期末英语翻译_期末英语翻译
期末英语翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“期末英语翻译”。
Sentence Translation 1.All living things must, by reason of physiological limitations, die.由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。
2.When a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving.当一个人看到某种东,闻到某种东西,听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官在感受。
3.We can get more current from cells connected in parallel.电池并联时提供的电流更大。
4.There are some metals which poes the power to conduct electricity and ability to be magnetized.某些金属具有导电和被磁化的能力。
5.The speech synthesis proce typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data.言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。
6.The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。
7.About 20 kilometers thick, this giant umbrella is made up of a layer of ozone gas.地球的这一巨型保护伞有一层臭氧组成,其厚度约为20公里。
8.Much le is connected with the separation of generation, and there is considerable uniformity of opinion as to the delimitation of families.这与属的划分关系不大,而在科的划分上观点是相当一致的。
9.The molecules continue to stay close together, but do not continue to retain a regular fixed arrangement.分子仍然紧密地聚集在一起,但不再继续保持有规则地固定排列形式。
10.The frequency with which the filter should be removed, inspected, and cleaned will be determined primarily by aircraft operating conditions.过滤器拆卸,检查及清洗的次数主要取决于飞机的运行状况。11.Other factors affect the configuration of the total system.另一些因素则将影响整个系统的结构。
12.Energy can neither be created, nor destroyed by any means known to man.用人们已知的方法,既不能创造能量,也不能消灭能量。13.In normal flight the hatch doors fair into the fuselage.飞机正常时,舱门与机身平整贴合。
14.It is customary to refer to design levels as high or low on component completely.习惯上根据部件的复杂程度把设计级称为高设计级或低设计级。
15.The main economy of the system stems from the ability to move cars in a continuous train without uncoupling.此系统的主要经济之处在于它能够移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。16.The rise in temperature could not have happened of itself.温度上升不可能是出于自身的原因。
17.Be the shape of a body complicated, it is poible to find out its volume.不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它们的体积。
18.The more energy we desire to send, the higher we make the voltage.要求输送的电能越多,就得使电压升的越高。
19.The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm.机器人最具人性化的特点是它的机器臂。
20.In our studies of the implication for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions.我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。21.This seems to indicate that further research would be neceary.这似乎表明进一步研究的必要性。
22.Natural environment can be easily ruined by inappropriate exploration.开发不当容易毁坏自然资源。
23.The average value of voltage can be measured point by point.电压的平均值可以逐点测量。
24.The problem of materials is eased by the lower boiling point.由于沸点较低,材料问题易于解决。
25.The field exists in all directions but decreases in strength inversely as the square of the distance from the poles of the magnet.磁场围绕在磁铁的周围,其强度按距离磁铁两级的距离的平方成反比减弱。26.Optical communication are free from electromagnetic interference.光电通信不受电磁的干扰。
27.The visual image of the letters making up the word is converted into its spoken equivalent.组成词的各字母的视觉形象被转换成该词的对应发音。
28.The longer wave lengths of radio signals pa through the atmosphere relatively undisturbed.相对来说,波长较长的射电讯号通过大气时没有收到干扰。
29.A China-made 300 MW unit has already been put into operation and the 600MW unit is under trial manufacture.国产20万千瓦机组已投入运行,而60万千瓦的机组正在生产中。30.Surrounding every magnet there is a region where magnetic forces act.在每一块磁铁的周围都有一个磁力作用的区域。
31.With its many advantages, wood is not without its drawbacks as a fuel.尽管木材有许多优点,但作为燃料仍有缺陷。32.Motion is absolute while stagnation is relative.运动是绝对的,而静止是相对的。
33.At present, microwave technology, which includes microwave heating and microwave survey, is being widely applied to industrial and agricultural production.目前,微波技术,包括微波加热和微波测量,正广泛地应用于工农业生产。34.Now that we have a working knowledge of dynamics, it becomes poible to quantify the model for a gas.由于我们已经掌握了实用的动力学知识,我们可以用数量来表示气体模型了。35.She switched on the engine before we could stop her.我们还没来得及阻止她,她已经开动了发动机。36.But for air, the earth would undergo extreme changes in temperature.要是没有空气,地球温度就会发生剧变。
Paragraph Translation 1.Changes and developments in a science are determined by numerous causes.Every science grows from its past, and the state reached in a previous generation provides the starting pint for the next.But no science is carried on in a vacuum, without reference to or contact with other sciences and the general atmosphere for learning.一个学科的变化和发展取决于众多因素。每一个学科都是过去的产物,上一代人达到的水平是下一代的起点。但任何一个学科都不是在真空中发展的,都要参照或者接触其他学科和总的学术环境。
2.Scientists and men of learning are also men of their age and country, and they can’t live independent of the culture.Besides it own past, the course of science is also affected by the social context of its contemporary world and the intellectual premises in it.Applications of the science and the expectations that others have of it may be a very important determinant of the direction of its growth and changes.科学家和从事学术研究的人都要受自己所处的时代和国家的影响。他们不可能脱离文化生活。科学发展的道路不仅受过去的影响,也受当时世界的社会环境和知识前提的影响。学科的应用和其他人对该学科的期望可能在很大程度上决定学科发展和变化的方向。
3.The reason for not claifying carbon dioxide as pollutant is that it is a natural component of the atmosphere and needed by plants to carry out biological synthesis.No one would argue that carbon dioxide is a neceary component of the atmosphere any more than one would argue the fact that vitamin D is neceary in the human diet.However, exce intake of vitamin D can be extremely toxic.之所以不把二氧化碳列为污染物,是因为二氧化碳是大气的天然成分,植物进行生物合成需要二氧化碳。正如人们普遍认为人的饮食不可缺少维生素D一样,也都认为二氧化碳是大气不可缺少的成分。但是摄入过多的维生素D会有很大的副作用。
4.Living system, be they an ecosystem or an organism;require that a delicate balance be maintained between certain compounds in order for the system to function normally.When the exce presence of one substance threatens the wellbeing of an ecosystem, it becomes toxic despite the fact that it is required in small quantities.生命系统,不论是生态系统还是生物,都需要在某些化合物之间保持微妙的平衡,以确保系统功能正常。尽管少量的某种物质是必要的,但当该物质过量出现威胁生态系统的健康时,就具有了毒副作用。