谢默斯_谢默斯
谢默斯由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“谢默斯”。
謝默斯·希尼:诗二十九首
黄灿然 译
铁匠铺
我只认得一道进入黑暗之门。外面,旧轴和铁箍正在锈蚀; 里面,鍜砧短音的铿锵声,不可预料的扇形火花
或新蹄铁在水中变硬时的丝丝声。锻砧一定是在中央某处,呈独角兽状,一端平正,固定在那里:一个祭坛,在那里他把自己消耗在形状和音乐中。有时候,围着皮革巾,鼻子里满是茸毛,他探身靠着门边框,想起双蹄 在风驰电掣的来往车辆中碰击; 然后咕哝着走进去,轻一下重一下 要锻造真铁,让风箱吼哮。
半岛
当你再也无话可说,那就驾车 在半岛上兜它一天。天空高如跑道上的,地上没有标志,所以你将不是抵达
而只是经过,然而总是绕开塌方。在黄昏时分,地平线喝尽了大海和山岳,犁过的田野吞下了刷白的三角墙,你又在黑暗中。于是回想
上釉的前滩和倒影的原木,把浪花撕成碎片的岩石,用自己的脚踩高跷的细脚鸟,安然把自己驶进浓雾里的岛屿,然后驾车回家,还是无话可说 除了现在你将用这个解开所有风景的 密码:事物明确建立在自己的形状上,水和地面都去到了极致。
母亲 当我在水泵前干活,夹着 细雨的强风磨损 我泵水的绳。
每次活塞囫囵一口它就自己松开 像空气的胞衣。
我已厌倦于喂养家畜。每天黄昏我都要用这个把手 劳作半个小时,那些母牛 对着牛棚里的槽狂饮。我还没有注满 它们又把水喝低了。
它们又跟到他装在篱笆上那个 预制门边:一个叮当响的床头板
用金属丝系着架在柱子之间。它就快朽烂了。它再也不为任何欢乐而响了。
我已经厌倦于内心带着这个活塞 到处走动。老天,它玩起来就像一只 系着绳子乱蹦乱跳的牛犊。躺着或站着都不能解决这些恶作剧,我井里这囫囵。啊既然我也是自己的一个门 那就让这样的风磨损我的水吧 就像把我的裙裹在我大腿上,把空气填进我喉咙。
荆豆地
一年中荆豆 偶尔会出现一两朵花 但它眼下才盛开。仿佛所有鸟雀的
所有春天巢穴中的 小蛋黄的色斑 到处插在和悬挂在
灌木丛上等待成熟。
山岳氧化黄金。在绿芽的暗火和脚下的 死荆棘的残渣之上 荆豆花烫人。往荆豆下放一根 火柴,它们立即着火。它们在阳光中没有火焰 但有一种猛烈的热震颤,然而这样的焚化 只会烧掉荆棘。那些坚硬的梗烧不了 遗下如骨头,烧焦的角。
镀金似的、锯齿状、有弹性、卷褶的 这惊人的、干燥的丰富性 坚持在山上,在石沟边,在燧石床和战场上。
*以上选自《进入黑暗之门》
阿纳霍里什
我的“清水之地”,世界的第一座山,那里泉水冲进 闪亮的青草
和小巷路基上 暗淡的鹅卵石。“阿纳霍里什”,辅音的 和缓坡度,元音草坪,在冬天黄昏时分 摇晃于庭院间的 灯盏的残留影像。带着桶和手推车
那些土墩居住者 走进齐腰深的雾里 去敲碎水井和 粪堆上的薄冰。
*希尼在一篇散文(《摩斯巴恩》)里曾提到他就读“阿纳霍里什学校”。
神谕
匿藏在柳树的 空躯干里,它的聆听是熟悉的,直到他们像平时那样 在整个田野上 用杜鹃似的声音 咕咕呼唤你的名字。你可以听见他们 拆下围栏柱,当他们走近 呼唤你出来: 树洞里的 小嘴和耳,苔藓处的 耳垂和喉。
*这首诗写希尼小时候在屋子附近玩,家人到处寻找他。最后四行里,小孩跟树几乎已融为一体。
新歌
我遇见一位来自德里加尔夫的女孩,她的名字是遗失的浓郁的麝香,让人想起河流那漫长的蜿蜒,黄昏时分翠鸟蓝色的闪电
和沉在浅滩里的黑臼齿似的 台阶石,旋涡那迅捷的 光层,莫约拉河 在桤树下快活。
至于德里加尔夫,我想,大概就是 消失的音乐,暮光下的水── 被这偶然相逢的贞洁女儿 倒出的往昔醇甜的奠酒。
但现在我们的河流之舌必须 从深舔本土那些常去的地方升起 变成洪水,带着满是元音的拥抱,淹没辅音中那立界桩的领地。
我们将征募道生堡
还有上兰兹,每一片种植的草地── 像晒布草地被青草恢复过来── 一个词,像史前山寨和凹石。
*爱尔兰评论家芬坦·奥托尔在一篇文章中说,如果说辅音是原先势力上升但如今受威胁的新教徒的领地,元音是“本土”天主教徒反抗的洪水,要淹没前者,那么可以说,希尼看上去纯然地形学的词汇中,政治并非完全缺席,并说此诗含有天主教徒抗议的声音。六十年代末北爱发生*,*是由占多数派的新教徒包围少数派天主教徒引起的,前者支持北爱留在英国,後者要求北爱脱离英国,与爱尔兰共和国统一。希尼属于天主教,但他最大的争议丶压力以及因此而来的诗歌成就,则是尽可能保持不站边。
结婚日
我很害怕。声音在白天里停止了 而那些形像旋转又
旋转。为什么老是那些眼泪,他脸上那荒凉的悲伤 在那辆出租车外?哀悼的 能量从我们那些挥手 告别的客人身上升起。
你在高高的蛋糕背后唱歌 像一个被抛弃的新娘,坚持、失常,然后举行仪式。
我走进男厕 那里有一颗刺穿的心 和一个爱情传说。让我 伏在你的胸膛上一直睡到机场。
*此诗写希尼自己的婚礼。其实婚礼并非全是欢乐,而是有哭有笑,还有为了维持“礼”而产生的各种纠结。不仅女方父母失去女儿,男方父母和朋友也将失去儿子和伙伴,因为他结婚后将变成一个不同的人了。所以父亲悲伤,客人哀悼。婚礼有点像丧礼。但来到男厕所,看到别人心碎的爱情故事,新郎似乎有所领悟。最后的安慰是赶快度蜜月去,并且最好是睡在新娘胸上。“你”是指新娘,第二节“他”是指希尼父亲,据说他拒绝坐进出租车,也拒绝致辞。
晚安
门闩拔开,一窝锋利的光 剖开了庭院。从那个矮门出来 他们弓身进入如蜜的走廊,然后直接穿过那道黑暗之墙。
水坑、鹅卵石、门边框和门阶 稳稳置于一堵光亮中。
直到她再次超越她的影子跨步进来 并取消她背后的一切事物。
*此诗写得纤细、微妙而委婉,结合标题看,应是写女主人送走访客。
*以上选自《在外过冬》
种子裁切者
他们似乎在千百年以外。勃鲁盖尔,你会理解他们的,要是我能写活他们。他们围成半圈蹲在篱笆下 背后一阵风正在突破防风林。他们是种子裁切者。叶芽的 褶和皱边从埋于稻草下的 马铃薯种子伸出。他们有时间消磨 所以慢慢消磨时间。每柄利刃 慢吞吞地对切每条根,它们就 散落在手掌里:一缕奶白色微光,还有,切片中间,一个暗色水印。啊一种岁时习俗!在他们头上 那发黄的金雀花下,画一群人吧,我们都在那里,我们的无名氏。
*勃鲁盖尔是佛兰德斯画家,以描绘农村生活和习俗闻名。
奇异的果实
这就是那女孩的头,像掘出的葫芦。椭圆脸,李子肌肤,李子核似的牙齿。他们解绷带似的弄掉她头发上的湿蕨 然后展览盘卷的头发,让她皮革似的美貌透气。油脂之头,易腐之宝: 她破碎的鼻子黑暗如泥炭块,她的眼窝空如旧矿场的坑。迪奥多鲁斯·西库卢斯承认 他对这类事情已逐渐处之泰然: 被谋杀的、被遗忘的、无名的、可怕的 被斩首的女孩,逼视斧头 和宣福,逼视
已开始使人感到敬畏的东西。
*本诗讲述丹麦沼泽地出土的一位少女的遗骸,她被斩首,似乎是用于献祭。西库卢斯是公元前一世纪希腊历史学家。宣福是指女孩献祭后可能享受的福气。
“今天早晨从一条露水湿透的高速公路” 今天早晨从一条露水湿透的高速公路 我看见拘留犯的新营: 一颗炸弹给路边留下一个 新泥坑,而在上方的树林里
机关枪哨所界定一个真正的围场。那里有你在低地常见的白雾 而这似曾相识,某部有关
战俘集中营的电影,一个没有声音的恶梦。
死亡之前有生命吗?那是用粉笔 写在城里墙上的。能胜任痛苦,黏合的不幸,一咬和一呷,我们再次搂抱我们小小的命运。
一九六九年夏天
当防备群众的警察
向法斯路开火,我只不过是在 马德里遭强暴的太阳凌辱。每天下午,在公寓那焙盘似的 酷热中,当我汗流狭背一路 读着乔伊斯的传记,海鲜市场的腥味 扑鼻而来犹如亚麻坑的恶臭。夜里在阳台,葡萄酒的红色,一种儿童在黑暗角落丶
披黑巾老妇在敞开的窗边的感觉,运河用西班牙语流动的气息。我们在星光下的平原上一路谈话回家,民防警察的漆革
闪烁如同被亚麻污染的水中鱼肚。
“回去吧,”一个说,“努力去接触人民。” 另一个从山中召来洛尔迦的亡魂。我们苦坐着听电视上的死亡人数 和斗牛报道,名人们
从真人真事仍在发生的地方陆续抵达。
我退到普拉达宫美术馆的阴凉里。戈雅《五月三日的枪杀》 占去一堵墙──那些扬起的手臂 和反叛者的痉挛,戴头盔 和背背包的军队,枪枝 齐射的有效斜度。在隔壁 他的梦魇,嫁接到宫墙── 黑暗的气旋,集结,溃散;农神 用他自己孩子的血来装饰,巨神混沌把他那野兽的屁股 转向世界。还有,那决斗,两个狂暴武士为了荣誉而用棒 把对方打死,陷在沼泽里,下沉。
他用拳头和肘作画,挥舞
他心中的染色披风,当历史猛冲而来。
*一九六九年北爱尔兰暴力事件愈演愈烈,而希尼当时正在西班牙,不知自己的作品应不应该或能不能对他的人民有所帮助。他想到西班牙伟大画家戈雅,后者以崭新而可怕的画作来对政治恐怖作出反应。
领养
给迈克尔·麦克拉弗蒂
“描写即揭示!”皇家 大道,贝尔法斯特,1962年,一个星期六下午,很高兴见到 我这个语言上的毛头小子,他抓住 我的手臂。“听着。走你自己的路。做你自己的工作。要记住
凯瑟琳·曼斯菲尔德──‘我将讲述 那个洗衣篮怎样嘎吱作响’„„那流亡的音调。” 但是让夸夸其谈见鬼去吧:
“不要让血管在你的圆珠笔里膨胀。” 然后是“可怜的霍普金斯!”我有他给我的 《日记》,画了着重线,他压弯的自我 向那字行间的痛苦俯首。他到处 洞察耐性的外部特征,领养我再把我送出去,把词语 强加在我的舌头上,像银币。
*麦克拉弗蒂是希尼的启蒙老师。开头引语出自华莱士·斯蒂文斯诗句。《日记》指霍普金斯的日记。
暴露
那是十二月,在威克洛: 桤木树滴着水,桦树 承接最后的光,梣树看上去很冷。
一颗殒落的彗星 应可以在日落时看到,那些千百吨的光 像山楂果和玫瑰果的微光,而我有时候看见一颗陨星。要是我能够乘着流星而来!可我却徒步穿过暗淡的树叶,果皮,秋天疲乏的微风,想象一个英雄 在某座泥泞的大院,他的才华就像一颗石弹 朝着绝望飞旋而去。
我怎会变成这个样? 我经常想到我的朋友们 美丽棱镜般多彩的意见 和一些憎恨我的人的铁砧头脑
当我坐下来掂量又掂量 我那负责任的“忧伤”。为啥?为耳朵?为人民? 为背后说的话?
雨透过桤木树滴下来,它那有益的低声 嗫嚅着失望和腐蚀 然而每一滴都令人想起
钻石的绝对。
我既非拘留犯也非告密者; 一个内在流亡者,留着长发 若有所思;一个林中小精灵
逃过了大屠杀,利用保树干和树皮 做保护色,感觉到 每一阵吹来的风;
他,吹大这些火花 取那微暖,错失了 一生只有一次的凶兆,彗星那搏动的玫瑰。
*诗题“暴露”意为“暴露于„„之下”。诗人想到自己的诗,并对错过了“一生只有一次的凶兆”而感到沮丧。他的作品是高雅、忧伤和微不足道的。他渴望像一颗彗星在空中爆炸,像一个绝望的英雄投郑他的才华。雨滴似乎暗示,英雄式的诗歌已不可能,但是雨点的闪光却又令人想起绝对的价值。诗人没有战斗也没有被拘留,也没有背叛他的人民。他也没有像乔依斯那样流亡,但他退入内心,像一个流亡者,或仿佛变成一个林中小精灵。诗人后来在访谈中说:“诗人在说,我能做什么呢,我只能碰出些许火花,而那场合要求的却是彗星?”忧伤:拉丁语,语出奥维德的诗题,又译作《哀歌》。
*以上选自《北方》
鼬鼠
直立,黝黑,裹着条纹和花缎 如葬礼弥撒上的无袖长袍,鼬鼠尾 炫耀鼬鼠。夜复一夜 我像期待客人一样期待她。
冰箱嗡嗡声渐渐寂静。我调暗台灯,柔光漫至阳台外。橙树上乍现几颗小橙。我开始紧张如窥视狂。
十一年之后我再次在写 情书,启开“妻子”这个词
像一个陈年酒桶,仿佛它那纤细的元音 转化成了加利福尼亚黑夜的泥土
和空气。桉树那股美丽而 无用的浓烈味代替你的不在。喝一大口酒也是白费,如同对着空枕头呼吸你。
而她在那里,那只专注、有魅力、普遍、诡秘的鼬鼠,神话化了,非神话化了,嗅着我五英尺以外的纸板。
昨夜一切又历历在目,想起 就寝时你的衣物轻声滑落如降煤烟,你低着头,翘着尾在床底抽屉 寻找那件黑色开胸睡服。
*希尼曾在加州教一年书。
*以上选自《田间耕作》
香豌豆
“思想是干什么的?”
把一支 羽毛插进地里然后想 它会长成一只鸡。”
一根
又一根我们把易折的轻木棍 插在香豌豆条播沟里,木棍多嫩枝,在新翻的土壤里显得碍眼,于是我们把刚要生出来的花 一梗一梗捻掉。
因此当痛楚
给她那老瞪着的童贞般的凝望留下裂纹 我便伸出去拿稻草并且想: 通过一簇攀缘植物看天空,像绿网中的水,在她那颗心有那么一两次歌唱得 既不忸怩也不难堪的地方开出一片空地。
铁路儿童
当我们爬上路堑的斜坡
我们的眼睛便与电报杆上的白磁杯 和噝噝发响的电线齐平。像随手画出的可爱线条它们向东向西蜿延 好几英里直到我们不看见,悬垂 在燕子压着的负荷之下。
我们很小并且自忖我们不知道
那些值得知道的事。我们料想文字在电线上行走 藏在那一小袋一小袋发亮的雨滴里,每一袋都满满接住了
天上的光,句子的闪耀,而我们 被按比例无穷地缩小
简直可以一下子穿过针眼。
斯威尼归来
云团会在绿色半岛上空 溃散一阵子,牛群 远在下面,冬眠的露面── 而我想像她的衣服半滑下
扶手椅,挡住黎明的窗帘,她眼睑的 闪耀和新芽。然后当我坐在窗台上 瞥见我不在时才用的保险箱 我就像一个随时会误事的侦察兵 从麦地里探出头来 望第一眼,取得突破的兴奋 在体内难以抑制地搏动:
掀起那窗帘,一个手饰品 躺在阳光中,那变得新鲜的红锆石 已开始露出。她去哪儿了?越过 那张掖得整整齐齐的床,我踉跄于 镜中我那蓬头垢脸的形象。
*以上选自《斯泰逊岛》
终点
I 当我在那里挖寻,我就会看到 一颗橡果和一个生锈的螺栓。
如果我抬起视线:一个工厂烟囱 和一座冬眠的山。
如果我聆听:一个在调轨的火车头 和一匹疾奔的马。
这有什么希奇,当我想 我原应再想一想?
II 当他们谈到那只谨慎的松鼠的贮藏物 它便闪耀如耶稣诞生的礼物。
当他们谈到不义之财
我口袋里的硬币便羞红如火炉盖。
我既是交界排水沟又是交界排水沟的岸 受尽两边所有权的局限之苦。
III 两个桶比一个桶更容易提。我在两者之间长大。
我左手抓定标准的铁秤砣。右手使秤盘里最后一颗谷粒倾斜。
郡区和教区在我出生之地相接。当我站在中央那块踏脚石上
我是中流里马背上最后一个郡主 仍在谈判,在他同辈在听力范围内。
*挖寻,原文hoke,乃是希尼童年听到的土语。耶稣诞生的礼物:指耶稣诞生时东方三博士带来的礼物:黄金、乳香、没药。
山楂灯笼
那颗隆冬的山楂果不合时令地燃烧着,棘刺树果,为小人物点的小灯盏,不想再要他们别的什么,只要他们保持 不让那自尊的灯蕊熄灭,免得亮光招致他们失明。
但是有时候当你的呼吸在寒霜里腾气,它会显出第欧根尼游荡的形状,手上提着他的灯笼,寻找一个正人君子; 所以你最终变成被他把山楂果 举到齐眉高的细枝上察看,而你退缩了,不敢去碰它那黏合的髓和核,碰它那扎血的刺,尽管你希望它验证你的清白,于是它那被啄过的成熟扫视你,然后移开。
*尾行暗示你也不是正人君子,甚至不能替小人物说话。
磨石工
珀涅罗珀的工作还有一个计策作保证。无论夜里拆掉什么 白天又可以把它织出来。
我呢,我磨同样这些石头已经有五十年了 而我做的永远不是我完成的。我得不到报答就像镜子前的黑暗。
我准备好表面是为了挺过那些覆盖它的── 地图绘制员,版画复制匠,所有那类衬底和油墨。我制作不透明的,而他们用它来占卜。
对他们来说每次都是新的开始和光洁的 石板。对我来说,是原地兜圈 像那完成于静止中的涟漪。
因此。为了纪念我。不妨想像众多面孔 从一块菱形石的面孔剥落。在一堆 旧石印品上练习“不完全性交”。
*珀涅罗珀,奥德修斯之妻。在奥德修斯离家二十年期间,不断有媒人劝说她再嫁。为了摆脱这些媒人的纠缠,她说等他 为家翁织好一件被单之后再说。她白天织被单,夜里再把它拆掉,如此永远也织不完。这个“计策”最终被仆人识破。不完全性交:拉丁语,指为防止受精而在射精前中断性交。
*以上译自《山楂灯笼》
视野
我记得这个女人,多年来 坐在轮椅里,眼睛直视 窗外小巷尽头的西克莫树 掉下叶子和长出叶子。
直接地掠过角落里的电视,患矮树病的狂躁的山楂树丛,同样一些背脊受风吹雨淋的小牛犊,同样一片狗舌草,同样一那座山。
她稳固如那个大窗。
她的额明晰如那张轮椅的铬合金。她从未悲叹过并且从未 携带过一盎司多余的情绪负担。
跟她面对面是一种教育,就像你遇到一道架得很结实的门── 路边简单、干净、铁制的那种,横在两根刷白的支柱之间,在那里你能看见
比你预想中更深远的乡村 而当你继续站着集中精神 并被那道挡路的门诱导,你会发现 篱笆背后的田野变得越来越陌生。
*后半部分暗示那女人观察事物也像通过乡间路上一个门看风景,虽然位置固定不变,却能诱发奇景幻象。
幼梣
他永远不想起来的了但他随时准备。他在清晨进来,像一面镜子,望出那个大窗,疑惑着,不在乎白天明亮还是阴沉。
在楼上眺望整个乡村。
第一批牛奶卡车,第一阵烟,牲畜,树林 在潮湿树篱上的潮湿财富中── 他对自己说,他就像一个哨兵
忘记也想不起
他那高耸的岗位的缘由,爽朗醒来时已在岗位上,解脱如一片飞溅的碎浪。
他的头轻松闪光,他那只衰弱的手 绝望地摸索,竟发现手中抓着一棵幼梣 那幽灵似的主枝,它稳住了他。现在他找到了他的感觉他可以站稳阵脚了
或挥舞那根棒如挥舞银树枝,然后 再次走在我们中间:扮演法官的角色。“我原可以把那树篱刻得更像男人!” 上帝想起亚当时也许会说同样的话。*此诗写希尼父亲病重。
雨声
纪念理查德·埃尔曼
I 彻夜的抽打泛滥于阳台上的 木板。我一无所思地陷入 它漫长的劳累里,然后意识到 滴水的檐槽和光,并对自己说些 有关死者的无足轻重的套语。
例如“人们会想念他”和“你要忍耐”。
II 那有可能是佩列杰利基诺杂草丛生的 潮湿花园:从残冬的 阴沉里望出去的幻境 被柑橘和伏特加的清澄照亮,在那里宽厚而又严厉的帕斯捷尔纳克 毫不犹豫地向自己作交待。
“我有欠下一大笔债的感觉,” 他说(据记载):“这么多年来 只写些抒情诗和做翻译。
我感到有某种职责„„时间在流逝。尽管它有很多过失,却比早年 更有价值„„更丰富,更仁慈。”
也有可能是雅典街的融雪
和水坑,在那里威廉·阿尔弗雷德站在 潮湿的门阶前,想起了那位在六十岁时 去世的朋友。“写了《夏潮》之后 将会有一次深化,你知道,某种
更充实的东西„„啊好了。再说一声晚安。”
III 檐槽是一片水流苏而夏天的倾盆大雨持续鞭打:“你浸泡在运气里”,我听他们说,“浸泡丶浸泡丶浸泡在运气里”。还听到那洪水,它从下面上涨,叫价和预测如一件杰作 或溢出自身的署名名字。
*佩列杰利基诺,莫斯科郊外作家聚居区,帕斯捷尔纳克曾在此居住。《夏潮》指美国诗人罗伯特·洛厄尔最后和最好的诗之一。
*以上译自《幻视》
薄荷
它看上去像一丛满是尘埃的小荨麻 胡乱地生长在屋子的三角墙边,我们就在那地方扔垃圾和旧瓶子: 总不见它绿起来,几乎不值一顾。
但是,说实话,它也在我们 生活的后院增添指望和新意,仿佛某种幼稚又倔强的东西 闲荡于绿色小巷并渐渐繁茂。
剪刀的窸窣声,星期天早晨的 光,当薄荷被剪和被爱: 我最后下手的将最先逃过我。但是让所有活下来的都自由自在吧。
让薄荷的气味醉人且无力自卫吧 一如放风场里被解放的囚徒。一如那些被漠视的人,我们对他们翻脸 是因为我们的漠视已经令他们失望。
*希尼最好的诗之一,最后两行:我们给他们带来双重失望。
雨棒
给兰德和贝思
把雨棒倒过来后便可听到 一种你永远也不会知道的 音乐。在一支仙人掌空柄中
倾盆大雨奔泻、汹涌、激扬,滔滔流溢。你站在那里像一支笛子 被水吹奏,你再次轻晃
便有渐弱音流过所有音阶 犹如檐槽止淌。就在这时 焕然一新的叶子垂下水滴,接着青草和雏菊滑落水点;
接着是闪亮的雨丝般、几乎是呼吸似的空气。再把雨柱倒过来。接着便是
不断希望以前有过这样一次,两次,十次,一千次。谁在乎音乐的发生是不是
沙粒和干种子通过那支空柄流泻? 你像一个通过一滴雨的耳朵 进入天堂的富翁。再听一遍。
*雨棒是一根两端封闭、内放沙粒和干种子的空心棒,原为安第斯山脉印第安部落祭祀用,后来亦作儿童玩具。进入天堂的富翁:耶稣说过富人进不了天堂。
迈锡尼黎明幻景
青草之城。堡垒墙。惊呆的宫殿。我醒来时夜风吹拂我的脸; 好奇,再次警觉,但对胜利的专注
远远比不上我应该有的── 仍然孤立于对捧场客们的陈旧藐视中,他们总是需要像真正的
阿尔戈斯人那样被人耳闻目睹。嘴巴运动员。引述神谕和引述日期,申诉、指控、表决。
没有任何应该在令人伤心的距离中 显示出分量的因素可以翻译。我们的战争陷入事前的能说会道。
小紫罗兰的头低垂在梗上,黎明前的蛛丝,满是露珠和透明纱 和星星的网眼,我反而是透过它们
才感到我们生活其中那巨大的 时间伤口的跳动。我的灵魂在手中哭泣 当我想触摸它们;我整个生命雨一般
落在我身上,我看见一座座青草之城,一个个渴望之谷,坟墓,一种风吹过的明亮,而在远处,一个多山、不祥的地方,三五成群的人正望着一个男子
跃过一堵新筑的泥墙,另一个则求爱似地 奔跑,好像是要去把他击倒。
*迈锡尼是希腊地名。阿尔戈斯人即希腊人。
远方
当我回答说我来自“远方”
关卡那个警察厉声说:“哪个远方?” 他还没有完全听清楚我说些什么就以为 那是这个国家北部某地的名字。
而现在它──既是我一直居住又是我 离开了的地方──仍然有很长距离要走 像星光,花了多少光年从远方而来,不知还要花多少光年才会抵达。
*以上选自《酒精水准仪》