英语论文引言格式_英语论文引言格式范文

2020-02-26 其他范文 下载本文

英语论文引言格式由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语论文引言格式范文”。

Idiom Translation under the Chinese and English Cultures Cla XXX Number XXX

Name XXX Abstract: Nida, a famous translator, says, “For truly succeful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are aigned meanings in its particular cultures.”(Background information)This is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures.Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China.Exclusive research on the translation of Chinese and English idioms is still incomplete.In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it.(Identify problem)This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms, then studies English-ChineseChinese-English idiom translation methods(Research subject)from the angle of culture(Method)and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original paage(Results);culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.(Conclusion)

Key Words: idioms;culture;translation

论英汉文化背景下的习语翻译

摘要:著名翻译学家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”也就是说,翻译不仅与语言有关也和文化有关。习语翻译中对文化差异的研究在中国的翻译领域中仍然较弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近20年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进而从文化角度研究中英习语翻译方法,并指出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现新的习语,习语翻译要与时俱进。

关键词:习语;文化;翻译

1.Introduction

Idioms universally exist in every language.An Idiom is a word or an expreion that cannot be literally translated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts.(Background)In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquialisms, slangs, maxims, allusions, etc.(YinLi, 2007:9)In Chinese, they also include enigmatic folk similes.Newmark, a British translation theorist, in his work A Textbook of Translation, said, “I define as culture the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expreion.”(Previous research)English Idioms derives from English cultures and daily life.In real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explanations.If we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion since we will aign literal meaning to them.The Chinese Idioms, especially the four-character idioms, have their own unique origins which are closely correlative to the Chinese history and cultures.In view of the difficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs.(neceity)This thesis is designed to dig into the cultural differences between Chinese and English and then elaborates on the translation theories applied to idioms.(Subject)

2.A Comparison Between English and Chinese Idioms

2.1 The Cultural Differences Between English and Chinese Idioms 2.1.1 Geographical Conditions

The formation of culture is closely related with natural geographical conditions.A specific geographical environment produces a specific culture, which also leads to a particular expreion.Great Britain covers islands including the Northern one-sixth of the island of Ireland between the North Atlantic Ocean and the North Sea, northwest of France.It has a moist climate with much rainfall.Rivers and lakes are numerous.No wonder that fishery is thriving and most important in Britain.Accordingly, idioms concerning fish and navigation constitute a great part in English idioms.(LiYuping, 2008:20)(Theory/Results of previous research)

For example, “like a fish out of water”.If you feel like fish out of water, you feel awkward and uncomfortable because you are in an unusual and unfamiliar situation.Fish in the air 缘木求鱼

An odd fish

怪人

Mi the boat

错过机会

Trim the sails to the wind 顺势前进

A small leak will sink a great ship 小洞不补要沉大船(Examples)

On the other hand, China is located in the Asian Continent and reputed as an agricultural country with a large population of peasants.It is not surprising to find many idioms relevant to farming, such as “骨瘦如柴,对牛弹琴, 众人拾柴火焰高,竹篮打水一场空......”.Chinese people also have a mysterious and awe feeling for sea, so they have idioms like “海角天涯,海枯石烂,海阔天空,海底捞针,海市蜃楼......”.(Analysis)

2.1.2 History

……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….2.2 The Similarities Between English and Chinese Idioms

……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….2.2.1 Colours

……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….2.2.2 Numbers

……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.Methods of Idiom Translation

Translation is far more than a science.It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art.(Nida, 1982:49)Translation is considered as the cultural bridge and media between two languages.As there are wide differences in vocabulary and syntax between English and Chinese, translation is no easy job.Therefore, in order to keep the flavor of the original as well as cater for both the Chinese and English languages, translation skills should be reasonably employed in the proce of translating, such as the following translating methods: 3.1 Literal Translation

……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.2 Free Translation

……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.3 Translation with Notes

……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.4 Replacement with Similar Idioms

……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.5 The Translation of Corresponding Idioms with the Same Meaning

……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….3.6 A Combination of Literal and Free Translation

……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….4.Some Warnings Concerning Idiom Translation

……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………….5.Conclusion

One of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language.Language plays a very important role in people’s daily life;it enables people communicate with each other and understand others' feelings.Language has close relations with culture.It is impoible to separate language from culture.As the eence of language, idioms also have close relations with culture.The contents of them range from society, history, psychology to customs and other various social phenomena.So, in the proce of translation, translators should pay more attention to the cultural factors, in doing this, he can dig up the implicit meanings.(Conclusion of research)Only the cultural factors are concerned, translators can have a satisfactory translation.Besides, people should get acquaintances with the cultural background when using idioms to avoid embarrament in communication.(Suggestions)

References [*] 作者.书名(英语的斜体).(出版地:)出版社,年份:参考内容页码 [*] 作者.文章名(英语的斜体).刊物名称.(出版地:)出版社,年份

[1] Li Mei.Mother tongue and translation.Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Pre, 2008 [2] Li Qingming.A Comparison of the Cultures between the Chinese and English Language.Xi'an:

Northwest University of technology Pre, 2007 [3] Nida Eugene.The theory and Practice of Translation.Leiden: E.J.Brill, 1982 [4] Nida Eugene.Language, Culture, and Translating.Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Pre, 1993 [5] Susan Banett, Andre Lefevere.Translation, History, Culture.Shanghai: Shanhai Foreign Language Education Pre, 1987 [6] Luo Shiping.A Research on English Idioms.Shanhai: Shanhai Foreign Language Education

Pre, 2006 [7] Li Yuping.English Idioms and their Cultural Origin.Tianjin: Nankai University Pre, 2008 [8] Yin Li.English-Chinese Idioms and Folk Culture.Beijing: Bejing university Pre, 2007 [9] Zhang Yajun.A Kaleidoscope of Chinese Culture.Beijing: Sinolingua, 2008 [10] 李云(Li Yun).《新编大学翻译教程》.北京:世界知识出版社, 2007 [11] 马爱英(Ma Aiying).《中英文化翻译》.北京:科学出版社, 2006 [12] 孙致礼(Sun Zhili).《新编英汉翻译教程》.上海:上海外语教学出版社, 2008 [13] 王宗炎(Wang Zongyan).《英汉语文问题面面观》.北京:北京高等教育出版社, 2006

引言

引言:我们崇拜的基本原因,就是因为神是至尊、至圣、至高,他是独一真神,全能的父、宇宙之主、万有之王。因着他向我们施行的诸般慈爱,我们就应当崇拜他。我们也可以说赞美神是信徒......

引言

论未成年人教育失当问题吉林省松原市扶余县肖家乡第二中学 原景富近年来,未成年人的思想道德滑坡、道德文化危机、心理失衡、违法犯罪突出。据有关调查、统计分析,未成年人违......

英语论文

如何提高英语阅读能力第三初中张艳萍多年以来,英语教育一直把学生的阅读能力放在首位,因为阅读是获取信息的一个极其重要的途径。在英语教学大纲中也有明确的规定,英语教育的目......

英语论文

浅谈如何培养小学生英语学习的兴趣俗话说:兴趣是学习最好的老师。有了兴趣,就像拥有了一把开启知识宝库的钥匙;有了兴趣,就能产生无穷无尽的学习动力。相反,如果没有兴趣,学习就犹......

英语论文

趣味英语教学在多媒体中的应用英语对于中国学生来说是第二语言,和母语汉语相比肯定是非常难学的,所以培养学生对英语的学习兴趣是非常重要的。在英语学习中,学生的学习兴趣是提......

《英语论文引言格式.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
英语论文引言格式
点击下载文档
相关专题 英语论文引言格式范文 引言 格式 英语论文 英语论文引言格式范文 引言 格式 英语论文
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文