中英互译劳动合同_劳动合同中英对照

2020-02-28 其他范文 下载本文

中英互译劳动合同由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“劳动合同中英对照”。

劳动合同(中英文)

雇主

Employer

法人代表

Legal representative

职位:

Position :presdent

住址:邮政编码:

Addre: post code

雇员:

Employee

名字 :性:

Name :gender

住址:国籍:

Addre:nationality

身份证号:

Id card no:

出生日期:

Date of birthday

教育程度:

Education degree

本合同在符合中华人民共和国法律基础上,本着相互平等基础上签署劳动雇用合同。

The contract is singed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Emploee in accordance with the Labour Law of People’s republic of China”

1.合约期限:

Term of the contract:

合约期限为年。自年月日 至年月日。

The term of this contract is for years and shall commence on , ,and shall continue until ,2.工作描述:

Job Description:

雇主同意雇用先生/ms(名字)当做(职称)在 位于。

The employer agrees to employMr/ms.(name)as(job title)in located in(office location and city)

3.薪金待遇:

Rwmuneration of labour

A.雇主将按中华人民共和国法律每月支付雇员工资(人民币)。

The salary of the employee isRMB per month。

B.如果薪水发生的延迟或违约发生,雇主将按照有关法律条例赔偿其工资以外的经济损失。the salary as the employee shall be monthly paid by the employer in accordance with applicable laws and regulations o P.R.C.C.雇主提供雇员的食宿。并承担每年的探亲往返机票。

The employer pay for the accommodation.And the employer support the every 4 month to back to visit family.工作时间、休息、假期

Working Hours & Rest &vocation

A 雇员的正常工作时间将每个日子是八个小时,排除午餐和休息时间。平均每星期五天,平均每星期40小时。

the normal working hours of the Employee shall be eight hours each day, excluding meals and rest for an average of five days per week, For an average of forty hours per week.B.根据公司规定雇员享有所有带薪法定假日。

the employee is entitled to all legal holidays and other paid leaves of absence in accordance with he laws and regulations of P.R.C.and company’s work rules.C.雇主可能会根据工作需要扩充工作时间。但是时间天通常将不会超过一天三小时。总延长时间在一月内不超过三十六个小时。

the employer may extend working hours due t the requirement of its production or busine , but the extended working hour for a day shall generally not exceed three hours a day.However the total extension in a month shall not exceed thirty-six hours.雇员纪律:

labour discipline

a.雇用期间雇员必须按照雇主的管理条例及国家有关法律法规操作。违反规定雇主将有权按照公司及国家有关法律规定对雇员进行相关处罚。

.the employer may draft bylaws and labour disciplines of the company, according to which the employer shall have the right to give rewards or take disciplinary actions to the employee

B.雇员有义务在雇用期间为雇主的商业机密进行保密。

the employee shall undertake the obligation to keep and not to disclose the trade secret for the employer during the period of this contract。

C 雇主有权使用雇员在工作期间的有关肖像权。

The employee accept the employer to use the right of his portrait.合同的终止、修改和更新延续。

termination, modification renew and discharge of the contract

A.合同有关条款会根据以下情况进行更改:

The relevant clause of the contract may be modified by the parties:

a. 不可抗力所致使合约无法正常运行。

Due to the force majeure, the contract can not executed.b.在本合约签署之后有关的法律和规则被修正或废止。

The relevant laws and regulations have been modified or abolished by the time of signing the contract.B 有以下情形之一的雇主应该提前三十天以书面形式通知雇员后方可解除本合同。

The contract may be terminated by the employer by giving notice in written from 30(thirty)days in advance

a、生病或者被伤害医疗期满后仍不能胜任工作的。

The employee fails ill or is injured to(other than due to work)and after completion of medical treatment ,is not able to perform his previous function or any other function the employer aigns to him

b、雇员不能胜任本岗位工作,经雇主培训或调整后仍不能胜任工作的。

The employee does not show satisfactory performance and after training and adjusting mensures is still not able to perform satisfactorily;

c、雇员严重的违犯雇主的有关规定或违反有关法律条例的。

The employee seriously neglects his duty engages in malpractice for selfish ends and brings significant lo to the employer.C 雇员要求解除本合同,应提前30天以书面形式通知雇主,但有下列情形之一的,顾员可以随时解除本合同。

The contract may be discharged by the employee by giving notice in written from 30(thirty)days in advance.However the employee may inform the employer to discharge the contract at random following occasions

a、顾方以暴力、威胁或非法限制人身自由等手段强迫劳动的。

The employer force the employee to work by violence, dure or illegal restriction to physical reedom;

b、顾方不按照合同中有关条例支付雇员工资的。

The employer does nor pay the remuneration of the employee accordance with the relevant clause in the contract;

D 除以上条款,有下列情况之一的顾方不得解除本合同。

The employer can’t terminated the contract at random following occasions.a、患职业病或因工负伤并被确认丧失或部分丧失劳动能力。

the employee is ill with occupational disease or injured due to work and has been a utheticated fully or partly disabled by the labor authentication commiion。

b、雇员患病或非因工负伤在规定的医疗期内的。

the employee is ill or injured(other than due to work)and is within the period of medical leave provided for by applicable PRC law and regulations and company policy;

c、女职工在孕期、产期、浦乳期内的。

the employee is woman who is pregnant on maternity on maternity leave or nursing a baby under one year of age。

d、法律规定的其他情形。

he applicable PRC laws and regulations otherwise prohibit the termination of this contract 7 违约责任

Breach liabilities

如果由于一方过失导致违约责任由违约方承担全部责任。如果由于双方过失导致违约责任产生,将视具体形式分担责任。

A.due to either party’s fault if breaching the contract that party shall undertake the breath liability according to the extent to the performance of the contract;if the parties both breach the contract ,they shall undertake its separate liability according to the concrete situation.如果一方导致违约责任而伤及另一方利益。违约方须按照法律及合约有关内容赔偿另一方损失。

due to either party’s fault ,if breaching the contract to damage the other party.the damage should

be compensated by the faulty party accordance with the relevant laws and regulation

雇员企图解除合同。并且已经接受顾方培训的须返还全部培训费用。

the employee wants to design and has received training provided by the employer the employee shall compensate for the training cost.labor disputes

劳动争论

在履行本合同发生争议时。可在争议发生起六十日内到有管辖权的劳动争议仲裁委员会申请仲裁。对仲裁裁决不服的,可自收到仲裁决定之日起十五日内按规定向人民法院提起诉讼。Where a labor dispute between the parties takes place during the performance of this contract, the parties concerned may seek for a settlement through consultation;or either party may apply to the labor dispute mediation committee of their unit for mediation;if the mediation fails and one of the parties requests for arbitration ,that party may apply to the labor dispute arbitration committee for arbitration within 60 days starting from the date of the occurrence of a labor dispute.if one of the parties is not satisfied with the adjudication of arbitration, the party may bring the case to a people’s court 15 days of the date of receiving the ruling of arbitration.雇主(盖章)

Employer(official stamp)

职员

employee

代表:住址

Representative:addre

日期 :

Date :

仲裁机构;

Authority;

《中英互译劳动合同.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
中英互译劳动合同
点击下载文档
相关专题 劳动合同中英对照 劳动合同 中英 互译 劳动合同中英对照 劳动合同 中英 互译
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文