关于中国文化的口译资料_口译中国文化词汇

2020-02-28 其他范文 下载本文

关于中国文化的口译资料由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译中国文化词汇”。

A Practical Course in Interpretation

Unit 16: China’s Culture

1.Expreion from the exercises:

第五届中国国际民间艺术节 the 5th China International Folk Art Festival

中国杭州2001西湖狂欢节 the Hangzhou West Lake Carnival 2001

金秋硕果 in this golden season of autumn

在美丽的西子湖畔 by the lovely West Lake

民间艺术是人民生活和智慧的结晶,表现着各国人民的生活情趣、风俗习惯和精神面貌。

Fork art is the crystallization of human wisdom and experience which reflect the distinctive tastes and sentiments, social customs and mental outlook of the working people around the world.各国民族文化的瑰宝 a treasure of national cultures

感受中国的蓬勃生机、巨大变化和美丽风光 to get a first-hand experience of the great vitality,tremendous changes and beautiful landscape of China.’99巴黎中国文化周 China Culture Week Paris ’99

迈向21世纪的中国 China marching toward the 21st century

文化古迹和艺术珍品 cultural relics and masterpieces

代表中国文化精髓 to represent the eence of China’s culture

北大方正电子排版系统 the Founder’s electronic publishing system

当代中国陶艺 modern Chinese pottery

京剧服饰 costumes of Peking Opera

中国编钟 Chinese chimes

莫高窟复制品 replica of the Mogao Grottoes

秦始皇陵出土的铜马车 bronze chariots unearthed in the Qinshihuang mausoleum [.mɔ:sə'liəm] 中国历代服饰 costumes of different dynasties in China’s history

青铜专家 expert on bronzeware

建筑及城市规划专家 expert on architecture and urban planning

编钟是中国古代使用的一种成套乐器 Chimes are a series of musical instruments used by the

ancient Chinese

礼仪用乐器 ritual musical instrument

青铜浇铸而成 molded from bronze

共有5.5个8度音 to have a wide range of 5.5 octaves ['ɔkteiv,-tiv]

发出两种不同的音调 to produce two tones of pitches

古乐器 advanced instrument – manufacturing technique

瑟 the se(a 25-stringed horizontal harp)

笙 the sheng(a 13-14 stringed Chinese zither)

箫 the se(a Chinese vertical bamboo flute)

采用夸张、象征的手法并结合亮丽的色彩 to adopt exaggeration and symbolic means coupled1

with bright colors

步料考究,做工更是别具一格 the materials are unique, so are the tailoring arts

八国联军 the allied forces of the eight imperialist powers

裹脚 to bind one’s feet

追求时尚 to pursue fashion

穿三寸绣花鞋 to wear small embroidered shoes

男人穿长袍马褂,留长辫子,女人是三寸金莲 men wearing long gowns, mandarin jackets and

long pigtails, and women walking with small bound feet

霓虹灯闪烁着“China”字样 neon ads glimmering with “China”

香榭丽舍大道 the Champs-Elysees Avenue

2.Related Expreions

实现中华民族的伟大复兴,不仅需要发达的物质文明,而且需要更先进的精神文明 The

revival of the Chinese nation requires not only material advancement but also cultural progre.实现这两个文明的协调发展,是我国社会全面进步的必由之路 Coordinated material

advancement and cultural development is the only way for the Chinese society to make balanced progre.我们的文学艺术工作者,在推进两个文明特别是精神文明的建设中肩负着重大的职责

China’s writers and artists shoulder greater responsibility in the drive to achieve the material and cultural advancement, particularly the latter.为发展经济、发展先进的生产力指引正确的方向,提供强大的智力支持 to provide correct

guidance and strong intelligent support for the economic development and help boost an advanced productive force

坚持追求真理、反对谬误,歌颂美善、反对丑恶,崇尚科学、反对愚昧 to adhere to the truth,oppose falsehood, eulogize the beautiful and the good, fight the evil, advocate science and oppose foolishne

尊重知识,尊重人才,真诚团结,充分信任和热情关心广大文艺工作者,积极营造良好的创

作环境 to respect knowledge and talent, sincerely unite and fully trust writers and artists, and create better working conditions for them

支持文艺工作者发挥个人的创造精神,施展聪明才智 to encourage the creativity of literary and

art workers so as to enable them to give fool play to their skills and knowledge

把握时代精神和人民的要求,认真严肃地考虑自己作品的社会效果 to grasp the spirit of the

era and the demands of the general public and give serious thought to the influence of their literary works on the society

激励人们团结奋进 to inspire the people to unite and work hard

实现跨世纪宏伟蓝图 to accomplish the grand cro-century blueprint

建设社会主义精神文明 to promote socialist ethical and cultural progre

有中国特色的社会主义文化 socialist culture with Chinese characteristics

文化遗产 cultural heritage

“二为”(为人民服务,为社会主义服务)to serve the people and the cause of socialism

决定着中国文艺和的性质和方向 to determine / constitute the nature and orientation of China’s

art and literature

“双百”(百花齐放,百家争鸣)方针 the principle of letting a hundred flowers bloom and a

hundred schools of thought contend

“古为今用,洋为中用”to make the past serve the present and foreign things serve China 去粗取精 to discard the gro and aimilate the eential

推陈出新 to weed through the old and bring forth the new

互相借鉴对方的经验 to draw on / share each other’s experience

批判地吸收 to aimilate sth.critically

我们已经不再使用文艺服从于政治的口号 We have relinquished the slogan of subordinating

art and literature to politics.文艺不可能离开政治 It is impoible to separate art and literature from politics.抵御西方意识形态和国外腐朽文化的渗透 to resist the infiltration of western ideology and

decadent culture from abroad

抵御敌对势力对我“西化”、“分化”的图谋 to resist the conspiracy by hostile forces to

Westernize and split our country

旗帜鲜明地反对资本主义和一切剥削阶级的腐朽思想文化的侵蚀 to take a clear-cut stand

against the decadent ideological and cultural influences of capitalism and all exploiting claes

树立精品意识 to foster the awarene of creating excellent works

正确的舆论导向 the correct orientation / guiding of public opinion

弘扬主旋律 to promote the main / dominant theme of our times

以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 to

arm the people with scientific theories, guide them with correct public opinions, shape their outlook with noble / lofty ideas, and inspire them with excellent cultural works

广泛开展爱国注意、集体注意和社会主义教育 to carry out extensive education in patriotism,collectivism and socialism.在全社会发扬自尊、自信、自强的民族精神 to enhance in the whole society the national spirit of

self-respect, self-confidence and self-reliance

两手抓,两手都要硬 to promote socialist material and ethical progre simultaneously

两个文明一起抓 to place equal emphasis on material advancement and ethical progre

大力加强社会公德、职业道德、家庭美德建设 to vigorously advance progre in social mortality,profeional ethics and family virtues

树立正确的世界观、人生观和价值观 to foster the correct outlooks on the world, life and values 经受住权力、金钱、美色的考验 to withstand the tests of power, money and sexual temptations 社会主义、共产主义思想道德 socialist and communist ideology and ethics

树立艰苦创业精神 to foster a hard-working and pioneering spirit

社会效益和经济效益 social effect and economic results

无私奉献精神(the spirit of)selfle dedication / devotion

挺身而出 to step forward at the critical moment

中华见义勇为奖励基金 the China Foundation for Heroism Award

弘扬正气 to encourage healthy trends

助人为乐 to take pride / joy in helping others

尊重知识的良好风气 a healthy trend to respect knowledge

反对见利忘义、惟利是图 to oppose the practice of forgetting what is right at the sight of profit,and being intent solely on profit

损公肥私、损人利己 to seek private gains at public expenses and harm others to benefit oneself 鄙薄革命艺术传统 to despise / look down upon revolutionary art tradition

迎合低级趣味 to pander to low tastes

远离群众实践 to alienate oneself from the life of the general public

资产阶级自由化 bourgeois liberalization / liberalism

危害青少年身心健康 to damage the physical and mental health of youngsters

防止文化垃圾的传播 to prevent the spread of cultural garbage

禁止格调低下、内容不健康的节目播出 to prohibit programs with vulgar tastes and unhealthy

contents

消除荧屏污染 to eliminate screen pollution

扫黄打非 to crack down on pornographic and illegal cultural products / to eliminate the sale and

production of pornographic and illegal publications

非法CD生产线 illegal CD production lines

通过仲裁的方法解决专利纠纷 to settle patent disputes through arbitrations

寻求法律手段解决问题 to seek legal means to solve problems

知识产权审判庭 IPR(intellectual property rights)tribunal

缺乏版权意识 to lack copyright awarene

维护著作权拥有人的合法权益 to protect the lawful rights and interests of copyright owners

纠正行业不正之风 to rectify unhealthy tendencies in all profeions

窗口行业 trades and occupations serving as “windows”

人人为我,我为人人 one for all and all for one

“希望工程”、“青年志愿者”和“手拉手”等活动 activities like the “Hope Project”, “Young

Volunteers” and “Hand in Hand”

三八红旗手 woman pacemaker

开展“双学双比”活动to launch a learning and competing campaign

“五个一工程”(一本好书、一台好戏、一部优秀影片、一部优秀电视剧、一篇或几篇有创

见的、有说服力的文章)the Five-One Program / Project(one good book, one good play, one good film, one good TV drama, and one or several creative and persuasive / convincing articles)

千里边疆文化长廊工程 the 5000-Kilometer Cultural Long Corridor along the Border

京九铁路文化列车计划 the Program of Beijing-Kowloon Railway Cultural Train(['kaʊ'lu:n])吸引更多的观众 to attract greater audiences

产生轰动效应 to produce sensational effects

丰富文化生活 to enrich one’s cultural life

文化娱乐活动 cultural and recreational activities

文化模式/素质 cultural pattern / quality

主文化 dominant culture

亚文化 subculture / counterculture

社区文化、乡镇文化、广场文化、企业文化、校园文化等各类群众文化 community culture,village and township culture, public square culture, enterprise culture, school culture and other ma cultures

文化基础设施 cultural establishments / infrastructure

文化事业单位 cultural undertaking / busine

崇拜流行歌手 to idolize pop singers

庙会 temple fair

表演 / 舞台艺术 performing art / stage art

义演 charity performance

(歌手)假唱(of singers)lip-synch songs [move the lips in synchronization(with recorded

speech or song)]

票房收入/记录 box-office returns / income / record

宣布获奖者的名单 to announce the recipients of … award

这里,我想就中国发展这个题目谈一些我的看法,希望有助于诸位对中国的了解 Here, I wish

to share with you some of my thoughts on the topic of China’s development, in the hope that it will give you a better understanding of my country.尊重和保护文化多样性 to respect and protect cultural diversity

平等应该是发展世界文化的根本宗旨 Equality should be the fundamental of the development

of world culture

促进人类文化的繁荣 to contribute to the flourishing of culture of mankind

促进中国人民与世界人民的理解和友谊 to enhance the understanding and friendship between

the Chinese people and the people around the world

促进社会进步,维护世界和平 to promote social progre and maintain world peace

了解中国的今昔 to learn about the past and present of China

“东方巨龙”中国的神奇魅力 the magical power of China, the Oriental Dragon

踏上中国的美丽大地 to set foot on the beautiful land of China

中国是一个正在崛起的大国 China is a rising power

中国疆域广阔、人口众多、历史悠久 China is a country with vast territory, a big population and

a long history

中国人民的一些基本价值观念 some basic values of the Chinese people

逝者如斯夫!不分昼夜。The paage of time is just like the flow of water, which goes on day and

night.道虽迩,不行不至;事虽小,不为不成。No destination can be reached without taking a journey

however short it is.Nothing can be accomplished without an effort however trivial it is.博弈之交不终日,饮食之交不终月,势利之交不终年。惟道义之交,可以终身。Friendship made

at che playing cannot outlast the day;friendship struck up during wining and dining cannot outlast the month;friendship built on power and influence cannot outlast the year.Only friendship based on morality and justice can last a lifetime.儒家思想和道家学说的丰富内容 the wealth of Confucianism and Taoism

孔子的《论语》The Analects of Confucius

但丁的《神曲》Dante’s Divine Comedy

文人雅士 literati / scholars / men of letters

《三国演义》Romance of the Three Kingdom

《水浒传》Outlaws of the Marsh

《西游记》Journey to the West

《红楼梦》 A Dream of Red Mansion / Chamber;The Story of the Stone

“春江花月夜”“Beside a River in a Moonlit Spring Nights”

“丝路花雨” “The Silk Road Episode”

“天女散花” “Fairy Spreads Flowers”

“黛玉葬花” “Dai Yu Buries Fallen Flowers”

“千金易笑”“Buy a beauty’s smile with One Thousand Taels of Gold”

tael: [ teil, 'teiəl ](两)a unit of weight used in east Asia approximately equal to 1.3 ounces 生肖/属相(12记生年)Chinese Zodiac(based on a twelve-year cycle, each year represented by an

animal.A total of 12 animals are used to symbolize the year a person is born.)

zodiac: ['zəudiæk,-djæk] a belt-shaped region in the heavens on either side to the ecliptic;

divided into 12 constellations or signs for astrological purposes

鼠 / 牛 / 虎 / 兔 / 龙 / 蛇 / 马 / 羊 / 猴 / 鸡 / 狗 / 猪年 the year of the rat / buffalo /

tiger / rabbit / dragon / snake / horse / goat / monkey / rooster / dog / pig

(明、清两朝)吏部、户部、礼部、兵部和工部 Boards of Personnel, Revenue, Rites, War,Punishment and Works

《中国大百科全书》The Encyclopedia of China

汉字笔画、部首和偏旁 the strokes, radical and basic character components of Chinese characters 汉字的四声 the four tones of Chinese characters – the level tone, the rising tone, the

falling-rising tone and the falling tone

《关于中国文化的口译资料.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
关于中国文化的口译资料
点击下载文档
相关专题 口译中国文化词汇 中国文化 资料 口译中国文化词汇 中国文化 资料
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文