双语新闻_中英双语新闻
双语新闻由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中英双语新闻”。
Didi moves to offset China woes with Brazil tie-up 滴滴出行与巴西同行结盟
zhōngguózuìdàwǎngyuēchēpíngtáiyǔbāxīkāifābāxīnǎizhìzhěnggèlāměishìchǎng
dīdīchūxíngyǔbāxītónghángjiéméng中国最大网约车平台与巴西99确立战略合作伙伴关系,以
yǔyōubùzàiquánqiúzhǎnkāijìngzhēng
quèlìzhànlüèhézuòhuǒbànguānxìyǐ开发巴西乃至整个拉美市场,与优步在全球展开竞争。
China’s biggest ride-hailing platform, DidiChuxing, is making its first move in Brazil in a drive to win market share in emerging economies.zhōngguózuìdàdewǎngyuēchēpíngtáidīdīchūxíngzàibāxīmàichūdìyībùyǐqiúzàixīnxīngjīngjìtǐduóqǔshìchǎngfèné中国最大的网约车平台滴滴出行在巴西迈出第一步,以求在新兴经济体夺取市场份额。
The move comes as Didi faces regulatory preures in its home market and is engaged in global rivalry with Uber.采取此举之际,滴滴在国内市场面临监管压力,同时与优步(Uber)在全球展开竞争。
The strategic partnership with 99, Brazil’s homegrown taxi-booking platform, will give Didi a seat on 99’s board of directors, the two companies announced yesterday.zàiquánqiúzhǎnkāijìngzhēngcǎiqǔcǐjǔzhījìdīdīzàiguónèishìchǎngmiànlínjiānguǎnyālìtóngshíyǔyōubù滴滴与巴西本土出租车预约平台99结成了战略合作伙伴guānxìjùliǎngjiāgōngsīzuórìxuānbù
dīdījiāngzàidīdīyǔbāxīběntǔchūzūchēyùyuēpíngtáijiéchénglezhànlüèhézuòhuǒbàn
dedǒngshìhuìzhànjùyīgèxíwèi关系。据两家公司昨日宣布,滴滴将在99的董事会占据一个席位。
“The focus for the partnership with 99 is on developing the enormous, untapped potentials of Brazilian and Latin American markets,” said Didi, adding that it has “a very firm commitment to a globalisation strategy”.“与99结成伙伴关系,重点是要挖掘巴西乃至整个拉美shìchǎngshàngwèikāifādejùdàqiánlìjiāngjiāndìngtuījìnyǔjiéchénghuǒbànguānxìzhòngdiǎnshìyàowājuébāxīnǎizhìzhěnggèlāměi
dīdībiǎoshì
gāigōngsībǔchōngchēng市场尚未开发的巨大潜力,”滴滴表示。该公司补充称,其将坚定推进“全球化战略”。quánqiúhuàzhànlüè
qí“The war on one front is now being fought everywhere, globally,” said William Bao Bean, partner at SOSV, the Chinese software start-up accelerator.“Before it was fine to be the top app in China or in the US.That’s no longer enough for Uber or Didi.”
“一条战线上的战争如今在全球各地打响,”中国ruǎnjiànchuàngyèjiāsùqìyītiáozhànxiànshàngdezhànzhēngrújīnzàiquánqiúgèdìdǎxiǎng
dehéhuǒrénbīnwēiliánbiǎoshì
guòqù
zhōngguó软件创业加速器SOSV的合伙人宾威廉表示。“过去,成为
chéngwéizhōngguóhuòměiguódetóuhàole中国或美国的头号app就行了。现在那对优步或滴滴已经不够
jiùhánglexiànzàinàduìyōubùhuòdīdīyǐjīngbúgòu了。”
Didi has also invested in Lyft, Uber’s main US rival, as well as GrabTaxi, which is popular in Southeast Asia.The three car-sharing apps are part of a global anti-Uber alliance in which users of one app can hail the others’ cars when travelling abroad.滴滴还投资于优步在美国的主要竞争对手Lyft,以及在dōngnányàshòuhuānyíngdeliánméngdeyíbùfengèdechēdīdīháitóuzīyúyōubùzàiměiguódezhǔyàojìngzhēngduìshǒu
zhèsāngèpīnchē
yǐjízài东南亚受欢迎的GrabTaxi。这三个拼车app是全球反优步联盟的一部分,其中一个app的用户在国外旅行时可以叫另两
qízhōngyīgè
deyònghùzàiguówàilǚxíngshíkěyǐjiàolìngliǎng
shìquánqiúfǎnyōubù个app的车。