陈小妹从译者的主体性看莫言的小说《生死疲劳》的英译研究_分析莫言的生死疲劳
陈小妹从译者的主体性看莫言的小说《生死疲劳》的英译研究由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“分析莫言的生死疲劳”。
从译者的主体性看莫言的小说《生死疲劳》的英译研究综述
摘要:本文首先通过前人对翻译主体性的研究进行了概括式的梳理,发现该领域的研究主要集中于对翻译的主体界定、译者主体性的内涵、不同翻译理论视角下的译者主体性研究等方面。然后简要的介绍了主体性在文学翻译中的应用及《生死疲劳》英译本的研究现状。关键字:译者的主体性
莫言
《生死疲劳》
翻译
传统的翻译理论强调对原文的忠实,改译、编译不是翻译,从根本上说是文本中心论。从严复的“信、达、雅”,到奈达的“功能对等”和纽马克的“语义翻译”都体现了对原语文本的重视。随着“文化转向”的出现,翻译中起重要作用的译者从后台走了出来,译者的主体性逐渐成为翻译研究的热点和重点。
一、关于译者主体性的相关研究
(一)译者翻译主体的界定过程
在我国,最早对翻译主体进行阐释的是杨能武(1987),他认为“同其他翻译文学活动一样翻译的主体同样是人,也即作家、翻译家和读者”,将翻译主体的研究范围从译者拓展到作者、读者,袁莉(2002)从阐释学的角度分析认为“译者是唯一的要素主体”,陈大亮(2004)进一步分析了翻译主体的内涵,否定了作者为翻译主体,并认为“译者是唯一的翻译主体”,许钧(2003)将对翻译主体的界定归纳成四种:一是认为译者是翻译主体,二是认为原作者和译者是翻译主体,三是认为译者与读者是翻译主体,四是认为原作者、译者和读者均为翻译主体。
(二)关于译者主体性理论的研究
1.译者主体性的内涵
陈先达(1991)提出“主体性,是人作为主体的规定性,而不是主体作为人的规定性。”,并人认为“主体性最根本的内容是人的实践能力和创造力,简言之是人所有的主观能动性”,揭示了人与主体的内涵和主体性最根本的内涵,但是忽略了主体性还有受动性的一面。许钧(2003)认为译者是翻译活动的主体,其主体性指的是译者在译作中体现的“艺术人格自觉”,其核心是译者的审美要求和审美创造力。查明健、田雨(2003)提出,译者的主体性体现于翻译过程、译者的文化意识和读者意识、译作与原作和译入语文学的互
文关系、译者与原作者和读者的主体间关系方面。陈大亮(2005)在对翻译研究三种范式(作者中心论范式、文本中心论范式和读者中心论范式)影响下的翻译主体性进行分析后指出各种翻译范式的局限性并断言这三种翻译范式使翻译主体性陷入困境,翻译研究呼唤主体间性的出场。翻译研究从主体性到主体间性转向标示着国内外翻译研究的新趋向。2.不同翻译理论视角下的译者主体性研究
国内的研究者主要从阐释学、女权主义、生态翻译观、接受美学等角度出发研究译者的主体性。还有解构主义、选择适应论、互文性理论、后现代主义等视角,只是从这些角度深入研究的学者不是很多。
屠国元、朱献珑(2003)从阐释学的代表伽达默尔的对话模式出发,认为译者与作者是平等的对话关系,从而使主体性走向了主体间性,认为翻译的实质即解释,是融入译者的主观审美和历史情境的艺术创造行为,译者是一个有意识的主体参加到翻译的活动之中的。唐培(2003)从阐释学的角度出发,认为翻译过程中译本的选择、翻译目的和翻译策略的确定到对作品的阐释都是译者主体性的表现。
徐来(2004)认为,在女权翻译观的指导下,译者会采取多种激进的策略来改造和操纵译文。冯文坤(2005)认为女权主义下的译者主体性只有通过自身外在的“他者”才能辨认出来出来。杨朝燕、丁艳霞(2007)研究认为女权主义翻译的初衷不是承认主观能动性的客观存在,而是翻译研究和实践中对女性的歧视。
刘国兵(2011)从翻译生态学的角度出发,认为译者在发挥其主体性时必须充分尊重其它翻译主体特别是翻译生态链的发动者,即原文作者,同时也要考虑潜在的译语读者,也要充分了解原语文化,努力做到思想信息的有效“移植”。朱月娥(2010)认为,在生态翻译观启示下,译者应站在全球的高度,关注翻译的“无机环境”,保持多样性的语言生态形式,承认文化差异性和尊重异文化,以平等对话为原则,以建立良性的文化关系为目的,保持全球翻译生态系统的平衡和持续发展。
周梅(2007)从接受美学的角度切入分析,认为文本的不确定性及“图式化视界”框架下的文本“空白点”理论既制约了译者主体性的发挥,同时又提供了译者再创造的“度”,即,译者的再创造应以作品本文的物质语境和相对的时代语境为限度,译者的再创造也必须置于文本的既定框和文本内涵所产生的历史范畴之内,译者的再创造应以原作的艺术意境和价值定位为根本。
二、译者主体性在文学翻译中的应用研究
相关研究主要结合具体的文学文本包括诗歌、散文、小说、佛经、戏剧、电影等,来分析译者主体性在实际文学翻译过程中的运用和发挥。
宋杨(2006)认为文学翻译中译者的主体性主要体现在对原文的思想内容和风格特色的把握的再现方面,并分析了译者对原作的主观感受、译者的语言风格、意识形态、个性和主观审美偏好、文化修养等的等因素对译者主体性发挥的影响。陈梅(2006)通过研究圣经翻译译者主体性的构建分析认为,译者的主体性建构中的翻译的目的方法乃至氛围都制约着译者,而他们翻译的目的是要让更多的人去相信上帝,认为只有这样才能与《圣经》原作者达到“视界融合”,这种外部力量的制约使得译者必须服从思想意识规范所规范的原作者的精神。束金星(2007)从译者主体性的角度对唐诗翻译研究认为,诗歌意义阐释的多元性不仅在于古诗本身,也在于译者多维视角的存在,译者主体性的发挥从不同侧面揭示源语文本的丰富内涵,读者多重的艺术享受。张艳丰(2010)从散文节奏的表现、语词的使用、风格的再现、译语的选择等几个方面分析了译者主体性在散文翻译中的制约性和能动性。吴晓冬(2010)研究鲁迅小说英译本对比后发现,译者主体的意识形态制约着翻译文本的选择和解读,译者主体的读者意识影响译本的语言处理,译者的身份角色干预影响着文本信息的传递。
三、小说《生死疲劳》英译的相关研究
对小说的英译研究主要集中于翻译中的文化因素。主要的切入点有生态翻译观、顺应论、阐释学、接受美学。
邵璐(2013)研究认为,《生死疲劳》在英译过程中通过删减文化负载信息来降低目标文本在目标语言文化中的受阻性,使用“伪忠实”译法凸显中国文化和语言特质,从而传达源文本的异国风情。从生态翻译观的角度出发,有学者(杭建琴,2014)分析出葛浩文充分发挥译者主体性,合理使用“归化”与“异化”策略,维持了整个翻译生态圈的平衡。邓蓓(2014)从生态翻译学中的语言、文化、交际三维出发研究译者的翻译策略选择,认为《生死疲劳》的英译过程中,译者在整体上尽量保持与原文本的一致,试图寻求到原作与译作、原作文化与译作文化环境、翻译生态美学和翻译群落之间的最佳平衡点。有研究(褚旭贞,2013)从顺应论的角度出发,从文体及语言特色、独特的叙事视角、目的语读者的审美期待和接受程度和文化传递等方面对译者翻译过程进行研究,分析翻译现象及译者在翻译目的的指导下,对原文本目的语读者及其文化等各方面做出动态的顺应翻译效
果。
四.总结
20世纪90年代以来,我国翻译研究领域的学者对翻译主体性的研究表现出前未有的关怀,从谁是翻译主体,到译者的主体性,再到主体间性,论题层层深入,不可否认,该领域的研究取得了一定的成就,深化了翻译研究的发展。基于译学发展的新趋势,翻译主体和主体间性研究的发展,我们应该重视译者主体性的研究方法,要从宏观、微观多角度多层次系统地研究,同时还要加强对国外研究成果的关注。对《生死疲劳》的研究局限于英译过程中的文化因子研究,缺乏更加宽阔的视野,从译者的主体性角度解释分析该英译本在目的语文化中成功的翻译主体的功能发挥则更少。
参考文献:
[1]Nida,E.Language, Culture and Translation[M]:Shanghai :Shanghai Foreign Language
Education Pre,1993.[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language
Education Pre,2001.[3]Gadamer,H.Truth and Method[M].China Sciences Publishing House,1999.[4]杨武能.阐释、接受与创造的循环[J].中国翻译,1987(1).[5]袁莉.关于翻译主体研究的构想[C].//张柏然,许钧.面向二十一世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002:397~409.[6]陈大亮.谁是翻译主体?[J].中国翻译,2004(2):3~7.[7]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003(1):6~11.[8]查明建,田玉.论译者的主体性[J].中国翻译,2003(1):22.[9]陈达生.关于主体和主体性问题[J].哲学原理,1991(9).[10]陈大亮.翻译研究:从主体性到主体间性转向[J].中国翻译,2005(2):3~9.[11]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6):8~14.[12]唐培.从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性的发挥[J].解放军外国语学院院报,2003(6).[13]徐来.在女性的名义下“重写”——女性翻译理论对译者主体性研究的意义[J].中国翻译,2004(4).[14]冯文坤.舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性[J].四川师范大学学报(社会科学版),2005(1).[15]杨朝燕、丁艳霞.从女性主义翻译观看译者主体性[J].中国翻译,2007.[16]刘国兵.翻译生态学视角下的译者主体性研究[J].外语教学,2011.[17]朱月娥.翻译主体生态系统中的译者主体性[J].中国科技翻译,2010.[18]周梅.论文学翻译中的译者主体性[J].运城学院院报,2007.[19]宋杨.译者的主体性在文学翻译中的作用[J].吉首大学学报(社会科学版),2006.[20]陈梅.外部力量与译者主体性的构建——以《圣经》翻译为例[J].外语与外语教学,2006.[21]束金星.译者主体性与李商隐诗歌英译的多元阐释[J].江苏大学学报(社会科学版),2007.[22]张艳丰.译者主体性与散文翻译——《英国乡村》两种译本的个案研究[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2010.[23]吴晓冬.译者主体视野下的鲁迅小说英译本的研究——以杨译本与莱尔译本为例[D]:硕士论文.上海:华东师范大学,2010.[24]邵璐.莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].中国翻译,2013(3).[25]杭建琴.翻译生态学视阈下译者主体性功能研究——以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例[J].长冶学院学报,2014.[26]邓蓓.从生态翻译学三维度看葛浩文英译本《生死疲劳》[J]北方文学,2014.[27]褚旭贞.顺应论视阈下的小说英译研究——以葛浩文的《生死疲劳》为例[D]:硕士论文.上海:华东示范大学,2013.
莫言《生死疲劳》简介莫言推荐 《生死疲劳》莫言表示,刚刚听到获奖的消息时感到十分惊讶,“因为我一直感觉诺贝尔文学奖离我非常遥远”。诺奖组委会说,全世界很多大学生会读他......
装疯是块通红的遮羞布,往脸上一蒙,所有的丑事,一古脑儿遮掩了。——莫言《生死疲劳》透明的酒浆在空中散开,如同幽蓝的珍珠。——莫言《生死疲劳》世事犹如书籍,一页页被翻过去。......
读莫言《生死疲劳》有感佛说:“多欲为苦,生死疲劳,由贪欲起。少欲无为,身心自在。”然,生死疲劳,一种世态。细及个人,是否身心自在,该是一种回头。 暑期,趁着经纶事务后无主神游,我无......
莫言《生死疲劳》读书笔记最喜欢莫言的《生死疲劳》。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。小说将六道轮回这一东方想象力草灰蛇线般隐没在全书的字里行间,写出了农民对生命无比......
刀豆文库小编为你整合推荐3篇《生死疲劳》莫言语录,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
