china daily 热词_chinadaily热点词汇
china daily 热词由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“chinadaily热点词汇”。
胡锦涛同志在十八大报告中强调,在改革开放三十多年一以贯之的接力探索中,我们坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,既不走封闭僵化的老路、也不走改旗易帜的邪路。中国特色社会主义道路,中国特色社会主义理论体系,中国特色社会主义制度,是党和人民九十多年奋斗、创造、积累的根本成就,必须倍加珍惜、始终坚持、不断发展。
Throughout the past 30-plus years of continuous exploration for reform and opening up, we have held high the great banner of socialism with Chinese characteristics and rejected both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.The path of socialism with Chinese characteristics, the system of theories of socialism with Chinese characteristics and the socialist system with Chinese characteristics are the fundamental accomplishments made by the Party and people in the course of arduous struggle over the past 90-plus years.We must cherish these accomplishments, uphold them all the time and continue to enrich them.胡锦涛提出,建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。
In building socialism with Chinese characteristics, we base ourselves on the basic reality that China is in the primary stage of socialism.Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progre, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.党的建设 Party building All Party members must focus on strengthening the Party's governance capacity, advanced nature and purity.全党要牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线。
Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political iue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political commitment of the Party.反对腐败、建设廉洁政治,是党一贯坚持的鲜明政治立场,是人民关注的重大政治问题。If we fail to handle this iue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.这个问题解决不好,就会对党造成致命伤害,甚至亡党亡国。
Centralized leadership of the Party is the source of its strength and a fundamental guarantee for China’s economic and social development, ethnic unity and progre, and enduring peace and stability.党的集中统一是党的力量所在,是实现经济社会发展、民族团结进步、国家长治久安的根本保证。
文化逆差 cultural deficit 中国文化部副部长赵少华11日在十八大记者会上表示,十年来中华文化影响力不断扩大,全方位、多层次、宽领域的对外文化交流格局正在形成。不过,中国对外交流仍然存在“文化逆差”,这需要进一步解放思想,扩大文化交流的渠道、规模、形式、内容。
请看相关报道:The increase of imported films is part of what Zhao Shaohua, vice-minister of culture, called a “cultural deficit” facing the country.进口影片增加正是文化部副部长赵少华所说的“文化逆差”的一部分。Cultural deficit就是“文化逆差”,指中国文化贸易(cultural trade)出口少于进口,中国的对外文化交流和传播(international cultural exchange and popularization)严重“入超”。这种“文化逆差”主要表现在电影、电视剧、图书、文艺演出等文化产品(cultural products)的进口多出口少。在国际贸易中,出口多于进口的情况叫做trade surplus(贸易顺差),反之则叫做trade deficit(贸易逆差)。
今年一季度,中国取代日本成为the second-largest film market(第二大电影市场)。前十个月,domestic box office receipts(国内票房收入)比上年同期增加了40%,但是其中近60%的收入来自imported films(进口影片)。和平发展 peaceful development
China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace.中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。
China calls for promoting equality, mutual trust, inclusivene, mutual learning and mutually beneficial cooperation in international relations and making joint efforts to uphold international fairne and justice.我们主张,在国际关系中弘扬平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神,共同维护国际公平正义。
China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot iues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations.中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。
提案制 motion system
中共十八大报告提出实行“党代会代表提案制”,这是中共首次正式作出该项涉及党内民主机制的重要决定。
请看《中国日报》的报道:Delegates to the 18th National Congre of the Communist Party of China have hailed a proposal in President Hu Jintao's report to introduce a motion system that enables Party delegates to collectively put forward their opinions and suggestionsto develop democracy within the Party.参加中共十八大的代表对胡锦涛同志在报告中提出的提案制表示认同,提案制可以让党代会代表像人大代表一样以集体的形式提出意见和建议,以发展党内民主。
Motion system就是“提案制”,党代会代表可以就the Party's policies and decisions(党的政策和决定)提出书面意见和建议。提案制(motion system)和任期制(tenure system)是推行intra-Party-democracy(党内民主)的重要举措。中共十七大提出的党代会代表任期制就是指党代会的代表和它所选举产生的委员会的资格和权利同时存在,任期与换届同委员会的任期与换届同期。
中共十八大一致同意在党章中把科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道确立为党的行动指南。
请看相关报道: An amendment to the Constitution of the Communist Party of China(CPC)was approved Wednesday, making the Scientific Outlook on Development as part of the Party's guide for action, according to a resolution of the 18th CPC National Congre.中共十八大通过党章修正案,同意将科学发展观列入党的行动指南。
Amendment to the Constitution of the Communist Party of China就是《中国共产党章程(修正案)》,可以简写为amendment to the CPC Constitution。和科学发展观(Scientific Outlook on Development)一样先后被确立为the Party's guide for action(党的行动指南)的重要思想有:马克思列宁主义(Marxism-Leninism)、毛泽东思想(Mao Zedong Thought)、邓小平理论(Deng Xiaoping Theory)以及“三个代表”重要思想(the important thought of Three Represents)。同时,大会还同意将生态文明建设(the need to promote ecological progre)写入党章并作出阐述,使中国特色社会主义事业总体布局更加完善。
新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。
In the new environment, our Party faces many challenges and there are many preing problems within the Party that need to be resolved.The problems among our Party members and cadres of corruption, taking bribes, being out of touch with the people, undue emphasis on formalities and bureaucratism, must be addreed with great efforts.The whole Party must be vigilant against them.打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
To be turned into iron, the metal itself must be strong.Our responsibility is to work with all comrades in the Party to make sure that the Party supervises its own conduct and enforces strict discipline, effectively deals with prominent iues facing the Party, earnestly improves the Party’s style of work, and maintains close ties with the people.By so doing, we will ensure that our Party will always be the firm leadership core advancing the course of socialism with Chinese characteristics.