考研英语难句翻译之三_考研英语难句翻译

2020-02-28 其他范文 下载本文

考研英语难句翻译之三由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“考研英语难句翻译”。

2014考研英语难句翻译之三

一For instance, the ma-production philosophy of United States automakers

encouraged the production of huge lots of cars in order to utilize fully expensive,component-specific equipment and to occupy fully workers who have been

trained to execute one operation efficiently.词汇突破: philosophy理念(哲学)

the production ofhuge lots of cars 大规模生产汽车

Component-specific equipment 制造专用零件的设备

execute one operation 执行一步操作

efficiently 高效地

主干识别: The ma-production philosophy(of

United States automakers 定语)

encouraged the production of huge lots of cars

其他成分:in order to utilize fully

expensive,component-specific equipment and to occupy fully workers目的状语

who have been trained to execute

oneoperation efficiently.定语从句(who = workers)(翻译时可以单独成句)

参考译文:比如说,美国汽车制造商们的大规模生

产的理念鼓励大规模生产汽车,目的是为了(不仅)能完全利用昂贵的制造专用零件的设备,而且一些工人经过培训可以高效的执行单一的操作,这样以来就能完全充分地利用这些工人时间。

二Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.主干识别: Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism

其他成分: which,in its strongest from,states

that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.定语从句

翻译点拨:词汇的处理:

1)a sort of 某种

2)linguistic determinism语言决定论

3)in its strongest form其极端说法是;

4)imprison the mind禁锢思维

5)far-reaching 深远的;伸得很远的;

主句的处理:

Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism.Whorf逐渐相信了某种语言决定论;定语从句的处理:

which,in its strongest from,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society

in its strongest from其极端的说法其极端的说法是认为…和 认为…

状语的处理:

for the culture of a society

对社会的文化..参考译文:Whorf逐渐接受了某种语言决定论;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响

三When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather[ft=rgb(217, 226),1,verdana]221, than laughed at.主干识别:it is not a mistake

其他成分:状语:When that happens

冒号引导的一个从句:it is mankind's instinct for moral reasoning in action

同位语:an instinct that should be encouraged rather than laughed at.翻译点拨: When that happens, it is not a mistake指代的合并翻译:

that(代词作主语)联系上下文译为这种反应直译:当这种反应发生的时候,这种反应是没有错误的。

合译:这种反应是没有错的词的点拨: mankind's instinct for moral reasoning 人类道德观念推理的本能

in action 起作用

rather than 而不是

参考译文:这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。

四 Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a succeful lawsuit might compensate you for your troubles.Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes.【词汇突破】lawsuit 法律诉讼

compendsate 赔偿

warn of 警告

liable 负责

juries 陪审团

【主干识别】or连接两个并列的句子前一句主干为:a succeful lawsuit might compensate you for your troubles.后一句为:the thinking has gone has gone so.【其他成分】第一句:luckily状语;if the doormat or

stove failed to warn of coming disaster状语;

第二句:since the early 1980s, 状语;when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes定语从句修饰the early 1980s.【微观解析】when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes定语从句中holding所接宾语为一独立主格结构相当于一个名词,其完整形式是:More companies are liable for their customers’ misfoutunes,其中are 变为being ,being再被省去,详细内容可以参看独立主格的讲解。

【难点揭秘】这个句子难点就是so 在句子中的位置发生了改变,到了or 后面,而刚好 or so 是一个熟悉的短语可以修饰1980’s是很有可能误解为:the thinking has gone,这样句子的意思就反生了完全的改变。

【译文赏析】幸运的是,如果门垫或者是火炉没有能警告即将到来的灾难,你可以通过一场成功的法律诉讼来赔偿你的麻烦。从1980年代的早期以来人们的想法就是这样的了,那时候法庭认为商家对消费者的不幸应该负担更多的责任。

《考研英语难句翻译之三.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
考研英语难句翻译之三
点击下载文档
相关专题 考研英语难句翻译 之三 考研英语 考研英语难句翻译 之三 考研英语
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文