中国海洋大学《英语翻译基础》375模拟题_英语翻译基础真题
中国海洋大学《英语翻译基础》375模拟题由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语翻译基础真题”。
中国海洋大学2012年硕士研究生入学考试模拟试题
科目代码: 357 科目名称: 英语翻译基础
-------------------------中国海洋大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《英语翻译基础》模拟试题
I.Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.(30’)
1.GMT 2.ICU 3.WCG 4.FTP 5.CPI 6.NFL 7.WLAN 8.WIPO 9.UNCTAD 10.Gaza Strip 11.Armistice Day 12.stock index futures 13.selective tax cuts 14.intersemiotic translation 15.education for all round development 16.停摆 17.安息日 18.双面绣 19.针灸术 20.皮影戏 21.收视率 22.安乐死23.工业“三废” 24.主体功能区 25.行政问责制 26.廉租房制度 27.软文化实力 28.农村社会养老保险 29.个人收入调节税起征点 30.国家中长期人才发展规划纲要
II.Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively.If the source text is in English, its target language is Chinese.If the source text is in Chinese, its target language is English.(120’)
Source Text 1:
Indeed, Steve Jobs, more clearly than any of his contemporaries, recognized the computer as a tool not for top-down corporate repreion but for bottom-up individual empowerment and creativity, a lifelong article of faith to which Apple and Pixar today bear living tribute.Before launching into his evangelistic spiel from the Flint Center stage last week, Jobs briefly eulogized Sony founder Akio Morita, grandfather of the consumer-electronics industry, who had died just a few days earlier.“He expreed his love for the human species in every product he made,” Jobs said in a clear, quiet voice.You get the feeling he couldn’t imagine a better epitaph for himself.Steve Jobs was not religious.Although he dabbled in Buddhism(and acid), he never embraced the idea of organized religion, a fact that makes the Apple religion all the more ironic — particularly his place in its belief system.His product introductions were not unlike the pope appearing at his Vatican window to ble his followers on Christmas.People would line up for hours to snag a seat for a Jobs keynote addre.He would stroll onstage like a biblical prophet, dreed down to a modern version of the basics — black turtleneck, Levi’s jeans, New Balance sneakers.For many Apple followers, this was the nearest they would ever come to seeing God.In her study, Lam quoted one fan saying, “For me, the Mac was the closest thing to religion I could deal with.”
And so there, onstage, was Jobs, this quasi-religious figure, holding these devices that many in the audience believed could take them to a utopian place of computing — beyond the bright white light of Apple’s commercials and into a magical space where everything works, where everyone connects, where everyone trades on the same digital spirit.At home or at their office desks, so many people followed Jobs’s introductions online that Web sites would regularly crash under the preure.(325 words)
Source Text 2:
城里开门就是大煞风景的水泥楼梯,而乡下推门就是满院花草。窗前一排,从房门到院门两排,真正花草拥径。九月菊、万寿菊、高粱菊、大波斯菊、蜀葵、凤仙、步步高、大丽花……五彩缤纷,争奇斗艳,令人目不遐接。而最吸引我的是木篱笆上的牵牛花。牵牛花是一个多月前我从村路边挖回栽下的。不出十天就开花了。始而两三朵,继而五六朵、七八朵,现在已经数不清了——忽一下子爬满木篱笆,娇滴滴在绿叶间举起无数支紫色、粉色小喇叭。
乡下起得早,我清晨五点就起来了,而五点正是牵牛花的“少女时光”,刚刚张开的喇叭花上噙着晶莹的露珠。微风吹来,流光溢彩,摇曳生姿。轻盈,但绝不轻佻;单薄,但绝无破绽。可以说,牵牛花是我每天清晨的一个惊喜,喜得我不知在爬满牵牛花的木篱笆前来回走动多少次。
傍晚外出散步。出镇,出村。风歇雨霁,四野清澄。山衔落日,野径鸡鸣。
(358字;选自林少华的文章《不想回城》)《英语翻译基础》样题参考答案
I.词语翻译
1.Greenwich Mean Time 格林威治时间/世界标准时间 2.Intensive Care Unit 加护病房/重症监护室 3.World Cyber Games世界电子竞技大赛 4.File Transfer Protocol文件传输协议 5.Consumer Price Index消费者物价指数 6.National Football League美国国家橄榄球联盟
7.Wirele Local Area Network 无线局域网络/无缝接入蜂窝网 8.World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织
9.United Nations Conference on Trade and Development联合国贸易和发展会议 10.加沙地带(地区)11.休战纪念日 12.股指期货 13.结构性减税 14.语符翻译 15.素质教育 16.lockout 17.the Sabbath 18.double-sided embroidery 19.acupuncture 20.the shadow play 21.audience rating 22.mercy killing or euthanasia 23.industrial wastewater, waster gases and residues 24.development priority zones 25.administrative accountability system 26.Low-rent Housing System 27.cultural soft power 28.Individual Income Tax Threshold 29.social pension insurance system for rural residents 30.National Program for Medium and Long-term Talent Development
II.段落翻译 英译汉:
其实,史蒂夫·乔布斯比同代人更清楚对电脑作为工具的定位,它不应该成为企业自上而下的管理工具,而是自下而上的发挥个人自主性和创造力的载体。有了这样的终生信条,苹果和皮克斯公司才发展至今。上周,在投入到他福音传道者般的演讲前,乔布斯在燧石中心台上为几天前刚去世的索尼公司创始人、电子消费品始祖盛田昭夫致了简短的悼词:“他在自己的每件产品中都倾注了对人类的热爱之情,”乔布斯以清晰平和的语气说。你可以感觉到,这是他能想出的最好的墓志铭了。
乔布斯不是修道士。虽然他对佛学(和迷幻药)有所涉猎,但是他从来都没有信奉过任何有组织的宗教。这个事实让苹果公司的宗教式文化更具有讽刺性——尤其是考虑到他在这个信仰体系中的地位时更是如此。
他的产品推介会与圣诞节教皇出现在教廷窗口祝福信徒没什么不同。为了抢到听乔布斯主题演讲的座位,人们宁愿排队等候好几个小时。他会在台上闲庭信步,衣着朴素,回归本原,像《圣经》中先知的现代版——身着黑色圆领套头衫,Levi’s牛仔裤,外加New Balance 运动鞋。对许多苹果粉丝来说,这是他们能够看到上帝的最近之处。在兰姆的研究中,她引用了一个粉丝的话,“对我来说,苹果Mac是我能接触到的与宗教最密切的东西。”
因此,台上的乔布斯像个宗教人物,很多听众相信,他手中的这些设备能够把他们带入电脑的乌托邦世界——越过苹果商业广告那道明亮的白光,进入到一个所有事物皆可运转、所有人都基于数码化理念沟通和贸易的神奇世界。无论在家里还是在办公写字桌旁,在线收看乔布斯产品推介会的人是如此之多,以致于网站会因为流量太大而经常崩溃。(646字)汉译英:
In the city, what made the first view is rather unpleasant cement stairs as I opened my door;while in the countryside, it was gra and flowers carpeting the whole garden that were unfolded before my eyes.With one row standing in front of my window and two between my door and gate, the path of the yard was absolutely hugged by flowers and gra.There were various types of multicolored flowers, such as floschrysanthemum, marigold, achyrophorus ciliatus, cosmos bipinnatus, hollyhock, balsam, zinnia and dahlia.But for me, the most appealing one was a morning glory over the fence.Over a month ago, I dug up the morning glory on the wayside in the country and then replanted it in the garden.It came into bloom within ten days.At first, two flowers came out, and after a couple of days five followed, and then eight of them.Now there were even innumerous flowers--with the sudden straggle all over the fence, the morning glory raised up shyly a myriad of purple or pink trumpets among verdant leaves.As rural people had the habit of getting up early for work, I got out of bed at five o'clock in the morning, when it was right the prime or “virgin time” of the morning glories trumpeting in bloom with glistening dewdrops in their mouths.As a breeze paed by, they toed their heads elegantly in a dance.They were light but never lighthearted;they were flimsy but never frayed.They were such a pleasing surprise when greeting to me every morning that I would linger before the fence all entwined by them so many times a day just for watching them in merry.At sunset I went out for a walk around the village or cro the town street.Sometimes, I enjoyed the refreshed field after a thundershower.The sun was lingering on the top of a mountain, at the foot of which a path zigzagged to a farmhouse with cocks crowing and hens crackling.(333 words)
答题提示
I.词语翻译
考生看到15个英译汉术语、缩略语或专有名词,要想到它们是涉及国际政治、经济、文化、科技等领域的现代语汇,缩略语是该缩略语全称最为常见,或者说在当今媒体使用频率较多的含义,而且一般都有固定的汉语翻译。15个汉译英语汇涉及近年来中国社会各领域涌现的新语汇,在对外宣传材料或媒体中逐渐形成较为合理、正确、固定的译法。
II.段落翻译
考察点或“采分点”一般分布在4个层面,各占15分。
1、词汇翻译的准确性,包括短语、成语的正确理解和翻译,根据表达需要作出恰当的略译和加译,做到简洁而不失细腻。英译汉段落原文一般涉及西方文化、思维方式或价值观念,含有个别生词。从上下文理解和翻译生词也是考察考生翻译能力的一个方面。汉译英段落原文一般含有中国文化、时事新闻或中国情趣。新词语的理解和翻译也在考察范围。
2、句子翻译的技巧性,包括英汉互译的句式转换、英译汉的长句拆译,汉译英的句式整合,两类译文在句式表达上的变通手法和简繁得当。
3、段落翻译的灵活性,体现出句子间适当、灵活的衔接与呼应手段。在这个层次上可以有合理的略译、加译,译文应保持整体的效果。
4、风格传达的整体性,整篇译文要体现出译者的文体意识,准确传达原文本的精神适当体现个人一致的翻译或译写风格。
有几点需要注意:
1、死板的翻译、松散的翻译,都会丢分。
2、过度的意译也丢分。
3、丧失原文重要的比喻或意象,会丢分。
4、在基本忠实原文语义的基础上适当“创译”,是应予鼓励的。