日语口译期末复习_日语口译考试备考
日语口译期末复习由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“日语口译考试备考”。
汉译日:
1.过去一年,纵观全局,两岸关系的基本格局和发展趋势没有改变。两岸合则两利,分则两害,已被越来越多的台湾同胞所认识。
2.中日两国虽然体制不同,但对彼此来说都是极为重要的邻邦。
3.加入WTO以后,中国在努力应对贸易投资的自由化和全球化,虽然自由化与透明化的程度也比以前有了大幅度提高,但还望在有些方面能够得到进一步改善。
4.事前把招商会的材料发到与会者手中,这样到会的日本企业的有关人员就可以边看资料边听介绍。
5.为了准确预报沙尘暴,中国于1993年开始,利用卫星远隔探测技术对沙尘暴进行观测。现在,中国通过国内外10颗气象卫星提供的资料,进行沙尘暴的观测。
6.在新的一年里,努力消除两岸关系中存在的障碍,维护台海和平,推进两岸人员往来和经济,文化等领域的交流,争取实现两岸直接三通,促进两岸关系稳定发展,仍然是海峡两岸中国人共同面临的课题。
7.“和平与发展”毋庸置疑是中日关系的最重要的课题。1998年11月江泽民国家主席访日时发表了“中日关于建立致力于和平与发展的友好合作伙伴关系的联合宣言”。
8.以沿海地区为中心的经济发达地区在国际机场建设,完善包括高速公路在内的公路设施,铁路电气化,完善通信基础设施等方面取得了一定的成就。
1.過去一年間の全体的情勢を見ると、両岸関係の基本的な状況と発展の流れに変化はありません。「両岸は統一すれば共に利益を得、分裂は双方に害がある」ということは、ますます多くの台湾同胞に認められています。
2.中日両国は体制を異にするものの、お互いにとってきわめて重要な隣国同士である。
3.WTO加盟を機に、中国は貿易・投資の自由化やグロバール化への対応に努めており、以前に比べて大幅に自由化・透明化されていますが、いくつの面において、なおいっそうの改善が期待されています。
4.誘致セミナーの資料を事前に参加者の手元に配布しておき、参加している日本の企業関係者はそれを見ながら説明を聞くことができる。
5.砂塵暴を正確に予報するために、中国は1993年から衛星による遠隔探査技術で砂塵暴の観測を始めました。現在、中国は、国内外10個の気象衛星からのデータをもとに、砂塵暴の状況を観測しました。
6.新たな一年に入っても、海峡両岸の中国人が共に直面する課題は依然として変わりはありません。それは、両岸関係の障壁を努力して乗り越えること、台湾海峡の平和を維持すること、両岸の人々の往来および経済、文化など諸分野における交流を促進すること、双方の直接の三通を実現すること、両岸関係の安定した発展を促すことなどです。
7.「平和と発展」は、当然中日関係においても、最も重要なテーマとなっています。1998年11月江沢民国家主席の訪日時には、「平和と発展のための友好協力パートナーシップ構築に関する中日共同宣言」が発表されました。
8.沿海地域を中心としてすでに経済的に発展してきた地域では、国際空港の建設、高速道路を含む道路整備、既設鉄道の電化、通信インフラ整備などがある程度進んでいます。
9.我衷心希望我们合资企业的产品能适应社会需要,将优质的产品打入国际市场,博的用户的好评。
10.中国计划在第11个5年计划期间,在南极大陆内部建立继“长城站”,“中山站”之后的第三个南极考察站。
11.回顾党和人民在上个世纪的奋斗历程,我们感到无比骄傲和自豪,展望党和人民在新世纪的伟大征程,我们充满必胜的信心和力量。
12.中日两国一衣带水,在历史背景和文化渊源上,有着千丝万缕的联系。中日两国人民之间的传统友谊,经历了沧海桑田,风风雨雨的考验,日益牢固,日益成熟。
13.中国自1978年实行了改革开放的政策以来,走上了快速成长的道路。去年又以9.1%的高速增长率,实质上成为世界上增长率最高的国家,然而在这一发展过程中,也是各种社会矛盾尖锐化了,如城市与农村的收入差别的拉大等等。
14.来上海投资的日本企业以前是把上海作为对日出口的加工地,而近年来则逐渐把中国视为东方市场,也就是说把中国作为一个市场来进行投资。
15.被称为“中国硅谷”的北京中关村地区,集中了中国IT业的精英,职员的平均学历在全国最高。
16.我们仅仅用了半个多世纪的时间,不仅改变了就中国一穷二白的落后面貌,而且建立起门类齐全的现代工业体系。
17.民间友好在中日关系中发挥了不可替代的作用。我们不会忘记积极致力于中日友好的老朋友,同时欢迎更多的新朋友加入到中日友好的队伍中来。
9、合弁企業の製品が社会のニーズに応じ、優れた製品を国際市場に送り出し、多くのユーザに歓迎されることを心から期待する次第です。
10、中国は第十一次五ヵ年計画の期間に、『長城基地』『中山基地』に継ぐ第三の南極観測基地を南極大陸内陸部に建設する計画です。
11、党と人民の前世紀における奮闘の過程を振り返って、我々はこの上ないほこりと自身を覚えています。新世紀における党と人民の偉大な征途を展望して、我々は必勝の確信と力をいっぱい持っています。
12、中日両国は一衣帯水の隣国であり、歴史と文化の流れからきっても切れない関係を持っています。両国人民の伝統的な友情は大きな激変や風雨の試練を耐えてきて、ますます強固になり、成熟してきました。
13、中国は1978年以来の改革・開放政策で高度成長路線を突き進み、昨年も9.1%成長と、実質的に世界で最も高い成長を遂げましたが、その過程で、都市と農村の所得格差を拡大するなどのいろいろな社会的矛盾が先鋭化しました。
14、上海に進出する日系企業は、従来は日本向けの加工基地と考えていたのが、最近になり、マーケット・オリエンテッド、つまり、中国をマーケットとする進出に切り替わりつつあると聞きます。
15、「中国のシリコン・バレー」と呼ばれる北京の中関村には、中国のIT業界のエリートたちが集まっており、従業員の平均学歴が全国で最も高いとされています。
16、われわれはわずか半世紀あまりで、旧中国の経済的に貧しく、文化・技術が立ち遅れている様相を変えただけでなく、部門のそろった近代的な工場体系を打ち立てたのです。17、民間での友好は、中日関係発展の中で、かけがえのない役割を果たしてきました。われわれは中日友好のために積極的に力を尽くしてきた古い友人たちのことを忘れることはありません。同時に、より多くの新しい友人たちが中日友好の輪に加わってくださることを歓迎します。
18.中国政府通过对国有企业的股份制改造,大胆的对国企进行重组的同时,努力扶持民营企业,另外还在积极推动国企与外企的业务合作。
19.18年来我和松下和索尼的人打交道都很愉快,因为在谈判桌上该争论就争论,该据理就据理,你会发现跟日本公司打交道有一个很有意思的地方,一旦合同签订,就必须严格执行,如果在执行当中中方有为难之处,他回来跟你进行协商。
20.香港理工大学最近发布,该大学纺织,缝纫系的科学家成功开发了世界首创的以植物纤维为素材的“形状记忆纤维制品”。此项技术可广泛应用于纺织,医疗以及美容等产业。
21.我们开创了建设有中国特色社会主义事业,为实现中华民族的伟大复兴开创了正确道路。以党的11届三中全会为标志,我国进入了社会主义事业发展的新时期。
22.双方一致同意尽快研究并推进植树造林、森林保护等领域的官方及民间的具体合作。
23.现在中国出口额的一半以上主要依赖于境内的外资企业,对中国产品进行的反倾销政策,实际上课税国方面也受到损失。
24.我们十分担心##先生的发言对我们经长期努力建立起来的合作关系带来不良影响。我们认为那是##先生的个人的想法,但是我们愿意知道贵公司对这件事的看法。
25.中国的高科技以及高科技产业在这10年间,发展迅猛,在四个方面取得了新进展。分别是核心技术的突破,经济生长点的培育,传统产业的结构改革和经济发展环境的改善。
18、中国政府は国有企業のM&Aや株式化などを通して大胆な企業再編を図ったり、民営企業の育成に熱心であったり、また、中国企業と外資系企業との業務提携を積極化したりしています。
19、18年間というもの松下やソニーの人たちと楽しく付き合ってきました。なぜなら、相談のテーブルでは、論争すべきところ論争し、道理に従うべきところは道理に従ってきたからです。日本企業と付き合うと、ある面白いところに気づくかも知れません。それは、一旦契約を結びと厳しくこれを実行し、実行していく中で中国側に困難があると、日本人がやってきて相談に乗ってくれるのです。
20、香港理工大学は、このほど同大学の紡績・縫製学部の科学者が世界で始めて、植物繊維を素材とする『形状記憶繊維製品』の開発に成功したと発表しました。この技術は、紡績・医療及び美容などの産業に幅広く利用することができます。
21、われわれは中国の特色を持つ社会主義を建設する始業を創始し、中華民族の偉大な復興を実現するための正しい道を切り開きました。党の第十一次中央委員会第三回全体会議を見印として、我が国は社会主義事業の発展の新たな時期に入りました。
22、双方は植林造林・森林保全などの分野での官民双方による具体的な協力内容を早急に検討し、推進していくことで意見の一致を見ました。
23、いまや中国の輸出額の過半が中国に進出した外資に依頼しているわけですから、中国製品に対するダンピング措置は、実は課す側にもダメージが出るということになります。24、丸々氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水を差すような結果になるものと懸念しております。丸々氏の個人的見解だと思いますが、貴会社のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。
25、中国のハイ・テクノロジー及びハイテク産業はここ十年間、大きな発展を遂げ、コア技術の発展、経済成長のスポットの育成、伝統産業の構造改革、経済発展環境の改善という四つの面で新しい進展を見せています。
26.在我们这样一个多民族发展中大国,要把12亿多人的力量凝聚起来,向着社会主义现代化的目标前进,必须有中国共产党的坚强领导。
27.中国政府和人民真诚希望同日本发展长期稳定的睦邻友好合作关系。
28.这次日本经济的复苏,与中国经济的发展有着直接的关系。中国从日本进口钢材和机器设备,成为拉动日本经济发展的重要因素。向中国出口大量的钢材和机器设备,使很多企业看到了经济复苏的希望,这一点,日本政府也很清楚。
29.这一点暂时搁一搁吧,等你们回去研究了以后再谈,好吗?
30.在黔江到底有多少野生金荞麦,它们的生长状况怎么样?分布在哪些地区?能不能大面积种植和开发利用呢?这些问题都有待弄清。
31.和平与发展是相辅相成的。世界和平是促进各国共同发展的前提条件,各国的共同发展则是保持世界和平的重要基础。
32.世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世界,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。
33.维持中日友好合作关系非常重要,这种友好关系不应只停留在政府之间,也应该在民间展开,特别是应该加强两国青年之间的交流。
34.我们呼吁,共同努力,进一步扩大两国青少年之间的交流,举办更多丰富多彩的交流活动,加紧培养中日友好事业的接班人,是中日友好大业世代相传。
26、我が国のような多民族の発展途上大国において、12億人の力を凝集させ、社会主義現代化の目標に向けて前進するには、中国共産党の強力な指導がなければなりません。27、中国政府と人民は、日本との間長期にわたる安定した善隣友好協力関係を発展させていくことを心から希望しています。
28、今度の日本経済の景気は中国の経済の活発さと直接な関係があり、中国の日本からの鋼材、機器設備の輸入が牽引力となったといえるでしょう。鋼材、機器設備の中国向けの大量輸出がさまざまな企業に景気感を与えたのは日本政府も承知しているはずです。29、この点はとりあえずペンディングにいたしましょう。そちらの検討の結果を待って、再度話し合うことにしたらいかがですか。
30、けんこうにはどれだけの黄金色のそばが存在しているのか、成長状況はどうなのか、どこまで分布しているのか、大面積の栽培や開発利用の可能性などの問題について、研究が必要です。
31、平和と発展はお互いに補完しあうものです。世界平和は各国の共同の発展を促す前提条件であり、各国の共同の発展は世界平和を維持する重要な基礎であります。
32、世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀、人類は二回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。
33、中日の友好関係の維持は非常に重要であり、このような友好関係は中日政府間だけでなく、両国の国民間のものでもあります。特に両国の青年同士の交流を強化したいです。34、われわれは、共に努力し、両国の青尐年の交流をさらに拡大し、より内容の豊かな交流活動を行い、中日友好事業を引き継ぐ人材の育成を急ぐことにより、中日友好という大事業を後ろの世代に伝えて行くことを呼びかける。
35.今后中国经济的国际化程度和中国市场的对外开放将得到进一步发展,因而外企与国企之间的人才竞争将达到白热化。
36.朱镕基先生的有关进行中韩日三国间的自由贸易协定的倡议,是具有长期的政治意义的声明。
37.让我们好好看一下样品和资料,有个了解后再研究你们刚才的报价。
38.在交涉价格之前,我想了解一下佣金的事。
39.作为对伍泉霖等同学考察研究的资助,农业部立刻给考察小组批了30万专款,用来保护野生植物金荞麦。
40.如今在各方面协助和考察小组的努力下,1.3公顷的野生金荞麦原生地核心保护区已经成,同学们的汗水和智慧结出了果实。
41.中国新闻界很重视利用网络向日本人提供信息服务。已有新闻网,人民网,中国网,国际在线等四家全国性新闻媒体开设了日文版。
42.最近,在世界各大城市设有网络学校的某著名商业学校访问北京,他们发现在中国女性在IT行业有较高的地位,比邻国日本的女性同行们发挥着更大的作用,对此表示关注。
43.某位教育专家表示,教师的上课风格和待人接物的方法都会影响学生的行为模式。如果学生在中小学阶段接触到的老师都是女性的话,性格就会变得过于安静,不利用培养男孩子应该具备的豪迈洒脱的性格。
35、今後中国経済の国際化や中国市場の対外開放が一段と進展することから、外資系企業や中国企業の人材獲得競争が熾烈(しれつ)を極めることになるでしょう。
36、しゅようきさんが中韓日でFTAをやろうとおっしゃったのは、長期的な政治的なステイトメントです。
37、サンプルと資料をよくよく見て調べてから、先ほどのオファーを検討させていただきます。
38、値段の交渉の前に、コミッションにつき、ちょっとお尋ねしたいんです。
39、丸々君たちの調査研究に対する支援として、農業部はただちに調査研究グループに野生植物『黄金色のそば』保全のための助成金を30万元提供しました。
40、今では、諸方面のサポートと研究グループの努力によって、1.3ヘクタールの『野生黄金色のそば原産地保護区』が設置され、高校生たちの苦労と知恵が実(みの)りました。
41、中国の報道界は、インターネットを使っての日本の人たちに対する情報提供サービスを重視しています。既に、「しんかもう」『人民もう』『中国網』『国際在線」の四つの全国的なニュース・メディアが日本語版を開設しています。
42、最近、世界の大都市にインテリジェント・スクールを置いている、ある著名なビジネス学校が北京を訪れ(おとずれ)、中国では女性がIT業界において比較的高い地位を占め、隣国である日本の女性同業者より大きな役割を果たしていることに注目している。43、ある教育専門家は、『教員一人の授業の風格や物事への対応方法は、学生の行動パターンに影響する。学生が小・中学校の間に接する教員が女性ばかりだと、性格がおとなしくなりすぎ、男子生徒らしい大胆不敵さを育てにくい』と話す。
44.拥有日污水处理量达30万立方米的污水处理厂日前在成都市已投入使用。
45.今天,日本考察团的各位先生,应中国友好协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来中国访问。首先我谨向考察团的各位先生表示热烈的欢迎。
46.特别是在知识产权和个人信息的保护问题,对付高科技犯罪,完善网上商业交易规则等国际间协调合作的问题上,中国也应该积极采取应对措施。
47.我从事IT行业已经有18年了,我非常热爱这个工作。感情这种东西绝对不可能编入电脑程序,所以电脑永远不能代替人类。
48.上海市的小学,从9月1日新学期开始,随着上课时间的缩短到校时间也延后30分钟。市内大约70万儿童早晨可以充分的休息,更加自由的掌握自己的时间。
49.中国由于人口众多,建设任务繁重,人为破坏环境的问题极为严重。
50.日本有关方面的各位先生给我我们多方面的协助和关照,我谨代表中方全体人员表示衷心的感谢。
51.现在有全国的报社,杂志社以及电视台等新闻机构开设的站点和主页达到3000多个,网络传播新闻的作用和影响日益增大,已经形成了与传统媒体的互补与相互促进的关系。
44、一日あたり30万立方(りっぽう)メートルの汚水処理能力を持つ汚水処理工場がこのほどせいとしで操業を開始した。
45、本日日本の視察団のご一行は、中日友好協会の招きに応じ、双方の交流をいっそう深めるために、はるばる中国を訪問されました。まずはじめに、皆様がたに心から歓迎の意を表す次第であります。
46、特に、知的所有権や個人情報の保護問題、ハイテク犯罪への対応、電子商取引のルール整備など、国際的に整合性が必要とされる問題に、中国も積極的に対応すべきです。47、私がIT業界に携わる(たすされる)ようになってもう18年になるが、私はこの仕事をとても愛している。感情というものは決してコンピューターのプログラムに組み込むことはできず、それゆえにコンピューターは永遠に人間の替わりになれない。
48、上海市の小学校では、新学期が始まる九月一日から、授業時間の短縮に伴って、登校時間が30分遅くなる。市内の児童(じどう)約70万人は朝ゆっくり眠るなど、自分の時間をより自由に使えるようになる。
49、中国は確かに人口が多い、建設任務が重いため、人為的に環境を破壊する問題は非常に深刻である。
50、日本の関係者の方々から賜り(たまわり)ました多くのご協力とご配慮に対し、中国側の全員を代表いたしまして心から感謝を申し上げます。
51、現在では、全国の新聞社や雑誌、テレビ局などのマスコミメディアによって開設されたサイトやホームページが、既に3000以上にも上(のぼ)っています。ニュース報道において、インターめっとの役割や影響が日増しに大きくなっており、在来のメディアとは、相互補完と相互促進の関係になっています。
52.希望两国新闻界的朋友从长远和大局出发看待中日关系,承担起历史责任,继往开来,发挥建设性作用,为推动两国关系健康发展作出新的贡献。
53.举办这种比赛的目的,不仅是给女性网民提供展示自己美丽的机会,还能给他们提供一个共同参与讨论全球政治经济问题,分享知识和经验,培养自信的场所。
54.英国媒体宣布,发现了搭载在足球选手贝克汉姆绯闻上的病毒。生成能看见其绯闻证据的照片,来散步特洛伊木马病毒。
52、両国の報道界は、大局から中日関係を長期的に見て、歴史的責任を担い(にない)、建設的役割を果たし、両国関係の健全な発展を進めるために貢献するよう期待しています。53、こうしたコンテストを開催する目的は、女性インターネット利用者に彼女たちの美しさを披露するチャンスを提供するばかりでなく、彼女たちに全世界の政治、経済問題を共に討論し、経験、知識を分かち合い、自信を培う(つちかう)場所を提供することである。
54、