因为这是一句英文俚语,意思是“笨蛋”。“小心碰头”就成了“小心,笨蛋”。英文是给外国人看的,是为了给外国朋友提供生活、工作上的便利,如果我们让蹩脚的“菜英文”去接待外国人,效果可想而知。建议有关人员,多请教专家如何?建议有关部门,加大监管力度如何?

《告别“菜英文”.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
告别“菜英文”
点击下载文档
相关专题 英文告别语 英文 英文告别语 英文
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文